Ayat Alkitab anak akan meninggalkan orang tua

TB: Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.

AYT: dan Ia berfirman, ‘Karena itu, laki-laki harus meninggalkan ayahnya dan ibunya, dan menjadi satu dengan istrinya, dan keduanya itu akan menjadi satu tubuh’?

TL: lalu berfirman: Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping dengan bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging?

MILT: Dan Dia berfirman: Berkaitan dengan hal itu, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibu dan akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging,

Shellabear 2010: Firman-Nya, ‘Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.

Shellabear 2000: Firman-Nya, ‘Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.’

KSZI: Setelah itu Allah berfirman, “Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya lalu mereka berdua menjadi satu.”

KSKK: dan sabda-Nya, "Laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya, untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya menjadi satu tubuh?"

WBTC Draft: Dan Allah berkata, 'Seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya dan kedua orang itu akan menjadi satu.'

VMD: Dan Allah mengatakan, ‘Seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya dan kedua orang itu akan menjadi satu.’

AMD: Karena itu, seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya. Dan keduanya akan menjadi satu.’

TSI: Allah juga berkata, ‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri, sehingga mereka berdua menjadi satu.’

BIS: Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.'

TMV: Kemudian Allah berfirman, ‘Itulah sebabnya seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu kedua-duanya menjadi satu.’

BSD: Dan Ia berkata, ‘Laki-laki harus meninggalkan ibu-bapaknya dan bersatu dengan istrinya supaya keduanya menjadi satu.’

FAYH: dan menyatakan bahwa seorang pria harus meninggalkan ayah dan ibunya, dan untuk selamanya bersatu dengan istrinya. Kedua orang itu akan menjadi satu, bukan lagi dua. Dan tidak seorang pun boleh menceraikan apa yang sudah dipersatukan oleh Allah."

ENDE: Dan Ia telah berfirman: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ibu-bapa serta mendampingkan diri pada isterinja, maka keduanja mendjadi sedaging. Djadi mereka bukan lagi dua, melainkan sedaging.

Shellabear 1912: lalu firmannya, 'Dari sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping kepada bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah sedaging adanya?'

Klinkert 1879: Maka bersabdalah Ija demikian: "Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe bapanja dan berdamping dengan bininja, maka kadoewanja itoe mendjadi sadaging djoea."

Klinkert 1863: {Kej 2:21; Efe 5:31} Serta soedah befirman bagini: "Dari sebab itoe orang laki mesti meninggalken bapa dan iboe serta berdeket sama bininja, {1Ko 6:16} maka ini doewa mesti djadi satoe daging;"

Melayu Baba: dan sudah kata, 'Kerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya dan berhubong sama bini-nya; dan dua-dua itu nanti jadi satu badan?'

Ambon Draft: Dan sudah bilang: "Ta-gal itu sa:awrang laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibu dan bertinggal dengan bininja, dan ka-duwa ini akan ada satu djuga daging sadja."

Keasberry 1853: Maka iya tulah burkata deri subab itu, patutlah manusia ini burjarak deripada ibu bapanya, dan burdamping pada bininya, maka kuduanya itu kulak akan munjadi suatu darah daging adanya.

Keasberry 1866: Maka iya tŭlah bŭrkata, deri sŭbab itu, patutlah manusia ini bŭrjarak deripada ibu bapanya, dan bŭrdamping pada bininya; maka kaduanya itu kŭlak akan mŭnjadi suatu darah daging adanya.

Leydekker Draft: Dan sudah bersabda, deri karana 'itu manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja, maka kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging?

AVB: Setelah itu, Allah berfirman, ‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya lalu mereka berdua menjadi satu.’

Iban: Ku Iya bejaku, 'Ketegal nya, lelaki deka ninggalka apai enggau indai iya, lalu begulai enggau bini iya, lalu seduai iya deka nyadi setubuh'?

TB ITL: Dan <2532> firman-Nya <2036>: Sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayah <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> bersatu dengan <2853> isterinya <1135> <846>, sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1519> satu <1520> daging <4561>. [<1510>]

Jawa: Lan pangandikane: Mulane wong lanang iku kudu ninggal bapa biyunge sarta banjur manunggal karo rabine, temah loro-lorone dadi daging siji.

Jawa 2006: Lan pangandikané: Mulané wong lanang iku kudu ninggal bapa-biyungé sarta banjur manunggal karo rabiné, temah loro-loroné dadi daging siji.

Jawa 1994: Lan Gusti Allah ngandika: ‘Mulané wong lanang kuwi kudu ninggal bapa lan biyungé sarta banjur dadi siji karo rabiné, temah loro-loroné padha dadi daging siji’.

Jawa-Suriname: Gusti Allah uga ngomong: ‘Mulané wong lanang kudu ninggal bapa lan biyungé lan dadi siji karo bojoné, dadiné wong loro dadi daging siji.’

Sunda: Jeung Allah nimbalan, ‘Ku hal eta lalaki bakal ninggalkeun indung bapana tuluy ngahiji jeung pamajikanana sarta duanana jadi satunggal.’

Sunda Formal: Sarta timbalana-Na, ‘Ku sabab eta lalaki teh bakal incah ti indung bapana, tuluy ngaraketan bojona sarta duanana bakal jadi sadaging.’

Madura: Salerana laju adhabu, ‘Jareya sababba oreng lalake’ adina’agi rama ebuna ban daddi settong bi’ binena, ban se kadhuwa jareya laju daddi settong.’

Bauzi: Labi Aho modi neàdi Aho lab modehe bak lam vi ozome ab gagoham. ‘Làhà etei di nim dat nam vam di am aiti am oiti vou esmozi da nim gi am nam laba akili ihimo ahili so vàmadi ab le azimam bak. Labi lab le azihi bak lam vi ozom di gi nubu ab vàmadeham bak.’ Laham bak lam um aame ozobohudehena taia?

Bali: Tur Ida masabda: ‘Ento krana anake muani patut ninggal meme bapannya, laut nunggal teken kurenanne, apanga ia makadadua dadi mawak tunggal.’

Ngaju: Tuntang limbah te Ie hamauh, 'Jete sababe oloh hatue malihi indu-bapae tuntang hinje dengan sawae maka kadaduee te manjadi ije.'

Sasak: Dait manik-Ne, 'Keranaq nike dengan mame gen bilin inaq amaqne dait besopoq kance seninene, make deduaqne jari sopoq.'

Bugis: Napurairo makkedani, ‘Iyanaro saba’na worowané nasalaiwi indo’ ambo’na namasséddi sibawa bainéna, namancaji séddi iya duwa.’

Makasar: Na le’ba’na Napare’ Nakanamo, ‘Iaminjo saba’na nanabokoi anrong-manggena bura’-bura’nea namange a’jari se’re siagang bainenna, sa’genna a’jari se’remi sipa’rua.’

Toraja: Anna ma’kada kumua: Iamoto anna la untampe ambe’na sia indo’na tu tau anna la’ka’ lako bainena; anna mendadi sangbatang kale sola duai?

Duri: Na mangkai joo, mangkadami Puang Allataala nakua, 'Iamo joo, na ia to muane la messarak jio mai tomatuanna, namale memmesa' sola bainena, nasangkale sola dua.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ’Sababu uwito, ta lolai ngota ma molola mao oli papaliyo woli mamaliyo wawu mota motituwawu wolo dileliyo, tunggulo timongoliyo dulota ma mowali batanga tuwawu.’ Odito u tula-tulade to kitabi.”

Gorontalo 2006: Wau lapatao̒ uito Tio lotahuda, 'Uito sababuulio talolai̒ mololaa mao̒ oliilolio wau oliyamolio wau motituwau wolo dilelio, yi duduulotalo mowali tuwau.'

Balantak: Noko daa Ia ninsidakon mian Ia norobu tae-Na, ‘Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka.’

Bambam: Puhai napadadi, iya nauam: ‘Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.’

Kaili Da'a: Pade naopu etu niulina, 'Etumo sabana langgai kana mompalasi indo umana pade malau maroo ri ja'i rongona besi, pade ira romba'a kana majadi samba'a.'

Mongondow: Bo Pirman-Nya noguman, 'Manangka intua ḷoḷaki im monaḷámai ko'i amá bo ko'i inánya bo motobatú takin i buḷoinya, sahingga taya dua motobatúdon kon awak.'

Aralle: anna ma'tula'i naoatee, 'Dianto suhunna lambi' mesa muane la umpelleii to baha'na anna sikolungngi bahinena, lambi' la mendahi mesang sibaha.'

Napu: Hai roo indo, Nauli: 'Ido hai hadua tobalilo hangangaa mopalehi umana hai inana, hai tuwo hihimbela hai towawinena, bona au rodua iti mewalihe hawata-wata.'

Sangir: Kụ bọu ene i Sie něhengetang, 'Kai ene, hakịeweng esẹ e kawe maněntang i ninang dingangu i amange kụ mẹ̌těngkatakidẹ̌ dingangu kawinge kụ i rẹ̌dua nasěmbaụ.'

Taa: Pasi tempo Ia mangika sira dua etu Ia re’e manganto’o, ‘See naka to langkai damampiyaika pa’anya pasi indonya dasiwaka pei rongonya. Wali to langkai pasi to we’a etu damawali samba’aja.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah.

Rote: Basa ndia boema nafa'da nae, 'Hu ndia de, tou ka la'oela inan no aman, fo ana dadi esa no saoina na soona duas da'di esa.'

Galela: Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi,

Yali, Angguruk: Wal enepfareg hiyag isaruk lit, 'Aben ikni men isinga men embeselug uhe men mangno roho wereg lit enebe misig welamuhup,' ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wosidemo, 'Sababu ge'ena 'o nauru 'asa yamada manga 'esa de manga dea, de yomarimoi de manga wekata so yamididi go'ona 'idadi ka moi!'

Karo: Jenari nina si Nepasa e, 'Erdandanken si enda itadingken si dilaki me nande-bapana jenari ersada ia ras ndeharana janah si dua e nggo jadi sada.'

Simalungun: ʻHalani ai tadingkonon ni dalahi do bapani pakon inangni, laho padomuhon dirini hubani jolmani, anjaha gabe sadaging do sidea na dua ai?ʼ

Toba: Ai didok do: "Dibahen i tadingkonon ni baoa do amana dohot inana, laho patophon dirina tu dongan saripena, gabe sada daging do nasida na dua i."

Dairi: Kessa i idokken nola ma mo, 'Kumarna nai, kennah itadingken anak laki ngo partuana lako mendahiken sinibagesna asa gabè sada kalak i sidua.'

Minangkabau: Sasudah tu Baliau bakato, 'Itu sababnyo mangko laki-laki maninggakan bapak jo mandehnyo, untuak payi sa iduik samati jo bininyo, mako kaduwonyo lah manjadi satu.'

Nias: Aefa da'õ Imane, 'Andrõ wa irõi namania ba inania ira matua ba tobali ha sambua boto ira wo'omonia!'

Mentawai: Lepá mitsá kuanangan, 'Iaté lulunia ikakaddiuaké ukkui sambat inania, simanteu, iloplop'aké tubunia ka sinanalepnia; oto bailiu sisangaakkuláan lé sia ruadda.'

Lampung: Rik radu jak seno Ia cawa, 'Udi sebabni bakas ninggalko emak bakni rik besatu jama inggomni, maka tian rua jadi sai.'

Aceh: Dan óh ka lheueh nyan Gobnyan geupeugah, ‘Nyan kheueh sabab jih di ureuëng agam jitinggai mak ngon yah laju jijak meusaho ngon peurumoh jih, teuma bandua nyan ka jeuet keusaboh.’

Mamasa: Mangkai napadadi, nakuamo: ‘Iamo too, la umpellei indona sola ambena muane anna sidapo' bainena, napolalan inde dua taue la mesami.’

Berik: Ane Uwa Sanbagiri ga gul: 'Ga jem temawer anggwana ga ene yo jeta ga gam mirsona, ane winabar daamfen jenaber ga gangge nwini. Ane jepga nawersamer daamfennaber ga gangge tawena.'

Manggarai: agu nenggo’o kolé taén: “Landing hitu ata rona ledong eman agu endén te neki ca agu winan, wiga isét sua ciri ca wekis.

Sabu: Jhe alla penaanne ta lii ke No, 'Rido mina harre ke, hakku momone do ta hani ke ri no ne ina-ama no, jhe jadhi ta hahhi nga ihi-ammu no, moko ro hari do dhue do jadhi ta hahhi ke.'

Kupang: Deng ada tatulis lai bilang, ‘Tagal itu, laki-laki musti kasi tenga dia pung mama-bapa, ko pi idop satu hati deng dia pung bini, te dong dua su jadi satu.’

Abun: Yefun Allah duno men o do, 'Sane anato, yebris bere mu kadit an bi im si an bi ai, ete an si an bi nggon kem tepsu yetu ge dik sor, we ye we gato kra ne, an we tepsu dik it.'

Meyah: Beda Allah agot oida, 'Erek koma jefeda orna egens emeja jeska efen meka jera mosu noba Ofa eja erek egens jera efen mohona.'

Uma: Pai' oti toe na'uli': 'Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'

Yawa: Muno Amisye po raura pare, ‘Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’

NETBible: and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?

NASB: and said, ‘FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH’?

HCSB: and He also said: For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh ?

LEB: and said, ‘On account of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?

NIV: and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?

ESV: and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'?

NRSV: and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

REB: and he added, “That is why a man leaves his father and mother, and is united to his wife, and the two become one flesh.

NKJV: "and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

KJV: And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

AMP: And said, For this reason a man shall leave his father and mother and shall be united firmly (joined inseparably) to his wife, and the two shall become one flesh?

NLT: And he said, ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’

GNB: And God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.’

ERV: And God said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.’

EVD: And God said, ‘So a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.’

BBE: For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?

MSG: And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh--no longer two bodies but one.

Phillips NT: and said: 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh'?

DEIBLER: That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers. Instead, the two of them shall live together, and they shall become so closely united that they are like one person [MET].’

GULLAH: An God say, ‘Cause ob dat, de man gwine lef e fada an e modda an jine wid e wife, an dem two gwine come fa be one poson.’

CEV: That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife.

CEVUK: That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife.

GWV: and that he said, ‘That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one’?

NET [draft] ITL: and <2532> said <2036>, ‘For <1752> this <5127> reason <1752> a man <444> will leave <2641> his father <3962> and <2532> mother <3384> and <2532> will be united <2853> with his <846> wife <1135>, and <2532> the two <1417> will become <1510> one <1520> flesh <4561>’?

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 2

TB: Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."

AYT: Jadi, mereka bukan lagi dua, melainkan satu tubuh. Karena itu, apa yang sudah dipersatukan Allah, manusia tidak boleh memisahkannya.”

TL: Sehingga mereka itu bukannya lagi dua orang, melainkan sedarah-daging adanya. Sebab itu, yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."

MILT: sehingga mereka tidak lagi dua, tetapi satu daging. Oleh karena itu, apa yang telah Allah (Elohim - 2316) persatukan, janganlah manusia ceraikan!"

Shellabear 2010: Dengan demikian, mereka bukan lagi dua melainkan satu. Sebab itu apa yang sudah dipersatukan oleh Allah janganlah dipisahkan oleh manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, mereka bukan lagi dua melainkan satu. Sebab itu apa yang sudah dipersatukan oleh Allah janganlah dipisahkan oleh manusia."

Shellabear 2000: Dengan demikian mereka bukan lagi dua melainkan satu. Sebab itu apa yang sudah dipersatukan oleh Allah janganlah dipisahkan oleh manusia.”

KSZI: Maka mereka bukan lagi dua tetapi satu. Apa yang telah disatukan oleh Allah janganlah manusia pisahkan.&rsquo;

KSKK: Maka mereka bukan lagi dua tetapi satu tubuh; hendaklah tak seorang pun menceraikan yang telah disatukan oleh Allah."

WBTC Draft: Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, tetapi satu. Allah telah menjadikan mereka satu. Apa yang dipersatukan Allah, tidak ada yang dapat memisahkannya."

VMD: Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, tetapi satu. Allah telah menjadikan mereka satu. Apa yang dipersatukan Allah, tidak ada yang dapat memisahkannya.”

AMD: Jadi, mereka bukan lagi dua, tetapi satu. Oleh karena itu, apa yang sudah dipersatukan oleh Allah tidak boleh dipisahkan manusia.”

TSI: Dengan demikian, di mata Allah suami-istri bukan lagi dua, melainkan satu. Karena itu suami-istri yang sudah dipersatukan Allah dalam pernikahan tidak boleh diceraikan oleh manusia.”

BIS: Jadi mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Itu sebabnya apa yang sudah disatukan oleh Allah tidak boleh diceraikan oleh manusia."

TMV: Dengan demikian mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Oleh itu mereka yang telah disatukan oleh Allah, tidak boleh dipisahkan oleh manusia."

BSD: Jadi, mereka bukan dua orang lagi, tetapi satu. Itu sebabnya, manusia tidak boleh menceraikan apa yang sudah disatukan oleh Allah.”

FAYH: (19-5)

ENDE: Dan apa jang telah dipersatukan oleh Allah, tidak boleh manusia mentjeraikannja.

Shellabear 1912: sehingga tiada lagi ia dua orang, melainkan satu daging darah. Sebab itu yang sudah dijodohkan Allah janganlah diasingkan oleh manusia."

Klinkert 1879: Sahingga tidak lagi mareka-itoe doewa, melainkan sadaging djoea. Sebab itoe barang jang didjodokan Allah, djangan manoesia mentjeraikan dia.

Klinkert 1863: Sampe dia-orang djangan lagi doewa, melainken tjoema satoe daging sadja. {1Ko 7:10} Dari itoe, jang soedah didjodoken Allah, djangan ditjereken manoesia.

Melayu Baba: Jadi itu, dia-orang t'ada lagi dua orang, ttapi satu badan. Sbab itu apa-apa yang Allah sudah jodohkan, jangan manusia asingkan."

Ambon Draft: Sampe dija awrang itu bukan ada duwa lagi tetapi satu daging sadja. Maka saba-rang apa, jang Allah sudah taroh sama-sama, djangan manusija bertjere itu.

Keasberry 1853: Subab itu, bukannya marika itu dua, hanya suatu darah daging juga. Deri kurna itu, barang yang dijodohkan Allah itu, janganlah manusia munchuriekan dia.

Keasberry 1866: Sŭbab itu bukannya marika itu dua, hanya suatu darah daging juga; deri kŭrna itu, barang yang dijodohkan Allah itu, janganlah manusia mŭnchŭriekan dia.

Leydekker Draft: Sahingga marika 'itu bukan 'ada lagi duwa, hanja sawatu djuga daging. Sebab 'itu barang jang 'Allah sudah berdjudukan, djangan manusija mentjerejkan 'itu.

AVB: Maka mereka bukan lagi dua tetapi satu. Apa yang telah disatukan oleh Allah janganlah manusia pisahkan.”

Iban: Seduai iya ukai dua iku agi, tang siku. Nya alai, nadai orang tau nyeraraka utai ti udah ditampilka Allah Taala."

TB ITL: Demikianlah <5620> mereka <1510> bukan lagi <3765> dua <1417>, melainkan <235> satu <1520>. Karena itu <3767>, apa yang <3739> telah dipersatukan <4801> Allah <2316>, tidak boleh <3361> diceraikan <5563> manusia <444>." [<4561>]

Jawa: Mulane wis mari dadi loro, mung siji. Awit saka iku, apa kang wus katunggalake dening Allah, ora kena kapisah dening manungsa.”

Jawa 2006: Mulané wus mari dadi loro, mung daging siji. Awit saka iku, apa kang wis katunggilaké déning Allah, aja ana manungsa kang misahaké."

Jawa 1994: Wong loro mau wis ora loro menèh, nanging mung siji. Awit saka kuwi manungsa ora kena misah apa sing wis katunggilaké déning Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Wong loro kuwi wis ora loro menèh, nanging namung siji. Lan apa sing wis didadèkké siji karo Gusti Allah, manungsa ora kenèng misah.”

Sunda: Ku sabab kitu duanana geus lain dua deui, tapi hiji. Ku lantaran kitu, anu geus dihijikeun ku Allah teu meunang dipisahkeun ku manusa."

Sunda Formal: Ku sabab eta, maranehna geus lain dua deui, tapi hiji. Kitu nu matak, mana-mana anu dirangkepkeun ku Allah, henteu meunang dipisahkeun ku jelema.”

Madura: Daddi se kadhuwa jareya banne kadhuwa pole, tape la daddi settong. Daddi apa se la epadaddi settong bi’ Allah ta’ ekenneng pesa manossa pole."

Bauzi: ‘Ba so behàsuo?’ laham bak lam ba vi ozom vabak. Labihàmu Alat modi vàmadehena uho dam bakda a modi fàsi behàsdemule.”

Bali: Kenginan ipun tan kantun madewek kekalih, nanging tunggal. Punika awinanipun, sane sampun katunggalang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa tan wenang kapalasang antuk imanusa.”

Ngaju: Jadi ewen dia tinai due biti, tapi ije. Jete sababe taloh je jari impahinje Hatalla dia tau imisah awi olon."

Sasak: Jari ie pade ndẽqne due malik, laguq sopoq. Keranaq nike napi saq tepesopoq siq Allah, ndẽq kanggo tesẽang siq manusie."

Bugis: Jaji tenniyana mennang duwa tau, iyakiya séddi. Iyanaro saba’na aga pura napasséddi Allataala dé’ nawedding napassarang tolinoé."

Makasar: Jari tenamo narua ke’nanga, mingka a’jari se’remi. Jari iaminjo saba’na naapa le’baka Napa’jari se’re Allata’ala, takkulleai napasisa’la’ rupataua."

Toraja: Naurunganni tae’mo nada’dua sangadinna sangkalemora. Iamoto, dadi iatu mangkannamo Napasibali Puang Matua, da napasitantangi tolino.

Duri: Jaji, te'damo nadireken dua tau, apa mesa'mira. Iamo joo ia to mangkamo napamesa' Puang Allataala, danggi' napasisarakki tolino."

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Timongoliyo dilalo dulota bo batanga tuwawu. Sababu uwito, u pilopotuwawu lo Allahuta'ala keke dila mao popobuaya.”

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio diilalo duulota, bo ngota. Uito sababuulio wolo u mapilopo tuwau lo Allahu Taa̒ala diila mowali talakia lomanusia."

Balantak: Mbaka' moro'one tia boroki'na taasi'mo rurua' kasee sa'angu'. Mbali' iya'a, upa men ia posa'angu'mo Alaata'ala sian sida rensaonna mian.”

Bambam: Dadi, tä'um la dua sapo' la mendadi mesam. Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”

Kaili Da'a: Jadi riara mpanggita Alatala ira romba'a etu da'a mana romba'a tapi samba'a. Sabana etu nuapa to nipakasaongu Alatala, ne'e rapopoga'a manusia."

Mongondow: Bo mosia tua de'eman bidon doyowa, ta'e tobatú bidon. Tuamai onu inta ain sinobatú i Allah diá bidon mota'au poyoga'aton in intau."

Aralle: La noanto yatoii dang la derua, ampo' la mesang situhu' pangngitanna Puang Alataala. Dianto anna yato aka ang puhang napamesa Puang Alataala dai mala la napasisähä' hupatau."

Napu: Mewali i peitana Pue Ala, barapohe rodua, agayana mewalihe hadua. Ido hai Kuuliangaakau: apa au napahintuwumi Pue Ala, bara mpuu peisa nagaa manusia."

Sangir: Kutẹu i rẹ̌dua e sembem bal᷊inewe rarua, kaiso kawe sěmbaụ. Kụ kai ene, hakịu apang kụ seng nikauh'u Ruata abe pẹ̌tan taumata."

Taa: Wali tau dua etu si’amo dua, mawali samba’aja. I Pue Allah semo mampasimba’a tau dua etu, wali see naka kesaa to napasimba’a i mPue Allah taa maya to lino mangaga’a.”

Rote: Da'di duas ta hataholi dua so'on, tehu hataholi esa so. Hu ndia de, hata fo Manetualain tao basan da'di esa soona, hataholi daebafa ka, ta bole binga-ba'e fas."

Galela: so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga."

Yali, Angguruk: Wal enepfag ahun inowen ari ibagma it itano enebe piren fug, enebe misig wereg. Allahn misihap tibahon ari aben pirenap tuk fug teg," ibag.

Tabaru: So 'ona koyamati-tingakuwau so ka moiou. Sababu ge'ena 'okia naga ma Jo'oungu ma Dutu wosikatoomuokau, 'o nyawa koidadiwa posikati-tingaka."

Karo: Emaka lanai bo ia dua, tapi sada. Dage si nggo ipersadaken Dibata la banci isirangken manusia."

Simalungun: Ase seng be dua sidea ai, tapi sada daging do. Ai pe, na dob pinadomu ni Naibata, seng bulih sirangon ni jolma.”

Toba: Asa ndada dua be nasida, tung sada daging do. Onpe, naung pinadomu ni Debata, ndang jadi sirangon ni jolma.

Dairi: Asa oda ngo kalak idi dua kalak nèngè, tapi sada ngo. Kumarna nai, jelma i mak ndorok menirang barang kadè sienggo ni peddemmu Dèbata."

Minangkabau: Jadi inyo indak marupokan duwo urang lai, tapi lah manjadi ciyek. Itu sababnyo apo nan lah disatukan dek Allah, indak buliah dicaraikan dek manusia."

Nias: Tobali tenga sa'ae darua ira, ha tõ samõsa. Da'õ mbõrõ wa tebai ifabali niha zi no I'osambua'õ Lowalangi."

Mentawai: Sia néné, táan tuooniaké sia rua, tápoi sisangaakkuláan lé sia ruadda. Iaté lulunia, silop-lop'akenen Taikamanua, bulat tá momoi ipasaraaké nia sirimanua."

Lampung: Jadi tian lain hak rua lagi, kidang sai. Udi sebabni api sai radu disatuko ulih Allah mak ngasi diceraiko ulih manusia."

Aceh: Teuma awaknyan kon lé dua droe, teuma sidroe. Nyan kheueh sabab jih peue nyang ka geupeu saboh lé Po teu Allah hana jeuet jipeu cre lé manusia."

Mamasa: Dadi, ta'mo la dua sapo la mesami. Iamo too, iamo mangka napamesa Puang Allata'alla tae' mala napasisarak ma'rupa tau.”

Berik: Gam jega jei tifni naweryan, jengga daamfenna. Ga jem temawer Uwa Sanbagiri Jei wini yo anggwana aa jes gam batsonaram jei ga tifni daamfenna, angtane jei wini yo anggwana jeiserem jam ne syansosiyen."

Manggarai: Nenggitu dé, isé toé sua kolés, maik cas kali ga. Landing hitu, apa ata poli neki cas le Mori Keraéng, toé ngancéng céar le manusiad.”

Sabu: Hakku ro adho ke ta dhue ddau ri, tapulara do jadhi keta heraa-hemanynyi. Rowi do mina harre ke, ne nga ne do alle pepeheujhe-headde ri Deo ta jadhi hahhi, ie dho ke ta pehagghi ri ddau raiwawa."

Kupang: Tagal itu, kalo Tuhan Allah sandiri yang bekin dong dua jadi satu, na, manusia jang kasi cere lai!”

Abun: An we yo tepsu yetu ge we o nde, wo an we tepsu dik it. Yefun Allah ben yebris si bi nggon tepsu dik, sane anato yetu sombok an we ne wé kadit yu nde."

Meyah: Jefeda goga geneker rot godou ongga egeka deika guru. Tina godou efesi eja erek egens fob. Noba Allah bera ongga ebiedi goga godou erek egens fob. Jefeda enadaij nou rusnok enjgineg rita mar ongga orotunggom goga fogora gemekebema deika jinaga guru."

Uma: Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. Toe pai' ku'uli'-kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai'-ra, manusia' uma ma'ala mpogaa'-ra."

Yawa: Weti wenayamo ibe rurumbe akatoe ramu, yara ibe intabove. Maisyare omai ti, Amisye po anya, wanya umaso yanugande ibe intabove, weti vemo vatane wo yaporabe jirum akato inya.”

NETBible: So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

NASB: "So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."

HCSB: So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate."

LEB: So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.

NIV: So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."

ESV: So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate."

NRSV: So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."

REB: It follows that they are no longer two individuals: they are one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”

NKJV: "So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."

KJV: Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

AMP: So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder (separate).

NLT: Since they are no longer two but one, let no one separate them, for God has joined them together."

GNB: So they are no longer two, but one. No human being must separate, then, what God has joined together.”

ERV: So they are no longer two, but one. God has joined them together, so no one should separate them.”

EVD: So the two people are not two, but one. God joined those two people together. So no person should separate them.”

BBE: So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.

MSG: Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart."

Phillips NT: So they are no longer two separate people but one. No man therefore must separate what God has joined together."

DEIBLER: Consequently, although they functioned as two separate people before, they now become as if they were one person [MET]. Since that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because it is God’s plan for them to remain together.”

GULLAH: So dey ain two poson no mo. Dem two done come fa be one poson. So den, wen God done jine dem togeda, mus dohn nobody tek um paat fom one noda.”

CEV: Then they are no longer two people, but one. And no one should separate a couple that God has joined together."

CEVUK: Then they are no longer two people, but one. And no one should separate a couple that God has joined together.”

GWV: So they are no longer two but one. Therefore, don’t let anyone separate what God has joined together."

NET [draft] ITL: So <5620> they are <1510> no longer <3765> two <1417>, but <235> one <1520> flesh <4561>. Therefore <3767> what God <2316> has joined together <4801>, let <5563> no <3361> one <444> separate <5563>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 3

TB: Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, apakah sebabnya Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai jika orang menceraikan isterinya?"

AYT: Mereka berkata kepada Yesus, “Lalu, mengapa Musa memerintahkan untuk memberikan istrinya surat cerai dan menyuruhnya pulang?”

TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Kalau begitu, apakah sebabnya Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?"

MILT: Mereka berkata kepada-Nya, "Mengapa kemudian Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai dan menceraikannya?"

Shellabear 2010: Jawab mereka, "Kalau begitu, mengapa Musa memerintahkan untuk memberi surat talak dan menceraikannya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Kalau begitu, mengapa Musa memerintahkan untuk memberi surat talak dan menceraikannya?"

Shellabear 2000: Jawab mereka, “Kalau begitu, mengapa Nabi Musa memerintahkan untuk memberi surat talak dan menceraikannya?”

KSZI: Kata orang Farisi itu, &lsquo;Kalau begitu, mengapakah Musa memberikan hukum membenarkan seseorang lelaki menceraikan isterinya dengan menulis surat cerai?&rsquo;

KSKK: Mereka bertanya kepada-Nya, "Jika demikian, mengapa Musa memberikan perintah menulis surat cerai untuk menceraikan istri?"

WBTC Draft: Orang Farisi itu berkata kepada-Nya, "Mengapa Musa mengizinkan suami menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai?"

VMD: Orang Farisi itu berkata kepada-Nya, “Mengapa Musa mengizinkan suami menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai?”

AMD: Kemudian orang-orang Farisi bertanya, “Lalu, mengapa Musa memberikan hukum yang memperbolehkan seorang laki-laki menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai?”

TSI: Lalu orang-orang Farisi itu bertanya kepada-Nya, “Kalau begitu, kenapa Musa mengizinkan seorang suami menceraikan istrinya dengan memberikan surat keterangan cerai kepadanya?”

BIS: Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?"

TMV: Orang Farisi di situ bertanya kepada Yesus, "Jika demikian, mengapa Musa memberikan hukum yang membenarkan seseorang menceraikan isterinya asal menulis surat cerai?"

BSD: Lalu pemimpin-pemimpin agama itu bertanya lagi, “Kalau begitu, mengapa Musa membuat peraturan yang membolehkan laki-laki menceraikan istrinya dengan memberikan surat cerai kepadanya?”

FAYH: "Tetapi mengapa Musa membolehkan suami menceraikan istrinya hanya dengan memberikan surat cerai kepadanya?" tanya mereka.

ENDE: Kata mereka: Kalau begitu, apa sebab diperintahkan Moses memberi surat talak, lalu mentjeraikan?

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, mengapa Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?"

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Kalau bagitoe, apa sebab maka dipesan olih Moesa memberikan soerat talak kapadanja dan memboewangkan dia?

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: Kaloe bagitoe {Ula 24:1; Yer 3:1} kenapa nabi Moesa soedah pesen kasih soerat talak sama dia, dan meninggalken dia?

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Kalau bgitu, knapa pula Musa suroh kasi surat chraikan, bharu chraikan?"

Ambon Draft: Katalah marika itu pa-danja: Kalu bagitu, mang-apa Musa sudah bertitah akan kasi satu surat tjere padanja, dan membowangkan dija?

Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu padanya, Kalau bugitu, apakah subab tulah disuruh ulih Musa bri surat churie, maka bahrulah bulih dibuangkan prumpuan itu?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu padanya, Kalau bŭgitu, apakah sŭbab tŭlah disuroh ulih Musa bri surat chŭrie, maka bahrulah bulih dibuangkan pŭrampuan itu?

Leydekker Draft: Katalah marika 'itu padanja: sebab 'apa kalakh Musaj sudah berpasan memberij surat thalakh, dan membowangkan parampuwan 'itu?

AVB: Kata orang Farisi itu, “Kalau begitu, mengapakah Musa memberikan hukum membenarkan seseorang lelaki menceraikan isterinya dengan menulis surat cerai?”

Iban: Ku orang Parisi nanya Iya, "Enti pia, nama kebuah Moses ngasuh laki meri surat sarak lalu muru bini diri?"

TB ITL: Kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Jika demikian <3767>, apakah <5101> sebabnya Musa <3475> memerintahkan <1781> untuk memberikan <1325> surat cerai <647> jika orang menceraikan <630> isterinya?" [<975> <2532>]

Jawa: Unjuke wong-wong Farisi mau: “Manawi makaten, punapaa dene Nabi Musa dhawuh supados nyukani serat pegat, manawi tiyang megat ingkang estri?”

Jawa 2006: Para Farisi mau nuli munjuk marang Panjenengané, "Manawi makaten, punapaa déné Musa dhawuh supados nyukani serat pegat manawi megat sémahipun?"

Jawa 1994: Wong Farisi mau banjur padha matur: "Menawi makaten, menapa sebabipun déné Nabi Musa dhawuh supados nyukani serat pegat, samasa tiyang megat sémahipun? Menapa menika mboten ateges Nabi Musa ngéngingaken tiyang sami pegatan?"

Jawa-Suriname: Para Farisi terus pada takon: “Lah nèk ngono, lah kenèng apa nabi Moses kok ngomong nèk wong lanang kudu ngekèki layang pegat marang bojoné nèk dipegat? Apa kuwi tegesé ora nglilani pegatan?”

Sunda: Ceuk urang Parisi, "Geuning Musa ngayakeun aturan yen lalaki kudu mere surat talak ka pamajikanana anu diserahkeun?"

Sunda Formal: Urang Parisi nempas, “Ku naon atuh Nabi Musa marentahkeun, yen lamun salaki nyerahkeun pamajikan kudu mere surat talak?”

Madura: Reng-oreng Farisi jareya pas atanya ka Isa, "Manabi sapaneka aponapa Mosa me’ makon oreng apareng sorat panellak ka rajina se etellak?"

Bauzi: Lahame labi gagohemu Farisi dam labe fa neo Yesus bake vi ailo gago, “Ne lahana im tai ahobada Musat akati modi im nehasu toehela? Aho aham di iube neha, ‘Uho meit am nam amu neàt vahana fa mu voolo modemeam làhà dat amu nasi, “Nam nim debu nehasu meedàmu em mu vooho bak,” lahame sunit toeme ahate fi desi vameadume mu voou fa olumta neàte,’ lahame akati modi labi toehela?”

Bali: Atur danene: “Yen asapunika, napi awinanipun Dane Nabi Musa mapaica pidabdab, mangda anake sane pegat makurenan ngwehin surat palas makurenan ring somahipune?”

Ngaju: Palus kare oloh Parisi misek Dengae, "Amon kalote mbuhen Moses manyoho oloh manenga surat hatolang akan sawae je inolange?"

Sasak: Beterus dengan-dengan Parisi metakẽn lẽq Deside Isa, "Lamun maraq nike kembẽq Musa suruq dengan ngebẽng surat sẽang lẽq seninene saq ie sẽang?"

Bugis: Nanakkutanana sining tau Farisié ri Yésus, "Rékko makkuwaitu, magi Musa nasuroi tauwé telle’i bainéna iya nabbéyangngé?"

Makasar: Akkuta’nammi pole tu Farisia ri Ia angkana, "Punna paleng kamma, apa saba’na nanasuro taua Musa assarei sura’ talla’ bainenna punna natalla’?"

Toraja: Nakuami tinde tau lako: Iake susito, ma’apai namesua tu Musa umpa’bengan sura’ kasitantangan sia untantangi?

Duri: Mekutanami tuu lako to-Farisi nakua, "Ianna susi joo, ciapari nasuai Nabi Musa to muane mben sura' talla' lako balinna ke la nasarakki?"

Gorontalo: Timongoliyo loloiya mao ode o-Liyo odiye, ”Wonu odito, wolo sababuliyo ti nabi Musa lohutu aturangi wonu ta lolai ngota motalaki dileliyo, tiyo mowali mongohi mao tuladu talaki ode dileliyo boyito?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo Parisi lohintu o-Lio, "Wonu odito yilongola tei Musa lei̒wohi totau tuladu talaki ode dile taabua taa tilalakilio boito?"

Balantak: Kasi mian Farisi nobapikirawar soosoodo, taena, “Kalu koiya'a, nongko'upa i Musa se' nomosuu' mian mantarai surat poorensaanna suo' bona boroki'na men ia rensai?”

Bambam: Iya mekutana pole oom indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' susi, iya maaka hi anna napa'pahentaanni Musa diona la umpapia suha' kasisähäsam mesa muane anna nabeenni bainena kela natibei?”

Kaili Da'a: Pade nekutana wo'umo tau-tau to Parisi ka I'a, "Ane iwetu, nuapa sabana i Musa nompakau langgai mombawai sura tala ka rongona besi pade mombasompo i'a?"

Mongondow: Dá mosia nolibó bui ko'i-Nia, "Aka natua, yo nongonu sing ki Musa nomarentahbí kom mobogoi in surat talak aka intau mongga'at ko'i buḷoinya?"

Aralle: Ya' mekutanang yato to Farisi pano naoatee, "Ponna noa, ya' akana napepahentarinne' Musa lambi' mesa muane ang pemala untibe bahinena mala umbea suha' kasitibeang pano yato di bahinena, mane nasuoi le'ba'?"

Napu: Mehanahe to Parisi: "Ane nodo, moapari hai Musa mohawa bona tobalilo mowei sura mpogaa i towawinena, ane napeinao napogaaki?"

Sangir: Mase tau Farisi němpẹ̌kiwal᷊o si Sie, "Kamageng kerene, unụe wue i Musa mạngoro taumata apěgẹ̌gěllịu surat'u sindo su kawinge kụ seng nisindoěng e?"

Taa: Wali to Yahudi to aliran Parisi mampotanaka wo’u resi i Yesu, sira manganto’o, “Wali ane ewa see, maka pei i Musa mangabiaka tau maga’a? Apa ia mamporenta manganto’o ane to langkai mangawaika resi indo nu ananya sura to manganto’o, ‘Aku mampoga’aka korom,’ ane ewa see ia maya mampoga’aka indo nu ananya etu.”

Rote: Boema hataholi Farisi la latanen lae, "Metema leondiak soona, tao le'e de Musa nanoli hataholi la, fo ala fe saoina na susula naelak, fo daenga ana ela henin?"

Galela: De ona yosano, "Nako komagena, qadoohaso o Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o ngongolu ma surati migaka kasi."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma iren te, "Aben nuhe embesemin peruk halug suwesingga fam, 'Hiyap tu imbisihi,' ulug haharoho hiyap ino inggikmu og uruhu ulug Musan ibag ane ari nungge fahet ibag," ulug Yesus kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Farisioka yongose, "Nako koge'ena de 'ido'oa so 'o Musa wosuloko 'o gangoluku ma surati yokula nako manga wekata yaoluku?"

Karo: Nina ka kalak Parisi, "Adi bage, ngkai maka ipelepas Musa kalak ngulihken ndeharana alu erbahan surat mulih?"

Simalungun: Jadi nini sidea ma hu Bani, “Anggo sonai, mase ma ititahkon si Musa bereon surat sirang laho mansirangkon?”

Toba: Dung i didok nasida ma tu Ibana: Molo boti, boasa patikkonon ni si Musa, lehonon surat sirang laho paulakkon?

Dairi: Nai ikusoken kalak Parisè dèng ma mo tabaSa, "Mula bagi ngo kasa idokken si Musa, berèenken mo surat sirang lako menirangken?"

Minangkabau: Urang Farisi bi batanyo pulo kabake Baliau, "Jikok baitu, baa mangko Nabi Musa manyuruah urang ma agiah surek carai, kabake padusi nan lah dicaraikan dek lakinyo?"

Nias: Lasofu khõ-Nia ira Farizai'o, "Hana wa iw̃a'õ Moze, ena'õ na ibe'e zura khõ ndrongania na omasi ia ifabali ndrongania andrõ?"

Mentawai: Iageti nou-nourangan nia tai Parise, pelé nga-nganda, "Oto ké kisedda baí nia, angoi koí ikukua nia si Mose ka tubudda sirimanua, bulé rakau surat pagalangan ka tubut sinanalep sigalakra?"

Lampung: Raduni jelma-jelma Farisi betanya jama Ia, "Kik injuk reno mengapi Musa ngayun ulun ngeni surat cerai jama inggomni sai diceraikoni?"

Aceh: Lé ureuëng Farisi geutanyong bak Gobnyan, "Meunyoe meunan pakon Nabi Musa geuyue jok surat taleuek ubak ureuëng nyang taleuek purumoh jihnyan?"

Mamasa: Mekutana to Farisi nakua: “Ianna susi too, maakari anna pa'parentanni Musa kumua la umpebeen sura' kasisarakan muane lako bainena ke la nasisarakanni?”

Berik: Jei gamjon aane tenebana, "Afa ga gam, Nabi Musa jei ula enggame baf tulisul, anggwana wini aa jei gam bilirim jebar jam ge syanwefe, anggwana jeiserem jei gwanan surta syanwels gam eyebili?"

Manggarai: Mai taé disé ngong Hia: “Émé nenggitu, apa weli rajan hi Musa tara jera te téing surak céar émé ata céar agu winan?”

Sabu: Moko ta kebhali ri ke ne do Farisi he, "Ki do mina harre ma, ta nga hakku lii Musa pa ddau he ta wie huri pehagghi pa ihi-ammu do alla pepehagghe ri no ne?"

Kupang: Dengar Yesus omong bagitu, ju itu orang Farisi dong tanya lai bilang, “Kalo bagitu, na, akurang ko baꞌi Musa bilang, orang bole bacere, asal dia kasi surat cere sang dia pung bini dolo?”

Abun: Ye Farisi ndo mo Yefun Yesus do, "Sane, Musa duno men do, yekra gato iwa sombok an bi nggon wé ne yo, an krom mo surat do, an sombok an bi nggon wé it anare, orete an syogat nggon ne mu kadit an. Musa duno men sane wa suma ne?"

Meyah: Beda rua ongga ebic Farisi insa koma rijeka gu Yesus deika oida, "Tina sis fob bera Musa agot gu mifmin mimower rot oida runer rugu gij surat egens ongga oncunc rot oida ofa ebes efen mohona, beda gemekebema ojgomu. Musa anggot mar insa koma rot meidu?"

Uma: Mehono'-ra to Parisi: "Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa'-ki?"

Yawa: Umba vatano Parisi wo raura Ai ware, “Weramu Musa po ananyao so raugaje pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”

NETBible: They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”

NASB: They *said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY?"

HCSB: "Why then," they asked Him, "did Moses command us to give divorce papers and to send her away?"

LEB: They said to him, "Why then did Moses command [us] to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?

NIV: "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"

ESV: They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?"

NRSV: They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?"

REB: “Then why”, they objected, “did Moses lay it down that a man might divorce his wife by a certificate of dismissal?”

NKJV: They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"

KJV: They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

AMP: They said to Him, Why then did Moses command [us] to give a certificate of divorce and thus to dismiss {and} repudiate a wife?

NLT: "Then why did Moses say a man could merely write an official letter of divorce and send her away?" they asked.

GNB: The Pharisees asked him, “Why, then, did Moses give the law for a man to hand his wife a divorce notice and send her away?”

ERV: The Pharisees asked, “Then why did Moses give a command allowing a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce?”

EVD: The Pharisees asked, “So why did Moses give a command allowing a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce?”

BBE: They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?

MSG: They shot back in rebuttal, "If that's so, why did Moses give instructions for divorce papers and divorce procedures?"

Phillips NT: "Then why," they retorted, "did Moses command us to give a written divorcenotice and dismiss the woman?"

DEIBLER: The Pharisees then said to him, “If that is true, why did Moses command that a man who wanted to divorce his wife should give her a paper stating his reason for divorcing her, and then send her away?”

GULLAH: De Pharisee dem aks Jedus say, “Den hoccome Moses been gii we law wa say man kin gii e wife worce paper an sen um way?”

CEV: The Pharisees asked Jesus, "Why did Moses say that a man could write out divorce papers and send his wife away?"

CEVUK: The Pharisees asked Jesus, “Why did Moses say that a man could write out divorce papers and send his wife away?”

GWV: The Pharisees asked him, "Why, then, did Moses order a man to give his wife a written notice to divorce her?"

NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, “Why <5101> then <3767> did Moses <3475> command <1781> us to give <1325> a certificate <975> of dismissal <647> and <2532> to divorce <630> her?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 4

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Karena kekerasan hatimu, Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu. Akan tetapi, pada awalnya tidaklah demikian.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya.

MILT: Dia berkata kepada mereka, "Musa memberi izin kepadamu untuk menceraikan istrimu sehubungan dengan kekerasan hatimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana kamu terlalu sukar diajar. Tetapi pada mulanya bukanlah begitu.

KSKK: Jawab Yesus, "Musa mengetahui bahwa hatimu tegar. Karena itu ia memperbolehkan kamu menceraikan istrimu, tetapi pada permulaan bukanlah demikian.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kekerasan hatimu, tetapi pada mulanya bukanlah demikian.

VMD: Jawab Yesus, “Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kekerasan hatimu, tetapi pada mulanya bukanlah demikian.

AMD: Yesus menjawab, “Musa memperbolehkan kamu menceraikan istrimu karena kamu menolak ajaran Allah. Padahal, sejak semula perceraian tidak diperbolehkan.

TSI: Jawab Yesus, “Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kamu keras kepala terhadap perintah Allah. Tetapi sesungguhnya sejak awal tidaklah demikian.

BIS: Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.

TMV: Yesus menjawab, "Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana kamu terlalu sukar diajar. Tetapi sebenarnya bukanlah demikian pada mulanya.

BSD: Yesus menjawab, “Musa mengizinkan kalian menceraikan istri kalian karena kalian terlalu sukar untuk diajar. Tetapi, sebenarnya pada mulanya Allah tidak mengizinkan perceraian!

FAYH: Yesus menjawab, "Musa berbuat demikian karena kalian berhati keras dan jahat, tetapi sejak semula maksud Allah bukan demikian.

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Karena keras hatimu, Moses mengidzinkan mentjeraikan isterimu; tetapi pada permulaan bukan demikian halnja.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya,"Bahwa sebab keras hatimu maka Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi dari mulanya bukannya begitu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Dari sebab kakerasan hatimoe dibiarkan Moesa kamoe bertjerai dengan binimoe, tetapi dari moelanja boekannja demikian.

Klinkert 1863: Toehan berkata sama dia-orang: Dari sebab kakoe hatimoe nabi Moesa bijarken kamoe meninggalken binimoe; tetapi dari moelanja tidak bagitoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Deri sbab kamu punya kras-hati Musa sudah biarkan kamu chraikan kamu punya bini: ttapi deri mula-mula t'ada s-bgitu.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada dija awrang: Deri sebab Musa sudah luluskan pada kamu akan membowangkan bini-bini kamu, awleh karana kakarasan hati-hati kamu; tetapi deri mulanja bukan sudah ada demikijen.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, Deri subab kras hatimu, Musa tulah mumbiarkan angkau burchurie dungan binimu: tutapi deripada mulanya bukannya dumkian.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, Deri sŭbab kras hatimu, Musa tŭlah mŭmbiarkan angkau bŭrchŭrie dŭngan binimu, tŭtapi deripada mulanya bukannya dŭmkian.

Leydekker Draft: Bersabdalah 'ija padanja, bahuwa Musaj deri karana katagaran hati kamu sudah memberij 'idjazet pada kamu 'akan membowangkan bini 2 mu: tetapi deri pada mulanja tijada djadi bagitu.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana hati kamu begitu tegar. Tetapi pada mulanya bukanlah begitu.

Iban: Disaut Jesus, "Moses ngemendarka kita muai bini kita, laban kita kieh. Tang utai tu ukai baka nya kenyau ari pun.

TB ITL: Kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: "Karena <4314> ketegaran hatimu <4641> <5216> Musa <3475> mengizinkan <2010> kamu <5213> menceraikan <630> isterimu <1135> <5216>, tetapi <1161> sejak <575> semula <746> tidaklah <3756> demikian <3779>. [<3754> <1096>]

Jawa: Gusti Yesus ngandika: “Marga saka wangkoting atimu, Musa ngidini kowe megat bojomu, nanging wiwitan mula ora mangkono.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong iku, "Marga saka wangkoting atimu, Musa marengaké kowé megat bojomu, nanging wiwitan mula ora mangkono.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Nabi Musa enggoné nglilani kowé megat rabimu, kuwi merga kowé padha ora kena dikandhani. Nanging ing wiwitan mula ora kaya ngono kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nabi Moses enggoné nglilani kowé megat bojomu kuwi jalaran kowé ora kenèng dikandani, nanging ing wiwitané ora kaya ngono!

Sunda: Waler Yesus, "Musa ngidinan soteh nyerahkeun lantaran aranjeun hese pisan diajar. Keur jaman ngajadikeun mah teu aya aturan kitu.

Sunda Formal: Waler Isa, “Nabi Musa ngidinan nyerahkeun soteh lantaran aranjeun baredegong. Katangtuan nu mimiti mah, lain kitu.

Madura: Dhabuna Isa, "Mosa ngedine ba’na nellak binena polana ba’na malarat se ekennenga ajar. Tape dha’-adha’na sabendherra ta’ kantha jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Um ahebu ahu tamzohobulehe labe meit im vahokem bak aim biem damat modem labe Musat gi ozahit uledi im lam toehe bak. Lahana bisi alimeat Alat datti namti modehe di labe labi gagoho vabak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Nabi Musa nglugrain ragane malasang kurenan, punika ulihan bengkung ragane. Nanging pangawitipun boyaja kadi asapunika.

Ngaju: Yesus tombah, "Moses manyoho keton manolang sawan keton awi keton bahali iajar. Tapi sapunae dia kalote metoh hong tamparae.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Musa ngijinang side pade sẽang seninende sẽngaq side pade sengke gati teajah. Laguq setetune ndẽq maraq nike lẽq penembẽqne.

Bugis: Nappébali Yésus, "Napalaloko Musa massarang bainému saba’ mawatang senna’ko ripagguru. Iyakiya sitongenna dé’ nappakkuwaro ri pammulanna.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tena napisangkaiko Musa antallaki bainennu lanri susanu ngaseng niajara’. Mingka sikontutojenna uru-uruna takammayai anjo.

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Tu belanna kamakarrasanna penaammi anna elorangkomi Musa untantang bainemi; apa iatu tempon dio mai tae’ ia nasusito.

Duri: Mebalimi nakua, "Naeloran kamu' Nabi Musa ssarakki to bainemi, nasaba' gaja battuk kamu' cia' diajahhi. Apa ia to pamulanna te'da ia nasusi joo.

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Sababu hila limongoli odelo toheto botu ti nabi Musa longohi ijini olimongoli motalaki mao dile limongoli. Bo lonto awwaliliyo lomayi dila odito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tei Musa mopoluasi olimongoli motalaki dilemu taabua sababu timongoli mototolo daa̒ ajaliyolo. Bo tutuulio tutu diila odito tou̒ bohulio mai.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Musa nomoturang i kuu mengerensai boroki'muu gause i kuu bingilan. Kasee men tumbena taasi' koiya'a.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Ia hi tia anna napäbäikoa' Musa untibe bainemu aka kamakahhasam penabammua'! Sapo' setonganna tä' tia susi indo pahandu'na.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Musa nompaloga komi mombasompo rongomu iwetu sabana nako'o gaga rara komi. Tapi ri lamba pamulana da'a iwetu.

Mongondow: Ki Yesus notubag ko'i monia nana'a: "Tua in lantaranbí mo'ikow doí mokidongog, dá ki Musa nobogoi ing kasampatan ko'i monimu mongga'at ko'i buḷoi monimu, ta'e sabanarnya in de'emanbí natua nongkon pinomangkoian mai.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Nasuhung napatiolaikoa' Musa untibe bahinemu aka' makahha' bää'koa' dai ungngaku dipaturu! Ampo' mengkalao dolu inang daete' si aha kasitibeang.

Napu: Nahanai Yesu: "Anti kamatuana lalumi, Musa mopaliu tauna mogaa. Agayana katouana, bara nodo hangko i nguru-nguruna.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I Musa napakawalang kamene manindo kawing'i kamene ual᷊ingu i kamene tumanịu makětị těntiroěng. Kai tuhụ hinone ute kai wal᷊inewe kerene rokeng bọu tětạe.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Apa saba komi mako’o wo’omu, see naka i Musa mangabiaka komi mampoga’aka indo nu anamu. Pei si’a ewa see songka i mPue Allah yako ri pamulanya.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Musa po'i emi maelak mo saoina mala nanahu nanoli doak emi. Tehu tunga ndoo na, neme makasososan mai a ta leondiak fa.

Galela: De Una wasitemo onaka, "Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Hit hinindi sohu roho welahebon ari fahet eneg hun Musan hunuhesi umbusuk teg lahep ulug hiyag isibag. Ari ibag angge famen Allahn mun angge man angge wal tibag sambil ari roho ibag fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O Musa wosidabi nia wekata niaoluku, sababu nia singina 'i'opini. Ma ma si-siraka 'ena ko koge'enawa.

Karo: Erjabap Jesus, "Perbahan la kam terajarken maka ipelepas Musa kam ngulihken ndeharandu. Tapi tang-tangna nari labo bage.

Simalungun: Nini ma dompak sidea, “Halani hengkeng ni uhur nasiam do, mambahen na ilopas si Musa nasiam paulakkon parinangon nasiam; tapi seng sonai anggo humbani mungkahni.

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Ala ni tangkang ni rohamuna do, umbahen na diloas si Musa hamu paulakkon jolmamuna; alai nda tung i songon i sian mulana.

Dairi: Nai mènter idokken Jesus mo taba kalak i, "Kerna ni jahat ndènè ngo memmaing asa ibelli si Musa kènè menirangken sinibages ndènè; tapi oda kin ngo bagidi arnia i.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Mangkonyo Musa mambuliahkan angku-angku mancaraikan bini angku, dek karano angku-angku kareh kapalo. Nan sabananyo bana indak baitu doh pado mulonyo.

Nias: Itema li Yesu imane, "Itehegõ khõmi Moze mifabali ndrongami bõrõ me no si tebai nifahaõ ami. Ba wamõbõrõ tenga si manõ zindruhunia.

Mentawai: Oto kuana lé nia ka matadda Jesus, "Kalulut kelat paatuatmui lé baí et, aiobáaké nia si Mose nugalak kam sia tainanalepmui. Tápoi ka panandaatnia geti, tá kisedda.

Lampung: Isa ngejawab, "Musa ngizinko keti nyeraiko inggommu mani keti terlalu susah diajar. Kidang sebenorni lain hak injuk reno pada mulani.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Nabi Musa geupeu idhin keu gata tataleuek purumoh gata sabab gata payah that teupeurunoe. Teuma nyang sibeuna jih kon lagée nyan yoh awai ilée.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia nangei umpabeaikoa' Musa ussisarakan bainemu annu natumang kamakarrasan penawammua'. Sapo sitonganna tae' susi mengkalao dio mai pa'parandukanna.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Nabi Musa jei enggam gul, sya jei safnant wini jelemanaiserem jebar ge nwinfe, aam temawer ini imna kekelna, aamei taterisi Uwa Sanbagirmana ijama taabiyen. Jengga gwanan-gwanansus jes jepserem je gamyan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Le ndingur bails méu tara sendos li Musa te céar agu winas, maik du wangka pu’ungn toé nenggitu.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Hakku wie lua ri Musa pa mu ta pehagghi nga ihi-ammu mu taga tari lua keti-ketinga mu. Tapulara ne pa petu ne, adho mina harre rai ti petari.

Kupang: Ju Yesus manyao lai bilang, “Baꞌi Musa kasi biar bosong pung nene-moyang bacere deng dong pung bini, tagal dong tu, kapala batu sama ke bosong! Ma waktu Tuhan Allah bekin ini dunya, Dia pung maksud bukan bagitu.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Musa misyar nin sombok nin bi nggon wé, we nin bariwa nin jammo sukduno gato ndo, nin onyar krat ware. Wo su ketke sane nde.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Musa oitij rot oida yeyin imower ribes rerin ruhoner jeska rua ribirfaga ombrera ojgomu. Tina Allah onodou os mar erek koma gij mona ongga Ofa otunggom rusnok guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Musa mpiliu-koi mogaa'-le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo–kono-na, uma hewa toe ngkai lomo'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wapo wapa wanya rauguje omamo Musa po wasamayar bayave weye weapamo wasanuga matu ti. Weramu manasyinamo Amisye apa bekere maisyare wemaisye ramu.

NETBible: Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.

NASB: He *said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.

HCSB: He told them, "Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.

LEB: He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.

NIV: Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

ESV: He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

NRSV: He said to them, "It was because you were so hard-hearted that Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

REB: He answered, “It was because of your stubbornness that Moses gave you permission to divorce your wives; but it was not like that at the beginning.

NKJV: He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

KJV: He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

AMP: He said to them, Because of the hardness (stubbornness and perversity) of your hearts Moses permitted you to dismiss {and} repudiate {and} divorce your wives; but from the beginning it has not been so [ordained].

NLT: Jesus replied, "Moses permitted divorce as a concession to your hard–hearted wickedness, but it was not what God had originally intended.

GNB: Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation.

ERV: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

EVD: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

BBE: He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.

MSG: Jesus said, "Moses provided for divorce as a concession to your hardheartedness, but it is not part of God's original plan.

Phillips NT: "It was because you knew so little of the meaning of love that Moses allowed you to divorce your wives! But that was not the original principle.

DEIBLER: He said to them, “It was becauseyour ancestors stubbornly wanted their own ways that Moses allowedthem to divorce their wives, and you are no different from them. But when God first [MTY] createda man and a woman, he did not intend for them to separate.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Cause oona haat haad, Moses gii oona dat law dey wa say man kin worce e wife. Bot dat ain de way dat been wen God fus mek man an ooman.

CEV: Jesus replied, "You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

CEVUK: Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

GWV: Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you’re heartless. It was never this way in the beginning.

NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to them <846>, “Moses <3475> permitted <2010> you <5213> to divorce <630> your <5216> wives <1135> because of <4314> your <5216> hard hearts <4641>, but <1161> from <575> the beginning <746> it was <1096> not <3756> this way <3779>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 5

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Barangsiapa menceraikan isterinya, kecuali karena zinah, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah."

AYT: Dan, Aku mengatakan kepadamu bahwa siapa yang menceraikan istrinya, kecuali karena zina, lalu menikah dengan perempuan lain, ia berzina.”

TL: Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang menceraikan bininya, kecuali sebab hal zinah, lalu berbinikan orang lain, ialah berzinah. Dan barangsiapa yang berbinikan perempuan yang sudah diceraikan demikian, ia pun berzinah juga."

MILT: Dan Aku berkata kepadamu, bahwa siapa saja yang menceraikan istrinya, kecuali atas dasar percabulan, dan dia mengawini yang lain, dia berzina, dan siapa yang mengawini wanita yang telah diceraikan, dia berzina."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, siapa menceraikan istrinya kecuali karena percabulan lalu menikah dengan perempuan lain, ia melakukan perzinaan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, siapa menceraikan istrinya kecuali karena percabulan lalu menikah dengan perempuan lain, ia melakukan perzinaan."

Shellabear 2000: Tetapi Aku berkata kepadamu, barangsiapa menceraikan istrinya kecuali karena percabulan, lalu menikah dengan perempuan lain, ia melakukan perzinaan.”

KSZI: Sesungguhnya jika seseorang lelaki menceraikan isterinya, kecuali kerana isterinya melakukan pencabulan, dan lelaki itu berkahwin pula dengan perempuan lain, dia berzina.&rsquo;

KSKK: Oleh sebab itu, Aku perkata kepadamu, barang siapa menceraikan istrinya kecuali karena zina, dan menikahi seorang perempuan yang lain, melakukan zina."

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu jika seorang suami menceraikan istrinya untuk kawin dengan perempuan lain, orang itu berzina. Orang boleh bercerai dan kawin lagi hanya karena alasan bahwa istrinya mempunyai hubungan terlarang dengan laki-laki lain."

VMD: Aku berkata kepadamu jika seorang suami menceraikan istrinya untuk kawin dengan perempuan lain, orang itu berzina. Orang boleh bercerai dan kawin lagi hanya karena alasan bahwa istrinya mempunyai hubungan terlarang dengan laki-laki lain.”

AMD: Aku berkata kepadamu, siapa yang menceraikan istrinya kecuali karena masalah dosa seksual, lalu menikah lagi, maka ia telah melakukan dosa zina.”

TSI: Aku berkata kepadamu: Bila seorang suami menceraikan istrinya supaya bisa menikah dengan perempuan lain, di mata Allah dia berzina. Demikian juga, setiap laki-laki yang menikahi perempuan yang sudah diceraikan oleh suaminya, dia berzina. Satu-satunya alasan seorang suami boleh menceraikan istrinya adalah kalau istrinya itu sudah berzina.”

BIS: Jadi, dengarlah ini: Siapa menceraikan istrinya--padahal wanita itu tidak menyeleweng--kemudian kawin lagi dengan wanita yang lain, orang itu berzinah."

TMV: Ketahuilah, sesiapa menceraikan isterinya, kecuali kerana perzinaan, orang itu berzina jika dia berkahwin lagi dengan wanita lain."

BSD: Jadi, ingatlah: Siapa saja yang menceraikan istrinya dan kawin dengan wanita lain padahal istrinya setia kepadanya, berarti ia tidak setia kepada istrinya. Jadi, ia berdosa kepada Allah.”

FAYH: Aku berkata kepada kalian bahwa barangsiapa menceraikan istrinya, kecuali karena perzinahan, dan kemudian menikah lagi dengan wanita lain, maka ia berbuat zinah."

ENDE: Tetapi Aku bersabda kepadamu: Barang siapa mentjeraikan isterinja, ketjuali karena zinah, lalu menikahi seorang lain, dia berbuat zinah. Dan barang siapa menikahi seorang wanita jang telah ditjeraikan, iapun berbuat zinah.

Shellabear 1912: Maka aku berkata padamu, barang siapa yang menceraikan bininya, jikalau tiada sebab persundalan, lalu berbinikan orang lain, yaitu berbuat zinah: dan orang yang berbinikan perempuan yang sudah diceraikan demikian, maka ialah berbuat zinah jua."

Klinkert 1879: Maka akoe berkata kapadamoe: Barang-siapa jang bertjerai dengan bininja, ketjoewali sebab zina', dan berbinikan perempoewan lain poela, maka orang itoe berboewat zina', dan barang-siapa jang berbinikan poela perempoewan jang diboewang itoe, orang itoepon berboewat zina' djoega.

Klinkert 1863: {Mat 5:32; Mar 10:11; Luk 16:18; 1Ko 7:10} Tetapi Akoe berkata sama kamoe; kaloe sa-orang meninggalken bininja, melainken dari sebab djina, dan kawin sama satoe jang lain, orang-itoe berboewat djina, maka orang jang kawin sama perampoewan jang ditinggalken, ija-itoe berboewat djina djoega.

Melayu Baba: Dan sahya ini kata sama kamu, barang-siapa yang chraikan dia punya bini, kalau bukan sbab persundalan, dan berbini sama lain orang, dia itu buat zina: dan orang yang berbini sama prempuan yang sudah kna chrai, dia pun buat zina."

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu: Barang sijapa mem-bowang bininja, melajinkan sadja tagal hal bermukah dan ambil bini jang lajin, ija djuga bermukah; dan barang sijapa kawin jang terbowang itu, ija djuga bermukah.

Keasberry 1853: Maka aku burkata padamu, Jikalau kiranya barang sa'orang burchurie dungan bininya, mulainkan subab zinah, dan burbinikan prumpuan yang lain pula, maka burzinahlah iya: dan jikalau barang siapa burbinikan pula prumpuan yang burchurie itu, iya itu pun burzinah adanya.

Keasberry 1866: Maka aku bŭrkata padamu, jikalau kiranya barang sa’orang bŭrchŭrie dŭngan bininya, mŭlainkan sŭbab zinah, dan bŭrbinikan pŭrampuan yang lain pula, maka bŭrzinahlah iya; dan jikalau barang siapa bŭrbinikan pula pŭrampuan yang bŭrchŭrie itu, iya itu pun bŭrzinah adanya.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa djikalaw barang sijapa membowangkan bininja, katjuwalij pada hhal zina, 'ija pawn bermukah.

AVB: Sesungguhnya, jika seseorang lelaki menceraikan isterinya, kecuali kerana zina, lalu berkahwin pula dengan perempuan lain, dia berzina.”

Iban: Nya alai, Aku madah ngagai kita, barang sapa muai bini, kelimpah ari bini iya butang, lalu orang nya bebini baru, iya butang."

TB ITL: Tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Barangsiapa <3754> <3739> <302> menceraikan <630> isterinya <1135> <846>, kecuali <3361> karena <1909> zinah <4202>, lalu <2532> kawin <1060> dengan perempuan lain <243>, ia berbuat zinah <3429>."

Jawa: Malah Aku pitutur marang kowe: Sing sapa megat rabine, liyane jalaran saka laku jina lan banjur rabi liyane, iku dadi laku bandrek.”

Jawa 2006: Malah Aku pitutur marang kowé: Sing sapa megat rabiné, kejaba jalaran saka laku jina lan banjur rabi karo liyané, iku dadi laku bandrèk."

Jawa 1994: Dakkandhani: Sing sapa megat rabiné, mangka bojoné mau ora laku jina, lan banjur rabi karo wong wadon liyané, wong kuwi laku jina."

Jawa-Suriname: Kowé pada tak kandani: Sapa megat bojoné terus kawin karo wong liyané, wong kuwi laku bédang, kejaba nèk bojoné laku bédang.”

Sunda: Nu matak Kaula ngabejaan: lalaki anu nyerahkeun pamajikan padahal pamajikanana henteu nyelewer, lamun kawin deui jeung awewe sejen, eta lalaki teh ngaranyed."

Sunda Formal: Tapi cek Kaula ka aranjeun, ‘Sing saha anu nyerahkeun pamajikan, — kajaba ku lantaran pamajikanana ngabogaan watek nyelewer — tuluy manehna kawin ka awewe sejen, eta teh jinah.’”

Madura: Daddi, edhingngagi, ya: Pa’-sapa’a se nellak binena, mangkana binena jareya ta’ nyalethong, saellana jareya laju abine babine’ laen, oreng jareya azina."

Bauzi: Um ozobohudem bake nasi Ebe Eho etei gagolo modem im nim aimale. Neha: Meit am nam dat amomoit bako bake aa vaha vab nam aho naedat vedi ostame mu voou fa nam amomoi vameam làhà ame da lam faina modehe bak.”

Bali: Tiang ngaturin ragane: Sapasiraja sane malasang kurenanipune sane satia ring ipun, raris ipun ngambil anak eluh lianan, ipun kawastanin mamitra.”

Ngaju: Jadi keleh hining toh: Eweh je manolang sawae -- padahal oloh bawi te dia nyaleweng -- limbah te ie kawin tinai dengan oloh bawi beken, oloh te habandong."

Sasak: Tiang badaq side: Sai-sai saq sẽang seninene -- padahal seninene nike ndẽq nyelẽwẽng -- beterus ie merariq malik kance dengan nine lain, artine dengan nike bezinah."

Bugis: Jaji, éngkalingai iyaé: Nigi-nigi massarang bainéna — padahal iyaro makkunraié dé’ nakédo sala — nainappa kawissi sibawa makkunrai laingngé, iyaro tauwé malawengngi."

Makasar: Jari, pilangngerimi anne: Inai-nai antallaki bainenna — nateaija passala’ a’gau’ salimara’ — na ribokoanganna na’baine poleang baine maraeng, a’gau’ salimara’ minjo taua."

Toraja: Apa Aku Kukua mati’: minda-minda untantang bainena sangadinna diona gau’ sala, anna umpobaine to senga’, iamo pasandak salu lako rampanan kapa’. Na minda-minda umpobainei tu baine natantang, ia dukamo pasandak salu lako rampanan kapa’.

Duri: La miingaran! Inda-inda to ssarak bainena, to te'da namanggauk sala, nakebaine pole', direken manggauk salai."

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta motalaki dileliyo wawu alasaniliyo dila jina lo dileliyo lapatao tiyo lonika wolo tabuwa wuwewo, tiyo lojina sababu tiyo dila lodaha hiyala limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Oditolio, dungohi mao̒ utie: Titaalo tita tamotalaki dilelio -- lebe-lebe pomao̒ taabua boito diila lohama pipia -- lapatao̒ monika poli wolo taabua wewo, yi tau boito malojina."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mengerensai boroki'na see boroki'na iya'a sian nogora', kasi langkai'na iya'a mosuo' soosoodo tia wiwine sambana, mbaka' moro'one iya'a muntumpangkon.”

Bambam: Pehingngii manappaia' inde tula'ku temo kuua: menna-menna untibe bainena sulibanna ke ullullu'i muanena indo baine anna kebaine polei, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.”

Kaili Da'a: Jadi epe komi tesaku e'i. Isema-sema mombasompo rongona besi pade momporongo besi ntanina naupa rongona pamulana etu da'a nogau sala ante langgai ntanina, tau etu nireke nebualo."

Mongondow: Ta'e bá poguman-Ku ko'i monimu: Ki ine im mongga'at ko'i buḷoinya koḷikudea bo sia nokitualing, bo bui mobuḷoi kom bobay ibanea, yo sia in nonualing doman."

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa' dinoa: menna-menna untibe bahinena, mane ungkabengngii bahine senga', tau yatoo dihekeng ungngindä'-indä' pa'bannetauang, sehalinna ke yatoi bahinena ungngindä'-indä' pa'bannetauang."

Napu: Bona niisa: hema au mampogaaki towawinena hai mampotambia towawine au ntanina, mebualosi. Ane mebualosi towawinena iti, hangko peisa napogaaki."

Sangir: Kụ pẹ̌daringihẹ̌ko ini: I sai manindo kawinge -- sěmbal᷊iau wawine ene tawe nawuang -- bọu e saụ nẹ̌kawing u wawine wal᷊ine ute, tau ene nawuang."

Taa: Pasi Aku manganto’oka komi i sema tau to indo nu ananya tare masala, pei ia tiroo mampoga’aka indo nu ananya etu, panewa roo see ia mamporongo wo’u tau we’a to yusa, tau etu masala. (Pasi tau to mamporongo tamale ntau etu, ia seja masala.)”

Rote: Da'di mamanene dede'a ka nde ia: See elaheni saoina na, te se'ko na inak ndia ta leo-la'ok nasala fa, fo neu makabui na touk ndia sao seluk ina fe'ek soona, touk ndia ana hohonge ndia."

Galela: Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. Ka cawali muna gena mosundali moqomaka, gena aku idadi una muna womiholu."

Yali, Angguruk: Ap ekeyen uhe subon embeselug keron hilaruk ahun inowen ap unuhesi yarog taruk ahun hag toho wereg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi. We hiyap yaying turukon eneg umbusuk hag teg," ibag.

Tabaru: Tinisidemo: Nago'ona manga wekata koisongouwa de yaolukou, yaoluoka 'asa de yongaamokoli de 'o ngeweka 'iregu, 'ona ge'ena yosongou."

Karo: Ise ngulihken ndeharana, adi labo erkiteken ndeharana e erlagu la mehuli, ia nggo erlua-lua adi iempoina diberu si deban."

Simalungun: Huhatahon ma bani nasiam: Barang ise na mansirangkon parinangonni, anggo seng halani parbangkison, gabe ibuat na legan, parbangkis do ia ai.”

Toba: Alai hudok ma tu hamu: Pangalangkup do nasa na paulakkon jolmana, dung i dioli na asing, anggo so ala hata parmainanon.

Dairi: Dengkohken kènè mo ènda: Kalak simenirangken sinibagesna -- keppèken oda kumerna merlangkah julu meddem -- janah kabin nola ma ia dekket daberru sidèban, merlangkah julu meddem ngo kalak i terdokken."

Minangkabau: Dek karano itu, dangakanlah nan Ambo katokan ko: Siya urang nan mancaraikan padusinyo -- padohal padusinyo tu indak ado doh ba ulah jo urang lain -- kudian inyo babini pulo ka padusi nan lain, mako urang tu samo tu jo bajina."

Nias: Mifondrondrongo da'e: Haniha zamabali dongania -- he w̃a'ae lõ sohorõ ndrongania andrõ -- ba ilau mangowalu ba ndra alawe bõ'õ, ba sohorõ niha da'õ."

Mentawai: Oto arep kam sikuakku néné: Kasei masigalak sinanalepnia ké tá kalulut puoolop tubunia, lepá putalimounangan mitsá simanteu néné ka tainanalep bagei, sipaeelet lé nia."

Lampung: Jadi, dengiko inji: Sapa nyeraiko inggomni -- padahal bebai udi mak nyeleweng -- kak raduni kawin luot jama bebai sai bareh, jelma udi bezinah."

Aceh: Teuma, deungoe kheueh nyoe: Soe nyang taleuek purumoh jihnyan !!-- padahai inong nyan hana jimeumukah !!-- óh lheueh nyan jimeukawen lom ngon inong laén, ureuëng nyang lagée nyan ka jimeumukah."

Mamasa: Perangngi manappaia' tula'ku: benna-benna ussisarakan bainena salianna ke ullullu'i pa'bannetauan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.”

Berik: Ai ims towastababili, afa anggwana jei wini baif aa jei gam gwebilirim, ane wini jeiserem jei etam-etama kapka maaryenf gwelaiserem jei jam eyebiyen, afa anggwana jeiserem jei gamjon wini nafsi ga gam gula, afa ga gam jes gemerserem, gam jega jei etam-etama unggwandwasususerem ga jes gam eyebili, jei maaryens gam eyebili."

Manggarai: Maik aku taé agu méu: Céing kaut ata céar winan, aikn landing le loma, poli hitu kawing agu inéwai banay, hia pandé lomay.”

Sabu: Hakku dhanno ko we nadhe: Nadu do pehagghi nga ihi -- ammu no -- jhe do adho ma ne mo banni monanni do naanne do hala ne loro jhara kako, jhe banga-ammu ri ne momone do naanne nga mobanni do wala, moko ne ddau do na poanne, ddau do kenyo-langa huka ke."

Kupang: Andia ko Beta kasi tau, é! Kalo bini ada maen serong lebe dolo, na, laki-laki bole bacere. Ma kalo bini sonde maen serong, laki-laki yang cere buang sang dia, ais kawin lai deng parampuan laen, na, dia su barsina tu!”

Abun: Ji ki sare do, ye gato sombok an bi nggon wé, wo nggon ne yo ben siri ses an mo nde, orete an kra nggon yi yo o it yo, an ben suk siri ses an bi nggon doketke anane."

Meyah: Jefeda erek orna egens efen mohona ongga ensiri jera orna egens enjgineg, noba ofa ebes efen mohona insa koma rot, beda koma onoska guru. Erek koma tina erek orna egens ebes efen mohona erek rourou ojgomu, noba ofa oskotu mohona ongga efeinah deika, beda ahah Allah eiteij koma bera erek ofa jera efen mohona ongga efeinah gesiri morototuma ojgomu fob."

Uma: Bona ni'inca: hema to mpogaa'-ki tobine-na pai'-i motobinei to ntani'-na, mobualo'-i-hana. Sampale-di ane mobualo' tobine-nae, ma'ala-mi napogaa'-ki."

Yawa: Syo raura wasai: are pirati apa wanya nserere ramu yara po rauguje aora vayave muno po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.”

NETBible: Now I say to you that whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another commits adultery.”

NASB: "And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."

HCSB: And I tell you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."

LEB: Now I say to you that whoever divorces his wife, except on the basis of sexual immorality, and marries another commits adultery.

NIV: I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."

ESV: And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."

NRSV: And I say to you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another commits adultery."

REB: I tell you, if a man divorces his wife for any cause other than unchastity, and marries another, he commits adultery.”

NKJV: "And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."

KJV: And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

AMP: I say to you: whoever dismisses (repudiates, divorces) his wife, except for unchastity, and marries another commits adultery, {and he who marries a divorced woman commits adultery.}

NLT: And I tell you this, a man who divorces his wife and marries another commits adultery––unless his wife has been unfaithful."

GNB: I tell you, then, that any man who divorces his wife for any cause other than her unfaithfulness, commits adultery if he marries some other woman.”

ERV: I tell you that whoever divorces his wife, except for the problem of sexual sin, and marries another woman is guilty of adultery.”

EVD: I tell you that any person that divorces his wife and marries another woman is guilty of the sin of adultery. The only reason for a person to divorce and marry again is if his first wife had sexual relations with another man.”

BBE: And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.

MSG: I'm holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery."

Phillips NT: I tell you that anyone who divorces his wife on any grounds except her unfaithfulness and marries some other woman commits adultery."

DEIBLER: I am telling you emphatically that because God considers that a marriage lasts until either the husband or the wife dies, he considers that any man who divorces his wifeand marries another woman is committing adultery,unlesshis first wife has committed adultery.”

GULLAH: A da tell oona say, ef a man worce e wife fa oda reason cep ef e sleep wid oda man, an den dat man marry noda ooman, dat man done guilty ob sleep wid ooman wa ain e own wife.”

CEV: I say that if your wife has not committed some terrible sexual sin, you must not divorce her to marry someone else. If you do, you are unfaithful."

CEVUK: I say that if your wife has not committed some terrible sexual sin, you must not divorce her to marry someone else. If you do, you are unfaithful.”

GWV: I can guarantee that whoever divorces his wife for any reason other than her unfaithfulness is committing adultery if he marries another woman."

NET [draft] ITL: Now I say <3004> to you <5213> that <3754> whoever <302> divorces <630> his <846> wife <1135>, except <3361> for <1909> immorality <4202>, and <2532> marries <1060> another <243> commits adultery <3429>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 6

TB: Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin."

AYT: Murid-murid berkata kepada-Nya, “Jika seperti ini halnya suami dengan istrinya, lebih baik tidak menikah.”

TL: Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin."

MILT: Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Jika masalah antara suami dengan istri itu sedemikian rupa, maka lebih baik tidak kawin!"

Shellabear 2010: Kata para pengikut-Nya, "Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata para pengikut-Nya, "Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah."

Shellabear 2000: Kata para pengikut-Nya, “Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah.”

KSZI: Para pengikut Isa berkata, &lsquo;Kalau begitulah hidup suami isteri, lebih baiklah tidak berkahwin langsung.&rsquo;

KSKK: Murid-murid pun berkata, "Jika demiklan halnya dengan seorang laki-laki yang menikah, maka lebih baik untuk tidak menikah.

WBTC Draft: Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya dengan kehidupan suami istri, lebih baiklah jangan kawin."

VMD: Murid-murid itu berkata kepada-Nya, “Jika demikian halnya dengan kehidupan suami istri, lebih baiklah jangan kawin.”

AMD: Murid-murid berkata kepada Yesus, “Jika seperti itu keadaan antara suami dan istri, maka lebih baik tidak menikah saja.”

TSI: Lalu kami murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, “Kalau hukum yang mengatur hubungan suami-istri begitu ketat, lebih baik tidak usah mencari pasangan dan hidup membujang saja!”

BIS: Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin."

TMV: Pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya dengan kehidupan suami isteri, lebih baik tidak berkahwin."

BSD: Pengikut-pengikut Yesus berkata, “Bapak Guru, kalau begitu, lebih baik tidak kawin!”

FAYH: Murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya, lebih baik tidak menikah!"

ENDE: Kata murid-murid kepadaNja: Djika demikianlah hal suami terhadap isterinja, lebih baik djangan nikah.

Shellabear 1912: Maka kata murid-murid itu kepadanya, "Jikalau demikian ini hal laki dengan bininya, tiada guna berkawin."

Klinkert 1879: Maka sahoet moerid-moeridnja: Djikalau demikian perkara laki dengan bininja, nistjaja tabaik orang kawin.

Klinkert 1863: Lantas moeridnja berkata sama Toehan: Kaloe perkara orang sama bininja ada bagitoe, trada goenanja kaloe kawin.

Melayu Baba: Murid-murid kata sama dia, "Jikalau bgitu hal satu laki dngan bini-nya, lbeh baik jangan kahwin."

Ambon Draft: Katalah padanja murid-muridnja: Kalu-kalu hal ma-nusija dengan bini ada ba-gini rupa, terlalu kabaratan akan kawin.

Keasberry 1853: Maka jawab murid muridnya, Jikalau dumkianlah kiranya hal laki itu dungan bininya, nuschaya tiadalah baik kahwen.

Keasberry 1866: Maka jawab murid muridnya, Jikalau dŭmkianlah kiranya hal laki itu dŭngan bininya, nŭschaya tiadalah baik kahwen.

Leydekker Draft: Sombahlah murid 2 nja padanja, djikalaw demikijen 'ini 'ada perij hhal 'awrang manusija dengan bini, nistjaja tijada berguna kahawin.

AVB: Para murid Yesus berkata, “Kalau begitulah hidup suami isteri, lebih baiklah tidak berkahwin langsung.”

Iban: Ku sida murid bejaku enggau Iya, "Enti nya adat entara laki enggau bini, manah agi enda bebini."

TB ITL: Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> demikian <3779> halnya <1510> hubungan <156> antara suami <444> dan <3326> isteri <1135>, lebih baik <4851> jangan <3756> kawin <1060>."

Jawa: Para sakabat tumuli padha munjuk: “Manawi makaten kawontenanipun tiyang sesemahan, langkung sae boten emah-emah.”

Jawa 2006: Para sakabat tumuli padha munjuk marang Panjenengané, "Manawi kados makaten punika kawontenanipun tiyang ingkang sesémahan, langkung saé mboten émah-émah."

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus banjur padha matur: "Menawi kawontenanipun tiyang sesémahan kados mekaten, langkung saé mboten émah-émah kémawon."

Jawa-Suriname: Murid-muridé Gusti Yésus terus ngomong: “Lah nèk wong omah-omah kaya ngono lakuné, apa ora luwih apik nèk ora omah-omah waé.”

Sunda: Ari ceuk murid-murid ka Anjeunna, "Upami antawis salaki sareng pamajikan kitu sualna mah atuh langkung sae henteu kawin."

Sunda Formal: Murid-murid mihatur, “Upami laki rabi kitu sualna mah, atuh langkung sae henteu kawin.”

Madura: Red-moredda Isa pas mator, "Manabi parkara oreng alake bine sapaneka, langkong sae ta’ osa alake otaba abine."

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe ihimo Yesus bake ab gagoham. “Làhà dam lahi vam di labiham bake imo lahi vam bak gi mose. Gi soaona aidase.”

Bali: Parasisian Idane raris matur: “Yen asapunika kawentenan indik anake masomah, becikan tan makurenan.”

Ngaju: Maka kare murid Yesus hamauh Dengae, "Amon soal hubungan oloh dengan kabalie puna macam te, keleh dia usah kawin ih."

Sasak: Make pengiring-pengiring-Ne matur lẽq Deside Isa, "Lamun maraq nike entan semame lẽq senine, bagusan ndaq merariq."

Bugis: Nanakkedana ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Yésus, "Rékko assisumpungenna lakkaié sibawa bainé pada-padaéro, lebbi kessing muwi aja’ takawing."

Makasar: Jari angkanami ana’-ana’ gurunNa Isa ri Ia, "Punna kammaja anjo pakkalabinianga, bajikangangi tenaya na’bunting taua."

Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: Iake susito tu diona muane anna baine, la’bi’ tang mendapo’.

Duri: Mangkadami to anak gurun-Na lako Puang Isa nakua, "Ianna susi joo, la'bi melo ora ia ke te'da nakebaine-kemuane to tau."

Gorontalo: Mongomuri boyito loloiya mao ode oli Isa odiye, ”Wonu malo odiye pasali lo ta motolohiyalo, lebe mopiyohu dila monika.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ li Isa malo loi̒ya o-Lio, "Wonu sua̒li lou̒ wumbuta lo motolo dilea yito debo odelo uito, lebe mopiohu diila ponika."

Balantak: Murit ni Yesus norobumo taena i raaya'a, “Kalu koiya'a poowawana mian men motosamba, mbulokon alia mosuo'.”

Bambam: Iya nauam passikolanna: “Maka' susi kasilombunganna muane anna baine, iya aha pissammi tä' tau sipobaine.”

Kaili Da'a: Naopu etu anaguru-anaguru Yesus nanguli ka I'a, "Ane iwetu kasusana atura mporongo nabelopa ane tau da'a morongo!"

Mongondow: Murí-Nya mita noguman ko'i-Nia, "Aka natua in doyowa motonibuḷoi yo manikah bo diá mobuḷoi."

Aralle: Ma'tula'mi yato pahsikolana naoatee, "Ponna noae' ne kasikenteanna to sipobahine, ya' dotante' tau dai kebahine bahtu' kemuane."

Napu: Hangko inditi, topeguruNa mouliangaa Yesu: "Ane nodori kamaparina ada posamboko, agina ineemoke motambi."

Sangir: Tangu manga murit'i Yesus němpẹ̌berạe si Sie, "Kamageng kakakoạu sěngkawingang kai kerene ute, mạpiangbe ta mẹ̌kawing."

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu manganto’oka Ia, kami manganto’o, “Ane ewa wetu to mawali resi to langkai pasi indo nu ananya, to tao-tao ne’e marongo.”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala lafa'dan lae, "Metema saotou ka ma saoinaka, tututi-nanaton leondiak soona, malole lenak boso sao ana."

Galela: Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, "Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Otsiyen te Onowe fam enele uruk lit, "Ahun uhe men ari turuk lit welamuhup peruk lahen halug aben hiyap waruk ane embeselepma fano," ibag.

Tabaru: 'O do-domoteke yongose 'unaka, "Nako 'o giaberekioka naga ma hali koge'ena ma rupa, de yaowa 'uwau pongaamoko."

Karo: Jenari nina ajar-AjarNa man BaNa, "Adi bage kin, ulin me la erjabu."

Simalungun: Jadi nini susian ai ma dompak-Si, “Anggo sonai do hape ruhut ni parrumahtanggaon, rahanan ma ulang mompo.”

Toba: Dung i ninna angka sisean i ma mandok Ibana: Molo songon i do hape ruhut pardongansaripeon, tagonan unang marnioli.

Dairi: Gabè idokken sisiin i mo taba Jesus, "Mula bagi ngo keppèken terrèngèt jejap, padaan mo ulang."

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi bakato kabake Baliau, "Jikok parkaro ubuangan balaki bini bakcando itu, labiah elok indak usah barumah tanggo."

Nias: Lamane ira nifahaõ khõ Yesu, "Na si manõ waõwaõ warongasa andrõ, abõlõ sõkhi na lõ mangowalu."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jesus, sipasiuluinia, "Oto ké kisedda baí galainia enung patabbarat pulalalepda simanteu ka sinanalep, maerú peilé tá mutalimou sita."

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Isa cawa jama Ia, "Kik soal hubungan rua mekajong injuk reno, lebih baik dang kawin."

Aceh: Teuma murit-murit Isa geupeugah ubak Gobnyan, "Meunyoe soai hubongan lakoe binoe na kheueh lagée nyan, leubeh gét bék meukawen."

Mamasa: Nakuamo passikolana: “Ianna susi itin lalanna kasipobaineanno, mala pissammia tau tae' lako banuanta.”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane bala Jebe, "Afa ga gam wini yo anggwana jem temawer, gam jega samfer afa anggwana yo wini jena jam ge tetyen."

Manggarai: Mai taé data nungkun situ agu Hia: “Émé nenggitu woé-joé wina rona, komé néka kaut kawing.”

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola Yesus he, "Ki do mina harre ke ne lua pedu momone nga mobanni, rihi ie ta bhole tenge we ta banga-ammu."

Kupang: Dengar Dia omong bagitu, ju Dia pung ana bua dong omong bilang, “Kalo bagitu, na, lebe bae jang kawin sa.”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon ki nai An do, "Nan ki sukduno subot yebris si bi nggon gato an kra, sane it yo, sa ndo sa, men kra nde."

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker ragot oida, "Erek koma jefeda ongga oufa ekirsa bera runer runoskotu rujager guru."

Uma: Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli'-ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko."

Yawa: Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura nanto Ai ware, “Wakoe! Somamo ananyao ntitije mije. Ranivara vatano ibaunam maisyare omaisy, reamamo reamamaisye ramu, weti kove mamo wambaunam jewen kai.”

NETBible: The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”

NASB: The disciples *said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."

HCSB: His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"

LEB: His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!

NIV: The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

ESV: The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

NRSV: His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

REB: The disciples said to him, “If that is how things stand for a man with a wife, it is better not to marry.”

NKJV: His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."

KJV: His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.

AMP: The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable {nor} advisable to marry.

NLT: Jesus’ disciples then said to him, "Then it is better not to marry!"

GNB: His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”

ERV: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry.”

EVD: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, then it is better not to marry.”

BBE: The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.

MSG: Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?"

Phillips NT: His disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, it is not worth getting married!"

DEIBLER: We disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”

GULLAH: Jedus ciple dem tell Jedus say, “Well den, ef dat so e stan wid man an e wife, e betta ef a man ain git marry.”

CEV: The disciples said, "If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married."

CEVUK: The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”

GWV: The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it’s better not to get married."

NET [draft] ITL: The disciples <3101> said <3004> to him <846>, “If <1487> this <3779> is <1510> the case <156> of a husband <444> with <3326> a wife <1135>, it is better <4851> not <3756> to marry <1060>!”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 7

TB: Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Tidak semua orang dapat mengerti perkataan itu, hanya mereka yang dikaruniai saja.

AYT: Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Tidak semua orang dapat menerima perkataan ini, kecuali mereka yang dikaruniai.

TL: Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Bukannya sekalian orang mengerti perkataan ini, hanyalah orang-orang yang dikaruniakan sahaja.

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima perkataan ini, kecuali bagi mereka yang telah dikaruniai.

Shellabear 2010: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

Shellabear 2000: Tetapi sabda-Nya kepada mereka, “Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, melainkan hanya mereka yang dikaruniai pengertian.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang dikurniai keupayaan untuk menerimanya.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, tidak setiap orang dapat menerima apa yang baru kamu katakan, tetapi hanya mereka yang menerima karunia ini.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Tidak setiap orang dapat menerima ajaran itu. Hanya beberapa orang yang telah dipersiapkan oleh Allah untuk menerimanya.

VMD: Jawab Yesus, “Tidak setiap orang dapat menerima ajaran itu. Hanya beberapa orang yang telah dipersiapkan oleh Allah untuk menerimanya.

AMD: Tetapi Yesus menjawab, “Tidak semua orang dapat menerima pernyataan itu, kecuali mereka yang memang mendapat karunia untuk tidak menikah.

TSI: Jawab Yesus, “Tidak semua orang sanggup hidup seperti yang kamu katakan itu. Hanya orang-orang tertentu yang sudah dipersiapkan oleh Allah yang bisa merasa puas dengan hidup membujang.

BIS: Yesus menjawab, "Tidak semua orang bisa menerima kata-kata itu, hanya orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah.

TMV: Yesus menjawab, "Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang sudah dikurniai oleh Allah kemampuan untuk menerimanya.

BSD: Yesus menjawab, “Tidak semua orang bisa tidak kawin, kecuali orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk tidak kawin.

FAYH: Yesus berkata, "Pernyataan itu tidak dapat diterima oleh semua orang, kecuali mereka yang ditolong Allah.

ENDE: Maka bersabdalah Ia kepada mereka: Bukan semua orang mengerti perkataan ini, hanjalah mereka jang diberi kurnia.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya,"Bukannya orang sekalian boleh menerima perkataan ini, melainkan orang yang sudah dikaruniakan yang demikian kepadanya.

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Boekan segala orang bolih menerima perkataan ini, melainkan orang jang dikaroeniakan ija-itoe kapadanja.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan berkata sama dia-orang: {1Ko 7:7,17} Tidak segala orang mengarti ini perkataan, tjoema orang jang soedah dikasih itoe sama dia.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Bukan-nya sklian orang boleh trima ini perkata'an, chuma orang yang k-pada-nya ini perkata'an sudah di-bri.

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pada marika itu: Perkata:an ini segala awrang tijada mengarti, tetapi awrang-awrang itu pada sijapa itu sudah dekarunjakan.

Keasberry 1853: Tutapi burkata Isa pada marika itu, Bukannya orang samoanya bulih munurima purkataan ini, mulainkan orang yang tulah mundapat kurnia Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrkata Isa pada marika itu, Bukannya orang sŭmuanya bulih mŭnrima pŭrkataan ini, mŭlainkan orang yang tŭlah dikurniakannya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bukan samowa 'awrang menangkap perkata`an 'ini, hanja 'awrang 'itu, jang telah deberikan padanja.

AVB: Yesus menjawab, “Tidak semua orang dapat menerima ajaran ini, hanya mereka yang dikurniai keupayaan untuk menerimanya.

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Ukai semua orang ulih nerima ajar tu, tang semina orang ke diberi ajar tu.

TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Tidak <3756> semua orang <3956> dapat mengerti <5562> perkataan <3056> itu, hanya <235> mereka yang <3739> dikaruniai <1325> saja.

Jawa: Nanging pangandikane: “Ora kabeh wong ngreti marang kandhaKu, mung kang wus kaparingan kanugrahan.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané ngandika marang para sakabat, "Ora kabèh wong nyandhak marang tembungku, mung kang wis padha kaparingan bisa ngerti.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ora saben wong bisa nglakoni mengkono. Mung wong sing wis kapiji déning Gusti Allah, sing bisa nglakoni.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ora saben wong bisa nglakoni kuwi, namung wong sing dipiji karo Gusti Allah.

Sunda: Waler Yesus, "Pangajaran kieu lain keur unggal jelema, ngan keur anu geus dikersakeun ku Allah bae.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Henteu kabeh bisa ngaharti kana ieu sual, ngan anu diparengkeun ku Pangeran bae.

Madura: Dhabuna Isa, "Ta’ sakabbiyanna oreng bisa narema ca’-oca’ jareya, kajabana reng-oreng se la etantowagi bi’ Allah.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Ne lahana uho etei lab gagoho bak lam dam dua zoho ba modem biem bak. Abo gi dam nam vadam bak. Lahana Alat Aba Aho gagu fi hasi esuhu dam labe ihimo nam mom bak modi vizi esuhu dam ehe bak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Tusing makejang anake nyidayang ngincepang paurukane ene, tuah anake ane kalugrain ngincepang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus tombah, "Dia uras oloh tau manarima kare auh te, baya kare oloh je jari inantu awi Hatalla ih.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Ndẽq selapuq dengan bau terimaq hal nike, cume dengan-dengan saq sampun tetentuang siq Allah.

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’ nasininna tauwé mulléi tarimai ada-adaéro, banna sining tau iya puraé napattentu Allataala.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tayangasenga taua akkulle antarimai anne Kupaua, pantaranganna tau le’bakamo Napattantu Allata’ala.

Toraja: Apa Nakua ungkuanni tinde tau: Tae’ namintu’ tau untandai te kada iate, sangadinna ia manna ia tu to dinii umpa’kamaseanni lako.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'da na ia ngasan tau ngkullei nturu'i joo kadammu, ia manda ia to tonapattantumo Puang Allataala.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Dila nga'amila tawu mowali mololimo u dila monika, bo timongoliyo ta yilohiya mao lo Allahuta'ala karuniya odito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Diila ngoa̒amila tau moo̒ tolimo tataa-heyaalo boito, bo wambao̒ tau-tauwalo tamaa tilantu mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Wurung men koi kanooro'o sian giigii' mian sida mangalabot, kasee tongko' mian men ia tarai Tumpu pinginti'ian men koiya'a.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' ia asanna tau la mala untahima inde tula', sapo' anggam indo to nasahum Puang Allataala la mala untahimai.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a pura-pura tau mamala mantarima pantesa etu, aga ira to nipakatantu Alatala.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Diábí komintan intau nonota'au kon singog tatua, ta'e tongábí mosia inta noko'ulí kong karunia natua.

Aralle: Ampo' naoa sala boute Puang Yesus pano diii, "Si mesaete' supu tau ang mala tuho dai mangki' kebahine bahtu' kemuane, dianto tau ang inang puha toboe' napama'tantu Puang Alataala.

Napu: Nahanai Yesu: "Bara ope-ope tauna au peisa motarima lolita ide. Agayana ara tauna au napakanoto Pue Ala bona barahe motambi.

Sangir: Mawu Yesus simimbang u, "Bal᷊inewe kěbị taumata makatarimạu manga wawera ene, kai kětạeng taumata apan seng nitilakeh'u Ruata.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami, to’oNya, “Si’a samparia tau to nakoto nempo taa marongo ewa nuto’o ngkomi etu. Ojo tau to nasawang i mPue Allah.

Rote: Yesus nataa nae, "Ta basa hataholi la hapu sipok dede'ak ndia fa. Ka'da hataholi fo Manetualain naketu basa kala dei.

Galela: So Una wotemo, "O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden iminon aru ap obog toho inindi anggar amuhup fug, we Allahn inindi anggarap enebuhuwon fahet uruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'O nyawa koiodumuwa yosimoteke 'o demo ge'ena, duga ka gee nago'ona ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau.

Karo: Ngaloi Jesus, "Labo kerina kalak ngaloken kata enda ndai, seakatan kalal si nggo itentuken Dibata.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Seng haganup halak tarbahen manjalo hata on, pitah haondosanni do hansa.

Toba: Alai didok ma tu nasida: Nda tung saluhut halak tarbahen manjalo hata on, holan angka hasahatanna hian do!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Oda ngo karina jelma ndorok terjalosa kata idi, laènken pellin kalak sienggo itentuken Dèbata.

Minangkabau: Mako Baliau manjawab, "Indak kasadonyo urang doh, nan dapek manarimo kato-kato bakcando itu, hanyolah urang-urang nan lah ditantukan dek Allah.

Nias: Itema li Yesu, "Lõ dozi niha fao dõdõ ba wanguma'õ si manõ, ha ya'ira si no Ihonogõi Lowalangi.

Mentawai: Kuana lé ka matadda Jesus, "Tá sangamberit sirimanua makolou ka baga ka tiboiet néné, sarat sia lé siteúakenen Taikamanua.

Lampung: Isa ngejawab, "Mak sunyinni jelma dapok nerima cawa-cawa ano, angkah jelma-jelma sai radu ditantuko ulih-Ni Allah.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Hana bandum ureuëng jeuet jiteurimong tutoe haba nyan, teuma ureuëng-ureuëng nyang ka geupeuteuntée lé Po teu Allah.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sangngiaan tau mala umpalako itin tula'muo, sapo angga to innang napatantu Puang Allata'alla.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane seyafter taterisi aaiserem jam ne taabiyen, jengga angtane enggal tefner, angtane Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim, jei safnant wini jam ne ketebaabiyen.

Manggarai: Landing hitu mai taé Diha agu isé: “Toé sanggén ata ita salangn curup hitu, hanang isét téing widang kali.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ne lai napoanne nara dho ta hammi ri hari-hari ddau, titu wata ke ri ddau-ddau do alla pepetatu ri Deo we.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Sonde samua orang yang bisa tarima Beta pung omong ni. Cuma orang yang Tuhan Allah tunju sa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yetu ge bok yo sor anato nggiwa an kra nde, sagato nin ki ne. Yefun Allah ben yé bok ne nggiwa sor.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Enadaij nou runer nomnaga riker fogora runoskotu mohona guru. Tina rua ongga risma owesa efek jeska Allah bera rerin owesa efek rot fogora runoskotu rujager guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Are nawirati Amisye po vambunine raugaje mai inda matawandi, onawamo ubaunam jewen kai. Weramu vatano kaije nawamo ubambunin tai maisye jewen, weti ubaunam kai.

NETBible: He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

NASB: But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

HCSB: But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.

LEB: But he said to them, "Not everyone can accept this saying but [those] to whom it has been given.

NIV: Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

ESV: But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.

NRSV: But he said to them, "Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.

REB: To this he replied, “That is a course not everyone can accept, but only those for whom God has appointed it.

NKJV: But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:

KJV: But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.

AMP: But He said to them, Not all men can accept this saying, but it is for those to whom [the capacity to receive] it has been given.

NLT: "Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.

GNB: Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it.

ERV: He answered, “This statement is true for some, but not for everyone—only for those who have been given this gift.

EVD: Jesus answered, “Not every person can accept this truth {about marriage}. But God has made some people able to accept it.

BBE: But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.

MSG: But Jesus said, "Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn't for everyone.

Phillips NT: "It is not everybody who can accept this principle," replied Jesus, "only those who have a special gift.

DEIBLER: Then he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom God enables to accept it are able to do so.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ain all man kin cep dis, bot jes dem wa God done mek um able fa do dat.

CEV: Jesus told them, "Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

CEVUK: Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

GWV: He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.

NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Not <3756> everyone <3956> can accept <5562> this statement <3056>, except <235> those to whom <3739> it has been given <1325>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 8

TB: Ada orang yang tidak dapat kawin karena ia memang lahir demikian dari rahim ibunya, dan ada orang yang dijadikan demikian oleh orang lain, dan ada orang yang membuat dirinya demikian karena kemauannya sendiri oleh karena Kerajaan Sorga. Siapa yang dapat mengerti hendaklah ia mengerti."

AYT: Sebab, ada orang yang tidak menikah karena memang lahir demikian dari rahim ibunya, dan ada orang yang tidak menikah karena dimandulkan oleh orang lain, dan ada juga orang yang mandul yang memandulkan dirinya sendiri demi Kerajaan Surga. Barang siapa dapat menerima hal ini, biarlah ia menerimanya.”

TL: Karena ada orang kembiri yang lahir sedemikian daripada perut ibunya; dan ada lagi orang kembiri yang dikembirikan orang; dan ada pula orang kembiri yang sudah mengembirikan dirinya sendiri sebab karena kerajaan surga. Siapa yang dapat mengerti yang demikian, hendaklah ia mengerti."

MILT: Sebab, ada orang-orang tak kawin yang dari rahim ibunya mereka telah dilahirkan demikian, dan ada orang-orang tak kawin yang dijadikan tak kawin oleh manusia, dan ada orang-orang tak kawin yang menjadikan dirinya sendiri tak kawin karena kerajaan surga. Siapa yang sanggup menerima, biarlah dia menerima!"

Shellabear 2010: Ada orang yang tidak dapat menikah karena begitulah keadaannya sejak dari rahim ibunya. Ada juga yang dibuat demikian oleh orang lain, tetapi ada pula yang tidak menikah karena ia sendiri memutuskan demikian demi Kerajaan Surga. Jadi, orang yang dapat menerima ajaran ini, hendaklah ia menerimanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang tidak dapat menikah karena begitulah keadaannya sejak dari rahim ibunya. Ada juga yang dibuat demikian oleh orang lain, tetapi ada pula yang tidak menikah karena ia sendiri memutuskan demikian demi Kerajaan Surga. Jadi, orang yang dapat menerima ajaran ini, hendaklah ia menerimanya."

Shellabear 2000: Ada orang yang tidak dapat menikah karena begitulah keadaannya sejak dari rahim ibunya. Ada juga yang dibuat demikian oleh orang lain, tetapi ada pula yang tidak menikah karena ia sendiri memutuskan demikian demi Kerajaan Surga. Jadi, orang yang dapat menerima ajaran ini, hendaklah ia menerimanya.”

KSZI: Ada beberapa sebabnya seseorang itu tidak berkahwin. Ada yang dilahirkan begitu, ada yang dibuat orang begitu, dan ada pula yang membuat dirinya begitu untuk mengabdikan diri kepada Allah. Biarlah ajaran ini diterima oleh yang mampu menerimanya.&rsquo;

KSKK: Ada orang yang sejak lahirnya tidak dapat menikah. Ada yang telah dijadikan demikian oleh manusia lain. Tetapi ada pula yang melepaskan kemungkinan untuk menikah oleh karena Kerajaan Surga. Siapa yang dapat menerima hal ini, hendaknya menerimanya."

WBTC Draft: Beberapa orang telah dilahirkan tidak bisa kawin secara lahiriah. Beberapa orang dijadikan demikian oleh orang lain. Dan ada juga orang yang memilih tidak kawin demi Kerajaan Allah. Mereka yang dapat menerima ajaran itu, hendaklah ia menerimanya."

VMD: Beberapa orang telah dilahirkan tidak bisa kawin secara lahiriah. Beberapa orang dijadikan demikian oleh orang lain. Dan ada juga orang yang memilih tidak kawin demi Kerajaan Allah. Mereka yang dapat menerima ajaran itu, hendaklah ia menerimanya.”

AMD: Ada orang-orang yang memang tidak menikah karena dikebiri sejak lahir. Ada juga orang-orang yang tidak menikah karena paksaan orang lain, tetapi ada juga yang memilih tidak menikah demi Kerajaan Surga. Pernyataan ini hanya diterima untuk orang-orang yang dapat menerimanya.”

TSI: Ada orang yang memang dilahirkan dengan tubuh yang tidak memungkinkan untuk hubungan suami-istri. Ada yang membujang karena orang lain sudah merusak alat kelaminnya. Dan ada juga orang yang memilih untuk tidak menikah supaya bisa melayani dengan lebih baik dalam kerajaan Allah. Orang-orang yang sanggup hidup sesuai ajaran ini, hendaklah mereka melakukannya.”

BIS: Karena ada orang yang tidak dapat kawin, sebab mereka memang lahir begitu. Ada juga yang tidak dapat kawin sebab ia dibuat begitu oleh orang lain. Dan ada pula yang memilih sendiri untuk tidak kawin, supaya dapat melayani Allah. Orang yang sanggup menerima pengajaran ini, biarlah ia menerimanya."

TMV: Banyak sebabnya mengapa orang tidak berkahwin: Ada yang dilahirkan demikian, ada yang dijadikan mandul, dan ada pula yang tidak berkahwin supaya dapat mengabdikan diri kepada Allah. Biarlah orang yang sanggup menerima ajaran ini, berbuat demikian."

BSD: Sebab, ada orang yang tidak bisa kawin karena mereka memang lahir dengan keadaan begitu. Ada juga yang tidak bisa kawin karena dibuat begitu oleh orang lain. Dan ada pula yang memilih sendiri untuk tidak kawin, supaya bisa melayani Allah dan umat-Nya dengan lebih baik. Orang yang sanggup menuruti ajaran ini, hendaklah ia melakukannya.”

FAYH: Ada orang yang tidak dapat menikah karena dilahirkan demikian, ada yang dijadikan demikian oleh manusia, dan ada pula yang tidak mau menikah demi Kerajaan Surga. Siapa yang dapat menerimanya, terimalah pernyataan-Ku ini."

ENDE: Ada orang kembiri jang lahir demikian dari rahim ibunja, dan ada pula jang dikembirikan orang, dan ada pula jang mengembirikan dirinja sendiri karena Keradjaan Surga. Siapa jang sanggup mengerti hendaklah ia mengerti.

Shellabear 1912: Karena adalah orang kembiri yang jadi demikian dari pada perut ibunya; maka ada pula orang kembiri yang dikembirikan orang; maka ada pula orang kembiri yang sudah mengembirikan sendirinya dari karena kerajaan surga. Maka orang yang boleh menerima yang demikian, hendaklah ia menerima."

Klinkert 1879: Karena ada orang kasjim jang djadi demikian daripada peroet iboenja, dan ada orang kasjim jang dikasjimkan orang, dan ada orang kasjim jang mengasjimkan dirinja sendiri dari karena karadjaan sorga. Barang-siapa jang bolih menerima ini, hendaklah diterimanja.

Klinkert 1863: Karna ada orang kasim, jang kaloewar bagitoe dari proet iboenja, dan ada orang kasim jang dikasimken orang, dan ada orang kasim jang kasimken sama dirinja sendiri karna sebab karadjaan sorga; bijar mengarti orang jang bisa.

Melayu Baba: Kerna ada orang kmbiri yang sudah jadi bgitu deri prot mak-nya: dan ada orang kmbiri yang manusia sudah kmbirikan dan ada orang kmbiri pula yang sudah kmbirikan diri-nya sndiri, kerna kraja'an shorga punya sbab. Dia yang boleh trima, biar dia trima."

Ambon Draft: Karana ada awrang jang tijada ingin kawin, jang deri purut ibunja sudah djadi ba-gitu; dan ada awrang jang tijada ingin kawin, jang su-dah djadi bagitu awleh ma-nusija-manusija; dan ada aw-rang jang tijada ingin ka-win, awleh karana karadja:an sawrga. Barang sijapa bawleh mengarti itu, hendaklah ija mengarti.

Keasberry 1853: Kurna ada orang kubiri, yang jadi kubiri tutkala kluar deri prot ibunya: dan ada orang kubiri, yang dikubirikan ulih manusia, dan ada orang kubiri, yang tulah mungubirikan dirinya sundiri deri kurna krajaan shorga. Barang siapa yang kuasa munurima, biarlah ditrimanya.

Keasberry 1866: Kŭrna ada orang kŭbiri yang jadi kŭbiri tŭtkala kluar deri prot ibunya, dan ada orang kŭbiri yang dikŭbirikan ulih manusia, dan ada orang kŭbiri yang tŭlah mŭngŭbirikan dirinya sŭndiri, deri kŭrna krajaan shorga; barang siapa yang kwasa mŭnrima, biarlah ditrimanya.

Leydekker Draft: Karana 'ada barang 'awrang kabirij, jang deri dalam purut 'ibunja sudah deper`anakhkan bagitu: dan 'ada barang 'awrang kabirij, jang telah dekabirikan 'awleh manusija 2: dan 'ada barang 'awrang kabirij, jang telah meng`abirikan dirikannja deri karana karadja`an sawrga. Sijapa dapat menangkap, hendakhlah 'ija menangkap.

AVB: Ada beberapa sebabnya seseorang itu tidak berkahwin. Ada yang dilahirkan begitu, ada yang dibuat orang begitu, dan ada pula yang membuat dirinya begitu untuk mengabdikan diri kepada kerajaan syurga. Biarlah ajaran ini diterima oleh yang mampu menerimanya.”

Iban: Laban sekeda orang ada nadai perengka tubuh kena bebini. Bisi mega orang nadai perengka nya ari asuh mensia. Bisi mega orang ke sengaja muai perengka tubuh diri ketegal Perintah serega. Awakka orang ke ulih nerima ajar tu, nerima iya."

TB ITL: Ada <1510> orang yang tidak dapat kawin <2135> karena <1063> ia memang <3748> lahir <1080> demikian <3779> dari <1537> rahim <2836> ibunya <3384>, dan <2532> ada <1510> orang <2135> yang <3748> dijadikan demikian <2134> oleh <5259> orang <444> lain, dan <2532> ada <1510> orang <2135> yang <3748> membuat dirinya demikian <2134> karena kemauannya sendiri <1438> oleh karena <1223> Kerajaan <932> Sorga <3772>. Siapa yang <3588> dapat <1410> mengerti <5562> hendaklah ia mengerti <5562>."

Jawa: Ana wong kang ora bisa omah-omah, awit wiwit lair saka ing guwa-garbane ibune, kaanane wis kaya mangkono lan ana wong kang didadekake mangkono dening wong liya lan ana maneh kang gawe awake dhewe mangkono saka karepe dhewe marga saka Kratoning Swarga. Sing sapa bisa ngreti, supaya mangretia.”

Jawa 2006: Ana wong kang ora bisa omah-omah, awit wiwit lair saka ing guwa-garbané ibuné, kaanané wis kaya mangkono lan ana wong kang didadèkaké mangkono déning wong liya lan ana manèh kang nggawé awaké dhéwé mangkono saka karepé dhéwé marga saka Kratoning Swarga. Sing sapa bisa ngerti, iku mangertia."

Jawa 1994: Sebab ana wong sing ora bisa omah-omah, merga wiwit lair mula kaanané mengkono. Ana uga sing ora bisa omah-omah, merga didadèkaké mengkono déning wong liya. Lan ana menèh wong sing milih ora omah-omah metu saka karepé dhéwé, supaya bisa luwih mligi enggoné nglakoni ayahan peparingé ing Kratoné Gusti Allah. Sapa sing bisa nglakoni, karebèn nglakoni."

Jawa-Suriname: Awit ènèng wong sing ora bisa omah-omah, jalaran kawit lair wis ngono. Enèng uga sing ora bisa omah-omah, jalaran didadèkké ngono karo wong liyané. Lan ènèng liyané menèh sing milih ora omah-omah sangka karepé déwé, jalaran namung kepéngin ngurusi Kratoné Gusti Allah. Sapa sing bisa nglakoni, ya bèn nglakoni.”

Sunda: Sababna jelema teu bisa kawin teh rupa-rupa, aya nu geus perbawa ti barang lahir, aya anu dilantarankeun ku pada jalma nepi ka teu bisa kawin, aya oge anu ku tekadna sorangan ngarah lugina kumawulana ka Allah. Anu bisa narima ieu pangajaran, pek lampahkeun kitu."

Sunda Formal: Aya nu teu bisa kawin lantaran geus kitu ti keur dikandungna keneh; aya nu ku lantaran dijieun ku jelema; aya oge anu memang ngahaja, ngarah husu kana urusan kasawargaan. Tapi sing saha anu bisa ngaharti, sing daek ngaharti.”

Madura: Sabab badha oreng se ta’ alake otaba ta’ abine polana molae lahir la pajat cara jareya. Badha keya se ta’ bisa alake otaba abine polana ban oreng laen ekagabay kantha jareya. Ban badha keya se mele dibi’ ta’ abine otaba ta’ alake, sopaja bisa’a aladine Allah. Reng-oreng se sanggup narema pangajaran reya, dina me’ olle narema."

Bauzi: Dam totbaho labe im nehasu meedam labe nam vam bak mouda. Im oiat faaha di mei modem biemna faadam labe lahi vam bak mouda. Labi dam totbaho labe im àko meit tet si vaomoho labe lahi vam bak mouda. Labi dam totbaho labe ihimo ozo, ‘Im ab Alam Damali Aho Iba vuusu im vahokedamam bak. Labihàmu imo gi Alat Aba Aho gagohona ahu vàmadi meedase,’ lahame lahi vam bak mouda. Um labihasu meedam uledemeam làhà gi ame baket modele,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Ada anak tusing ngalih kurenan, ulihan ia mula wandu uli mara lekad. Ada anak dadianga wandu olih anak lenan. Ada anak ane nyelap tusing ngalih kurenan apanga ia teleb nyidayang ngaturang ayah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nyenja ane nyidayang ngincepang paurukane ene, depang ia nglaksanayang buka paurukane ene.”

Ngaju: Basa aton oloh je dia olih kawin, awi ewen puna inakan kalote. Aton kea je dia olih kawin awi ie iawi kalote awi oloh beken. Tuntang aton tinai je puna kahandak ayue kabuat uka dia kawin, mangat tau manempo Hatalla. Oloh je olih manarima auh ajar toh, keleh ie manarimae."

Sasak: Sẽngaq araq dengan saq ndẽq mauq merariq, lantaran ie pade mule tebijeang maraq nike. Araq ẽndah dengan saq ndẽq iniq merariq lantaran tepiaq siq dengan lain. Dait araq ẽndah saq ndẽq merariq, lantaran kemẽlẽqne mẽsaq demi Kerajaan Sorge. Sai saq bau ngerti, alurang ie ngerti."

Bugis: Nasaba engka tau dé’ naulléi tennakawing, saba’ mémeng mennang jajiwi makkuwaro. Engkato dé’ nakawing nasaba tau laingngé mébbui makkuwaro. Sibawa engkato iya aléna muto piléi dé’ nakawing, kuwammengngi naulléi tumaningiwi Allataala. Tau iya mulléngngi tarimai pappagguruwangngéwé, leppessanni natarima."

Makasar: Nasaba’ nia’ tau takkulleai a’bunting lanri naerang memang tongi battu ri lassu’na. Mingka nia’ todong takkullea a’bunting lanri panggaukanna tau maraenga. Nania’ todong tau ia memang todong tea a’bunting sollanna akkulle a’jari palayanNa Allata’ala. Inai akkulle antarimai anne pangngajaranga, ia tommo antarimai."

Toraja: Belanna den tu tau inang lupamo sun lan mai tambukna indo’na; sia den tu tau lupa belanna nabalianni tau; sia den pole’o tu tau lupa, tu ia kalenamo umpalupa kalena tu belanna Parenta Suruga. Minda-minda tu umbelai ungkaritutui tu iannate, nakaritutuimi.

Duri: Den tau te'da nakullei mendapoh simula jajinna. Den to dianggai' meman too, dikua nate'da namerrampean. Na den too to cia' merrampean, nasaba' nala'biranni to pangjaman Puang Allataala. Ia to tau ngkullei nturu'i tee pangngajah, ma'namo ia napugaukki."

Gorontalo: Woluwo tawu ta dila monika sababu memangi tiyo pilotutuliyo mayi odito lonto ombongi mamaliyo. Woluwo tawu ta pilopowali lo tawu wuwewo dila mowali monika. Wawu woluwo tawu ta lolulawota u dila monika sababu Yiladiya lo Soroga. Titalotita ta mongarati, tiyo musi mololimo pongajari boti.”

Gorontalo 2006: Sababu woluo taa diila mowali monika, sababu timongolio memangi mapilo tutulio mai odito. Woluo olo taa diila mowali monika sababu tio pilohutu odito lotaa wewo. Wau woluo olo taa molulaoto lohihilao udiila monika, alihu mowali momaya to Allahu Taa̒ala. Taa mambo mololimo pongaajali botie, huliilo mao̒ tio mololimo uito."

Balantak: Isian mian men sian sida mosuo' gause i ia nongamea' men koiya'a. Isian uga' men sian sida mosuo' gause ia gau'kon mian. Ka' isian uga' men sian mosuo' gause pingkira'na suungna kada' sida balimang na Batomundo'anna Surugaa. Ime a men momoko mongololo' pisiso'-Ku kani'i, alaka' lolo'.”

Bambam: Anu' deem tau tä' la kebaine aka inna silolem illaam mai tambu'na indona. Anna deem tau tä' kebaine aka napasalaam tau senga'. Anna deem duka' tau gatti kalena bäbä aka naua: ‘Anna malaä' umpasatutu penabangku lako kapahentaanna suhuga.’ Menna-menna umbelai natahima inde tula'ku, la pahallu napaillaam penaba manappa.”

Kaili Da'a: Sabana naria tau da'a namala morongo sabana da'a nagana sipana nesuwu nggariara indona. Naria wo'u tau da'a namala morongo sabana nitunggai nigero ntau sipana. Pade naria wo'u tau da'a norongo sabana dotana mboto, ala ira maloga mantui bago i Pue. Isema-sema mompakule mantarima pepatuduki e'i kana ratarimana."

Mongondow: Oyúon in intau diá mobuḷoi sin sia im pinolahirbí natua, bo oyúon doman in nobalí natua sin lantaran intau ibanea, bo oyúon inta ibognyabí tontaní in doí mobuḷoi simbá mota'au mogaid kon oáidan i Allah. Ki ine im mokosanggup motarima kon inta pinoguman-Ku na'a yo pomayakdon makow tarimaannya in na'a."

Aralle: Aha tau ang dai mala kabeng aka' inang noa tubunne' mengkalao dahi. Aha toe' tau ang dai kabeng aka' natumäng tau senga'. Anna aha toe' tau ang dai kabeng aka' pemala napengkabela-belai umpengkähängnging Puang Alataala. Menna-menna ang mala untahimbo inde pepakuhu, ya' mahasa ke napembabeing yaling di katuhoanna."

Napu: Ara tauna au bara peisa motambi lawi nodomi watana hangko i karapoanakana. Ara wori au bara motambi anti babehiana tauna ntanina i watana. Ara wori au bara motambi anti peundeana haduduana, bona tepaka mampopolumao bagona Pue Ala. Hema au peisa mampeulai paturo ide, maroa ane napeulai."

Sangir: Ual᷊ingu kai piạ taumata tawe nẹ̌kawing, ual᷊ingu i sire semben kerene rokeng bọu kal᷊uwaeng i ninange. Piạbe lai tawe nakapẹ̌kawing ual᷊ingu pẹ̌kakoạu taumata wal᷊ine. Dingangu piạbe lai nẹ̌tatudẹ tawe nẹ̌kawing, mědeạu makapẹ̌tangkiang Mawu Ruata. I sai makaumal᷊ẹ̌ manarimạ u těntiro ini ute, walạe kere i sie apěnarimạ."

Taa: Apa to langkai to taa marongo, re’e to taa nakoto marongo apa ewa see semo koronya yako ri kare’enya. Pasi re’e seja to taa nakoto saba roomo nakabiri yau nsa’e. Pasi re’e seja tau to taa marongo apa sira rani ojo mangika palaong i mPue Allah, Makolenya. Wali tau to nakurang nempo taa marongo, matao ane ia taa marongo ewa nuto’o ngkomi etu.”

Rote: Nanahu hapu hataholi nggelok ta saoana fa nana, hataholi sila nanabongik leondiak. Hapu nggelok boeo ala ta saoana fa nanahu hataholi fe'ek tatao-nono'in. Ma nggelok bai soona, ala ta nau saoana fa, fo ela ala hapu lalalau-laoono Manetualain. Ba'eneu see fo ana sipok nanolik ia soona, neme na fo ana sipo kana leona."

Galela: Komagena kanaga o nyawa la yaakuwa ikawi, sababu ona yasibuo kusi de ona idadi komagena. Kanaga lo ona la yaakuwa ikawi, sababu o nyawa ma somoa isidadi komagena. De lo kanagali ona la ikawiwa, sababu to ona manga dupa masirete ma ngale yaaku o Gikimoi Awi manara yaaka. O nyawa nagoona la aku o dodoto manena yamote, ka qaloha la yamote bato."

Yali, Angguruk: Ap winon inisingasiyen unuwali eleg angge indag enepfagma unuhesi men mangno roho nohuk fug tehen hiyap hilaruk eleg. Ap winon aben unuwali og eneptukmu unuhesi men mangno roho nohuk fug tehen hiyap hilaruk eleg. Ap winon nit Allah umalikisi At weregma kuhuk ulug ininggareg inindiyen hiyap men mangno roho nohuk fug teg lahe ulug hiyap hulul fug peruk lit wereg. Ap sa indi wereg halug ihi ane ari indi anggar amag," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Sababu naga mita koidadiwa yongaamoko, ngano 'ona koge'enau kayomasidoboanosi. Naga mita koidadiwa yongaamoko, sababu yakikabirioka. De naga mita, 'ona ma sirete yooluku yongaamoko, ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wileleani. Nago'ona ya'akunu 'o do-dotoko ne'ena yasahe, madaka la yamoteke."

Karo: Sabap erbage-bage kap dalanna maka kalak la banci erjabu: lit erdandanken pertubuhna kin erbahanca ia la banci erjabu, lit erdandanken kalak si deban erbahanca ia la banci erjabu, janah lit ka erdandanken igejapna maka ia idilo guna dahin i bas Kinirajan Surga. Ise ngasup ngaloken kata enda, alokennalah."

Simalungun: Ai adong do jolma na so boi mompo, sonai humbani partubuhni; adong deba, na kinasihkon ni halak na legan, anjaha adong deba nari, na pakasihkon dirini halani Harajaon nagori atas ai. Barang ise na boi manjalo hata ai, ijalo ma!”

Toba: Ai adong do jolma na ias: Na deba na songon i hian sian hatutubuna; na deba nari na pinaias ni jolma; jala na deba muse na paias dirina ala ni harajaon banua ginjang i. Manang ise na tarbahen manjalo hata i, dijalo ma!

Dairi: Kerna lot pè kalak oda kabin, kerna enggo kin ngo pertubuhna bagidi. Lot ma ngo oda kabin jelma, kerna nakkatna ibaing dèba, janah lot ma ngo memilih sendiri ia oda kabin asa lebbih mertuhu-tuhu mengkebasi Dèbata. Barang isè ndorok mengulaken peddah ènda, ijalo mo i."

Minangkabau: Dek karano, ado urang nan indak dapek barumah tanggo, basabab dari sajak layienyo lah bakcando itu. Ado pulo nan indak dapek barumah tanggo, dek karano inyo lah dibuwek baitu dek urang lain. Ado pulo urang nan mamiliah iduik surang, basadiyo untuak iduik indak barumah tanggo, supayo dapek malayani Allah. Bagi urang nan lai talok manarimo pangajaran nan bakcando iko, padiyakanlah inyo manarimonyo."

Nias: Na so zi lõ mangowalu, ba no mu'adonogõ ira si manõ da'õ. So gõi niha si lõ mangowalu bõrõ wolau niha bõ'õ khõnia. So gõi zangahonogõi lõ mangowalu, ena'õ abõlõ i'oigõ dõdõnia wanga'i halõw̃õ Lowalangi. Niha si tola manema famahaõ da'õ, ba akha itema zi manõ."

Mentawai: Ai sia tá momoi raputalimou, kalulut tú-tú matadda, kiseddangan sikuat tubudda. Tápoi ai leú et sia, tá momoi raputalimou, kalulut sigalaira sabagei. Iageti ai leú sia mitsá sabagei, bulat teúra lé tá raputatalimou, bulé ioi rapuukú galajet Taikamanua. Oto kasei simakolou ka baga ka nganturat néné, kauan rasiló nia."

Lampung: Mani wat jelma sai mak dapok kawin, mani tian laher injuk reno. Wat juga sai mak dapok kawin mani ia disani injuk reno ulih jelma bareh. Rik wat muneh sai memilih tenggalan untuk mak kawin, in dapok ngelayani Allah. Jelma sai sanggup nerima pengajaran inji, tagando ia nerimani."

Aceh: Sabab na ureuëng nyang hana meuteumé meukawen, sabab awaknyan keubiet ka lahé lagée nyan. Dan na teuma nyang hana hase meukawen sabab ateueh gobnyan jipeubuet lagée nyan lé ureuëng laén. Dan na teuma nyang jipiléh keudroe keu hana jitem meukawen, mangat hase jilayani Po teu Allah. Ureuëng nyang hase jiteurimong peungajaran nyoe, bah kheueh jiteurimong."

Mamasa: Dengan tau tae' kebaine annu innang didadian susi. Dengan tau tae' kebaine annu nakaleangngi tau senga'. Dengan duka' tau innang pa'kua penawanna tae' lako banuanna annu umpatutui pikki' kaparentaanna Puang Allata'alla. Benna-benna nabela umpalako inde tula'kue, mapia ke napalakoi.”

Berik: Anggwana afweraiserem jei wini jam ne ketebaabiyen, aam temawer jei gemer gam surnu jei wifar jam ge tabayan. Anggwana afweraiserem jei wini jam ne ketebaabiyen, aam temawer angtane nafsi ga gemer gane eyebana jega jei wifar jam ge tabayan. Ane anggwana afweraiserem jei wini jam ne ketebaabiyen enggalfe, jei Uwa Sanbagirem gwonap gam gwefe, ane Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakf gam gwena. Angtane aasaje jam gam gunurum taterisi wini yo anggwana jena jam ge tetem temawer, taterisi jeiserem jam taabife, jei taterisi jeiserem saf gam taabili."

Manggarai: Manga ata hitut toé ngancéng kawingn soho nenggitu kéta muing hia loas le endén, agu ata hitut nenggitu muing pandén lata bana, agu manga ata hitut pandé weki run nenggitu, ngoéng de run, landing kaut perénta Surga. Céing ata ngancéng pecing betuan paka tingoy.”

Sabu: Rowi era ddau do dho nara ta banga-ammu, rowi do mina harre ke no rai ti awe ta metana, Era lema do dho nara ta banga-ammu, taga tari do mina harre ke ne tao ri ddau do wala pa no. Era lema ri lua ddhei miha ta do dho wae ta banga-ammu, mita nara ta pekako lua jhagga Deo. Ddau do nara ta hamme ne liajha do nadhe, hane we pehamme ri no ma."

Kupang: Te ada orang yang sonde kawin, tagal dari lahir su bagitu. Ada ju yang sonde kawin, tagal orang bekin bagitu sang dia. Deng ada ju, yang pili ko sonde kawin, tagal dia cuma mau kasi jalan Tuhan Allah pung karjá sa. Orang yang bisa mangarti ini ajaran, na, biar dia tarima sa.”

Abun: Án deyo kra nde, we án kaim yo tep wa sem su nggon nde kadit bi im kem su án ne it. Deyo o, yé tik koijo wé ete ben án kaim yo tepsu sem su nggon nde. Deyo o, dakai bariwa sem su nggon, subere án bi sukjimnut ne sye wa ben Yefun Allah bi suk-i. Ye gato nggiwa jom sukdu ré yo, ye ne jom ete benbot et."

Meyah: Jeska runer rineya bera runoskotu arja oisouska mar ongga erek toga toga. Runer rineya bera rifaga rineja erek egens jera ojaga egens guru, jeska rerin rifaga ongga enadaij nou guru. Noba rineya bera riris rerin rici ofongga jeska fob ojgomu, jefeda runoskotu arja guru. Noba runer rineya runoskotu arja guru jeskaseda rua rufij Allah ojgomu. Jefeda erek runer rerin owesa efek jeskaseda ruroru mar erek insa koma, beda rua rita mar erek koma fogora runoskotu rujager guru."

Uma: Ria tauna to uma ncamoko apa' lawi' hewa toe-hawo ngkai kaputu-ra. Ria wo'o to uma ncamoko apa' babehia tau ntani'-na. Ria wo'o to uma ncamoko apa' lawi' kadota-ra moto-rawo, bona mologa-ra mpobago bago Alata'ala. Hema to mpakule' mpotuku' tudui' toi, lompe' ane natuku'."

Yawa: Vatano ubauname ramu onawamo awa kotare mandei, no taiso: Vatan inta nawamo awa samane mamaisye ramu no arono mano aje kaijoe, weti ubauname ramu. Vatano kaijinta nawamo awa samane mamaisyo ubauname ramu weye vatano kaijinta wo maveare wemaisy. Umba vatan inta nawamo wo rapatimu ware ubauname ramu weye ubeker wanapatambe Amisye obo ai. Are pirati Amisye po vambunine raugaje ai, syare opamo tavondijo ayao umaso rai.”

NETBible: For there are some eunuchs who were that way from birth, and some who were made eunuchs by others, and some who became eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this should accept it.”

NASB: "For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."

HCSB: For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, there are eunuchs who were made by men, and there are eunuchs who have made themselves that way because of the kingdom of heaven. Let anyone accept this who can."

LEB: For there are eunuchs who were born as such from [their] mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves [eunuchs] for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept [this], let him accept [it]."

NIV: For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."

ESV: For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it."

NRSV: For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let anyone accept this who can."

REB: For while some are incapable of marriage because they were born so, or were made so by men, there are others who have renounced marriage for the sake of the kingdom of Heaven. Let those accept who can.”

NKJV: "For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it , let him accept it ."

KJV: For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive [it], let him receive [it].

AMP: For there are eunuchs who have been born incapable of marriage; and there are eunuchs who have been made so by men; and there are eunuchs who have made themselves incapable of marriage for the sake of the kingdom of heaven. Let him who is able to accept this accept it.

NLT: Some are born as eunuchs, some have been made that way by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone who can, accept this statement."

GNB: For there are different reasons why men cannot marry: some, because they were born that way; others, because men made them that way; and others do not marry for the sake of the Kingdom of heaven. Let him who can accept this teaching do so.”

ERV: There are different reasons why some men don’t marry. Some were born without the ability to produce children. Others were made that way later in life. And others have given up marriage because of God’s kingdom. This is for anyone who is able to accept it.”

EVD: There are different reasons why some men cannot marry. Some men were born without the ability to make children. Other men were made that way later in life by other people. And other men have given up marriage because of the kingdom of heaven. But the person that can {marry} should accept this teaching {about marriage}. ”

BBE: For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.

MSG: Some, from birth seemingly, never give marriage a thought. Others never get asked--or accepted. And some decide not to get married for kingdom reasons. But if you're capable of growing into the largeness of marriage, do it."

Phillips NT: For some are incapable of marriage from birth, some are made incapable by the action of men, and some have made themselves so for the sake of the kingdom of Heaven. Let the man who can accept what I have said accept it."

DEIBLER: There are men who do not marry because they are not able to have sexual relations because they have been sexually defective ever since they were born. There are other men who do not marry because they are unable to have sexual relations because they have been castrated {other men have made them that way}. There are other men who decide not to marry [MET] in order that they can serve God better and spend more time telling people about how God [MTY/EUP] wants to rule people’s lives. You who are able to understand what I have said about marriage should accept it and obey it.”

GULLAH: Dey diffunt reason wa mek some people able fa lib dout dey marry. Some dem dat way fom de time dey bon, an some dat way cause people mek um like dat. An some oda ain marry cause dey wahn fa gii God all dey life fa bring people fa lib onda God rule. So den, de poson wa able fa cep dis, leh um cep um.”

CEV: Some people are unable to marry because of birth defects or because of what someone has done to their bodies. Others stay single for the sake of the kingdom of heaven. Anyone who can accept this teaching should do so."

CEVUK: Some people are unable to marry because of birth defects or because of what someone has done to their bodies. Others stay single for the sake of the kingdom of heaven. Anyone who can accept this teaching should do so.”

GWV: For example, some men are celibate because they were born that way. Others are celibate because they were castrated. Still others have decided to be celibate because of the kingdom of heaven. If anyone can do what you’ve suggested, then he should do it."

NET [draft] ITL: For <1063> there are <1510> some eunuchs <2135> who <3748> were that way <3779> from <1537> birth <3384> <1080>, and <2532> some who <3748> were made eunuchs <2134> eunuchs <2135> by <5259> others <444>, and <2532> some who <3748> became eunuchs <2134> for the sake <1223> of the kingdom <932> of heaven <3772>. The one who is able <1410> to accept <5562> this should accept <5562> it.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 9

TB: Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.

AYT: Kemudian, beberapa anak kecil dibawa kepada-Nya supaya Dia dapat meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu dan mendoakan mereka. Akan tetapi, murid-murid menegur orang-orang itu.

TL: Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu.

MILT: Pada waktu itu dibawalah kepada-Nya anak-anak kecil, supaya Dia menumpangkan tangan atas mereka dan mendoakannya, tetapi para murid menghardik mereka.

Shellabear 2010: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

Shellabear 2000: Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.

KSZI: Beberapa orang membawa kanak-kanak supaya diberkati oleh Isa dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka. Tetapi para pengikut Isa memarahi orang yang membawa kanak-kanak itu.

KSKK: Kemudian datanglah orang membawa kepada Yesus anak-anak kecil, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan berdoa untuk mereka. Tetapi murid-murid memarahi orang-orang yang membawa anak-anak kecil itu kepada Yesus.

WBTC Draft: Kemudian orang banyak membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya pada mereka untuk memberkati serta mendoakannya. Ketika murid-murid melihat itu, mereka melarang orang banyak membawa anak-anaknya kepada Yesus.

VMD: Kemudian orang banyak membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya pada mereka untuk memberkati serta mendoakannya. Ketika murid-murid melihat itu, mereka melarang orang banyak membawa anak-anaknya.

AMD: Kemudian, banyak anak-anak yang masih kecil yang dibawa kepada Yesus supaya Ia menumpangkan tangan dan berdoa untuk mereka. Tetapi, murid-murid memarahi orang-orang yang membawa anak-anak itu.

TSI: Kemudian beberapa orang datang membawa anak-anak mereka kepada Yesus supaya Dia meletakkan tangan-Nya pada kepala anak-anak itu dan mendoakan berkat bagi mereka. Tetapi kami murid-murid-Nya dengan tegas melarang orang-orang itu membawa anak-anak kepada Yesus.

BIS: Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.

TMV: Beberapa orang membawa kanak-kanak kepada Yesus supaya Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala kanak-kanak itu dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang yang membawa semua kanak-kanak itu.

BSD: Pada suatu hari orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala anak-anak itu untuk memberkati mereka dan berdoa bagi mereka.

FAYH: Anak-anak kecil dibawa kepada Yesus agar Dia meletakkan tangan ke atas mereka dan mendoakan mereka. Tetapi para murid memarahi mereka yang membawa anak-anak itu. "Jangan mengganggu Dia," kata mereka.

ENDE: Kemudian datanglah orang membawa anak-anak kepada Jesus, supaja Ia meletakkan tangan atas mereka dan mendoakannja. Murid-murid menggusari orang-orang itu,

Shellabear 1912: Maka pada masa itu adalah beberapa kanak-kanak dibawa orang kepada 'Isa, supaya ia menghantarkan tangan keatasnya serta memintakan do'a: maka ditengking murid-muridnya akan orang-orang itu.

Klinkert 1879: Maka tatkala itoe dibawa oranglah kapadanja beberapa kanak-kanak, soepaja ditoempangkannja tangannja padanja dan soepaja dipintakannja doa; maka digoesar olih moerid-moeridnja akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 10:13; Luk 18:15} Habis bagitoe ada anak-anak ketjil dibawa sama Toehan, sopaja Toehan taroh tangannja di-atas dia-orang serta dengan meminta-doa; lantas moeridnja marah-marahi itoe orang.

Melayu Baba: Itu ktika orang bawa sama dia budak-budak kchil, spaya dia boleh taroh tangan-nya atas dia-orang dan minta do'a: dan murid-murid tgurkan itu orang.

Ambon Draft: Maka djadilah debawa-kan kapadanja anak-anak ki-tjil, sopaja Ija bawleh taroh tangan atas. marika itu dan memberkati dija awrang; te-tapi murid-murid itu togorlah marika itu.

Keasberry 1853: Shahadan pada tutkala itu, dibawa oranglah kapadanya bubrapa kanak kanak supaya ditarohnya tangan kaatasnya, dan supaya dimintakannya doa akan dia: maka ditungking ulih murid muridnya akan orang itu.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan pada tŭtkala itu, dibawa oranglah kapadanya bŭbrapa kanak kanak, supaya ditarohnya tangan ka’atasnya, dan supaya dimintakannya doa akan dia; maka ditŭngking ulih murid muridnya akan orang orang itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu terhadapkanlah kapadanja barang ka`anakh 2, sopaja debubohnja tangan 2 ka`atas marika 'itu, dan depohonkannja 'akan dija: maka murid 2 sudah menghardikh dija.

AVB: Beberapa orang membawa kanak-kanak supaya diberkati oleh Yesus dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka serta mendoakan mereka. Tetapi para murid Yesus memarahi orang yang membawa kanak-kanak itu.

Iban: Anak mit lalu dibai ngagai Iya, ngambika Iya ngengkahka jari Iya atas sida, lalu besampika sida. Tang murid Iya balat amat ngerara orang ke mai sida anak mit nya.

TB ITL: Lalu <5119> orang membawa <4374> anak-anak kecil <3813> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan <2532> mendoakan <4336> mereka; akan tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>.

Jawa: Tumuli ana wong kang padha nyowanake bocah cilik-cilik marang ngarsane Gusti Yesus, supaya ditumpangana asta sarta didongakake; nanging banjur padha disrengeni dening para sakabat.

Jawa 2006: Tumuli ana wong kang padha nggawa bocah cilik-cilik marang ngarsané Yésus, supaya ditumpangana asta sarta didongakaké; nanging banjur padha disrengeni déning para sakabat.

Jawa 1994: Tumuli ana wong-wong sing padha nyowanaké bocah-bocah ana ing ngarsané Gusti Yésus, supaya diberkahi lan didongakaké. Nanging wong-wong mau padha disrengeni déning para muridé.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina wong-wong pada nggawa anak-anaké nang nggoné Gusti Yésus, nyuwun supaya pada didongakké lan diberkahi. Nanging wong-wong kuwi pada disenèni karo murid-muridé.

Sunda: Aya nu marawa barudak leutik ka Yesus sina ditumpangan panangan jeung didungakeun ku Anjeunna, tapi ku murid-murid dicarekan.

Sunda Formal: Ti dinya, aya nu ngadareuheuskeun barudak leutik ka Isa, sina ditumpangan panangan jeung didungakeun. Tapi ku murid-murid dicarekan.

Madura: Badha reng-oreng ngeba na’-kana’ ka Isa. Reng-oreng jareya menta sopaja Isa kasokana nompangngagi astana ka cethagga na’-kana’ jareya ban nyo’onnagi na’-kana’ jareya ka Allah. Tape reng-oreng jareya bi’ red-moredda Isa egigiri.

Bauzi: Ame di labe dam totbaho labe ozo, “Yesusat fà im data niba Am anekehà odosu neha, ‘Ai oa, Oho data niba neà bak modi esule,’ ” lahame tom gagom bake ozome im data Yesus bake ab vou ledamam. Vou ledume modeha Aba vi tau meedam dam labe iho ame bak lam aahemu ab gut mali meedamam. “Um data Yesus bake a vou li vabidamule.”

Bali: Raris wenten makudang-kudang anak rauh tangkil makta anak alit-alit, tetujonnyane mangda Ida ledang ngungkulang tangan ring duurnyane tur ngastawayang rare-rare punika. Nanging parasisian Idane sami ngerengin anake punika.

Ngaju: Aton kare oloh mimbit anak korik manalih Yesus uka Ie mina lengen Aie hunjun takolok ewen tuntang balaku doa akan ewen. Tapi kare murid Yesus malait kare oloh te.

Sasak: Araq dengan-dengan jauq kanak-kanak kodẽq ojok Deside Isa adẽq Deside Isa toloq gading-Ne lẽq atas ie pade dait do'eang ie pade. Laguq pengiring-pengiring Deside Isa siliq dengan-dengan nike.

Bugis: Engka sining tau tiwi ana’-ana’ lao ri Yésus kuwammengngi napalénne’i liman-Na ri tompo’ ulunna sibawa riyéllaudowangeng. Iyakiya ana’-ana’ gurunna Yésus macairiwi iyaro sining tauwé.

Makasar: Nia’ siapa are tau angngerangi ana’na mae ri Isa sollanna nibarakkaki siagang nipappala’ doangang anjo ana’-anaka. Mingka nikalarroimi ri ana’-ana’ gurunNa Isa anjo taua.

Toraja: Tonna iato nasolammi tau lako Yesu tu mai pia’-pia’, kumua anNa remme’i limanNa sia Napassambayanganni, apa nasarabai anak gurunNa tinde tau.

Duri: Den tau ratu ssolan pea sibiccuk lako Puang Isa anna kaka'i nabarakka'ii. Apa nakagallii anak gurun-Na tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao tawu lodelo mayi ode oli Isa ta ukekeingo, alihu ti Isa mopodutu mao lo olu'u-Liyo wawu modua olimongoliyo. Bo mongomuri li Isa lodini tawu-tawuwala boyito.

Gorontalo 2006: Woluo tahe lodelo mai tau̒kekeei̒ odeli Isa alihu Tio mopodutu lo ulu-I̒o toitaato lunggongi mongolio wau modua̒ mola olimongolio. Bo tahidudua̒ li Isa maloingo totau-tauwala boito.

Balantak: Kasi isian mian nangawawa anak morio' waale'e ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na ka' mansambayangkon i raaya'a. Kasee murit ni Yesus tongko' nongkomaso'i mian iya'a.

Bambam: Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'na lako Puang Yesus aka naua anna mala naanda'i anna napa'sambajangam. Sapo' nakeaha'i hi passikolanna Puang Yesus indo tau.

Kaili Da'a: Naria sanggani nadea mpu'u tau nanggeni ana-ana ira mpaka ri ja'i Yesus ala I'a mombadika palena ri koro ira pade mosambaya ka ira. Tapi anaguru-anaguru Yesus nanggarau tau-tau etu.

Mongondow: Bo intau mita namangoi nodia kom mongoádí mita ko'i Yesus, simbá barakatan-Nya im mosia. Ta'e murí-Nya mita sinumorú kon intau mita tatua.

Aralle: Donetoo suleing dibaha pano di olona Puang Yesus mai'di änä'-änä' anna malai napadai' teyyena Puang Yesus di bää'na anna napalauing behe dai' di Puang Alataala yaling di sambayang. Ampo' yato pahsikolana ungkeaha'i yato ingkänna tau ang umbaha änä'na pano.

Napu: Hambela tempo, arahe tauna au moanti ananda i Yesu bona Napetobo hai Napekakaengaahe. Agayana topeguruNa mampokarumpuhe tauna iti.

Sangir: Piạko taumata němpěngěntudẹ̌ manga rariọ su anung Yesus pakịtěllideng l᷊iman'E su těmbọ i sire ringangu makikal᷊iomaneng i sire. Kutẹu manga murit'i Yesus kawe němpẹ̌pědu si sire.

Taa: Wali yako etu re’e seore ma’i tau mangkeni ngana mayunu resi i Yesu apa sira rani Ia mamposaka paleNya ri rapa mbo’o nu ngana mayunu etu pei mampokaika sira mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu nsira. Apa ewa wetu ada nto Yahudi. Pei tempo kami to anaguru i Yesu mangkita tau etu mangkeni ngana mayunu, kami manganseko tau etu, kami manganto’o, “Gete, ne’e mangkenika Ia ngana mayunu si’i!”

Rote: Boema hataholi la lo ana nala leo Yesus mai, fo Ana lalaa lima na neu ni'iana sila la langan lain, fo Ana hule-haladoi fes. Tehu Yesus ana mana tunga nala, lamanasa hataholi sila la.

Galela: So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, "Upa niahika!"

Yali, Angguruk: Welatfagma aben malik toron unubam Yesusen sembahyang uruk lit Inggik ununggulmu embemisi ulug ambeg hondog eneplug waharuk latfag. Hondog eneplug waharukmu Otsiyen ap arimano per eneptuk latfag.

Tabaru: Naga 'o nyawa 'o ngowa-ngowaka yaki'asano 'o Yesusoka la 'awi giama wakidatamiku manga saeoka de wakisilahidoa. Ma 'o do-domoteke yakingamo 'o nyawa go'ona.

Karo: Jenari reh piga-piga kalak maba danak-danak man Jesus. Atena gelah ipasu-pasu dingen itotoken Jesus danak-danak e. Tapi iambati ajar-ajar Jesus kalak e.

Simalungun: Dob ai iboan halak ma dakdanak hu Bani, ase itampeihon tangan-Ni bani sidea, anjaha itonggohon sidea. Tapi ipinsang susian ai ma sidea.

Toba: (II.) Dung i diboan na mamboan ma angka dakdanak tu Ibana, asa diampehon tanganna tu nasida laho tumangiangkonsa. Alai dirimasi angka sisean i ma nasida.

Dairi: Lot mo kalak merembahken anak-anak mendahi Jesus, asa iampèken Jesus tanganNa mi babontakal kalak i janah isodipken. Tapi mènter mellaga mo sisiin i taba kalak i.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi mambawok-i anak-anaknyo kabake Isa Almasih, mamintak supayo Baliau malatakkan tangan-Nyo, ka ateh kapalo paja-paja tu sarato jo mandowakannyo. Tapi pangikuik-pangikuik Baliau mambangihi urang-urang tu.

Nias: So niha solohe iraono khõ Yesu ena'õ na Itufa hõgõra ba wangandrõ salahi ndraono andrõ. Ba latenaw̃a ira nifahaõ Yesu niha solohe iraono andrõ.

Mentawai: Iageti lepá, oi sia sipasitataroaké tatoga ka tubut Jesus, bulé isukat'aké samba itiddouaké sia ka tubut Taikamanua. Tápoi arapugoluki lé sia sipasiuluinia.

Lampung: Wat jelma-jelma ngusung sanak-sanak jama Isa in Ia ngepikko culuk-Ni di atas ulu tian rik ngeduako tian. Kidang jelma-jelma sai nutuk Isa ngebutongi jelma-jelma udi.

Aceh: Na ureuëng nyang jiba aneuëk miet ubak Isa mangat geutem peuduek jaroe Gobnyan ateueh ulée awaknyan dan geumeudoá keu awaknyan. Teuma lé murit-murit Isa laju geubeungéh ateueh awaknyan.

Mamasa: Pissan attu saemi tau pantan umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara naanda'i anna pa'sambayanganni, sapo nakeara'i passikolana Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane jei tane basantantana Yesusminip ga aane aftabuwena enggalfe, Yesus tafna Jelemanaiserem jem dwak sagap gam tosoniwife, ane Yesus ga sembayanga gam gwebamif tane jeiserem jem temawer. Jengga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei angtane tane aa jei ne aftabuwenaram Yesusminibe ga aane uftabili.

Manggarai: Itu kali ata, dadé anak koé oné Mori Yésus, kudut Hia témba limén béta isé agu ngaji latang te isé; maik ata nungkun rabo ata situ.

Sabu: Ta era ke ne ddau-ddau do nga aggu ne ana-ana ro la nga Yesus, mita ie ta takke ri Yesus ne ruai No pa wokolo ro jhe hebhajha tu ro. Tapulara ta bhani ke ne ana hekola Yesus he nga ddau-ddau do na harre.

Kupang: Itu waktu, orang dong koko bawa dong pung ana-ana pi Yesus, ko biar Dia mua tangan deng omong kasi berkat sang dong. Ma Dia pung ana bua dong togor sang itu orang dong.

Abun: Yetu ge bok yo gwat an bi pa wokgan ma mo Yefun Yesus subere Yefun Yesus ak syim mo pa ne, subere An benadi wa pa ne. Yefun Yesus bi pakon me yé gwat pa wokgan ne ma sa, pakon ne maskwa, pakon ndantom ye gato gwat pa wokgan ma ne.

Meyah: Rusnok rineya rurka rerin ruforoka rifes gu Yesus jeskaseda Ofa aha efen etma esij rua fogora ois gu Allah jeskaseda Ofa eita oufamofa gu ruforoka rifes insa koma. Tina Yesus efen ruforoker ritaha joug rusnok insa koma jeskaseda ruroun ruforoker koma jeska Ofa ojgomu.

Uma: Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'-ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Yawa: Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai muno sambayambe mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.

NETBible: Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.

NASB: Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

HCSB: Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.

LEB: Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

NIV: Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.

ESV: Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,

NRSV: Then little children were being brought to him in order that he might lay his hands on them and pray. The disciples spoke sternly to those who brought them;

REB: They brought children for him to lay his hands on them with prayer. The disciples rebuked them,

NKJV: Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

KJV: Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

AMP: Then little children were brought to Jesus, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked those who brought them.

NLT: Some children were brought to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. The disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people.

ERV: Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.

EVD: Then the people brought their little children to Jesus so that Jesus could put his hands on them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to Jesus.

BBE: Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.

MSG: One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off.

Phillips NT: Then some little children were brought to him, so that he could put his hands on them and pray for them. The disciples strongly disapproved of this

DEIBLER: Then some children were brought {some people brought their children} to Jesus in order that he might lay his hands on them and pray for them. But we disciples scolded the people for bringing their children to Jesus because we thought that Jesus did not want to take the time to be with children.

GULLAH: Some people bring leetle chullun ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head an pray fa um. Bot de ciple dem buke dem people wa beena bring um.

CEV: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

GWV: Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.

NET [draft] ITL: Then <5119> little children <3813> were brought <4374> to him <846> for <2443> him to lay <2007> his hands <5495> on them <846> and <2532> pray <4336>. But <1161> the disciples <3101> scolded <2008> those who brought them <846>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 10

TB: Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalang-halangi mereka datang kepada-Ku; sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Sorga."

AYT: Namun, Yesus berkata, “Biarkanlah anak-anak kecil itu. Jangan menghalangi mereka datang kepada-Ku sebab Kerajaan Surga adalah milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini.”

TL: Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah kanak-kanak itu, jangan dilarangkan mereka itu datang kepada-Ku, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan surga."

MILT: Namun YESUS berkata, "Biarkanlah anak-anak kecil itu, dan janganlah kamu melarang mereka datang kepada-Ku. Sebab, yang seperti inilah kerajaan surga."

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu, jangan halangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu, jangan halangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Surga."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda, “Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalangi mereka datang kepada-Ku, karena orang-orang yang demikianlah yang empunya Kerajaan Surga.”

KSZI: Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Biarlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan larang mereka, kerana orang seperti inilah yang masuk ke dalam kerajaan syurga.&rsquo;

KSKK: Maka Yesus pun berkata, "Biarkanlah! Janganlah menghalangi anak-anak itu datang kepada-Ku, sebab Kerajaan Surga adalah milik orang-orang seperti mereka ini."

WBTC Draft: Tetapi Ia berkata, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka karena Kerajaan Allah dimiliki oleh orang yang seperti anak-anak itu."

VMD: Yesus mengatakan, “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka karena Kerajaan Allah dimiliki oleh orang yang seperti anak-anak itu.”

AMD: Tetapi Yesus berkata, “Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan melarangnya karena Kerajaan Surga adalah milik orang-orang seperti mereka ini.”

TSI: Namun Yesus berkata, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka! Karena orang-orang seperti inilah yang menjadi warga kerajaan Allah.”

BIS: Maka Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah."

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku! Jangan larang mereka, kerana orang seperti inilah yang menikmati Pemerintahan Allah."

BSD: Tetapi pengikut-pengikut Yesus melarang orang-orang itu. Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Jangan melarang anak-anak itu. Biarkan mereka datang kepada-Ku! Sebab, orang-orang seperti anak-anak inilah yang menjadi anggota umat Allah.”

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan melarang mereka. Karena orang yang seperti anak-anak itulah yang memiliki Kerajaan Surga."

ENDE: tetapi Ia bersabda: Biarkanlah kanak-kanak datang kepadaKu dan djangan kamu menghalanginja; sebab orang seperti mereka memiliki Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: Tetapi kata 'Isa, "Biarkanlah kanak-kanak itu, janganlah dilarangkan dia datang kepadaku; karena orang yang demikiaan inilah yang empunya kerajaan surga."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa: Biarlah kanak-kanak itoe datang kapadakoe; djangan ditegahkan ija, karena bagai orang jang demikian adalah karadjaan sorga.

Klinkert 1863: Tetapi kata Jesoes: {Mat 18:3; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} Bijarken itoe anak ketjil, dan djangan larangken dia-orang dateng sama Akoe, karna orang jang bagini ampoenja karadjaan sorga.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "Biarkan-lah budak-budak kchil itu, dan jangan larangkan dia-orang datang sama sahya: kerna bgitu-lah kraja'an shorga punya orang."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS: Kasi tinggal ka:anak-anak itu dan djangan tagahkan dija awrang berdatang kapa-daku, karana pada dija aw-rang itu ada karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Biarlah kanak kanak itu datang kapadaku: janganlah ditugahkan dia, kurna orang yang sapurtinya itulah, yang mumpunyai krajaan shorga.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Biarlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah ditŭgahkan dia, kŭrna orang yang spŭrtinya itulah yang mŭmpunyai krajaan shorga.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj: bejarlah ka`anakh 2, dan djanganlah tagahkan marika 'itu datang kapadaku, karana 'awrang sabagejnja berpunja karadja`an sawrga.

AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Biarkan kanak-kanak kecil itu datang kepada-Ku; jangan larang mereka, kerana orang seperti itulah yang empunya kerajaan syurga.”

Iban: Tang ku Jesus bejaku, "Awakka anak mit datai ngagai Aku, lalu anang nagang sida, laban Perintah serega diempu orang ke baka sida tu."

TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Biarkanlah <863> anak-anak <3813> itu, janganlah <3361> menghalang-halangi <2967> mereka <846> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>; sebab <1063> orang-orang yang seperti itulah <5108> yang empunya <1510> Kerajaan <932> Sorga <3772>." [<2532>]

Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Cikben bocah-bocah iku, aja kokalang-alangi anggone padha sowan ing ngarsaKu, sabab wong-wong kang kaya mangkono iku, kang padha ndhuweni Kratoning Swarga.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Cikbèn bocah-bocah iku, aja kokalang-alangi anggoné padha marek ing ngarsaku, sabab Kratoning Swarga iku duwèké wong-wong kang kaya mangkono iku."

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus ngandika marang para muridé: "Karebèn bocah-bocah kuwi padha mréné. Aja kokalang-alangi. Sebab wong-wong sing kaya bocah iki sing dadi kawula ing Kratoné Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus malah ngomong marang murid-muridé: “Mbok bèn botyah-botyah kuwi pada mbréné, aja dialang-alangi, awit Kratoné Swarga kanggo wong sing kaya botyah-botyah kuwi.”

Sunda: Saur Yesus ka murid-murid, "Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dipegatan. Sabab Karajaan Sawarga teh nya pikeun jelema-jelema anu hatena saperti hate ieu barudak."

Sunda Formal: Saur Isa ka murid-murid, “Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dihalang-halang. Nya jelema-jelema anu saperti maranehna, anu bakal ngamilik Karajaan Sawarga teh.”

Madura: Daddi Isa adhabu ka red-moredda jareya, "Dina panneng ma’ olle na’-kana’ jareya nyander ka Sengko’! Ja’ langlang, sabab reng-oreng se akantha na’-kana’ reya se daddi anggotana ommadda Allah."

Bauzi: Lahame labi gut mali gagoha Yesusat daetesu gago, “Ame data lam Eba vou ledam neà bak. Uho a mali gagomule. Neham bak. Damat ibi iho vou mode ledume baleàhà bak lam fa veimdi fa data koena zi nibe ibi iho lab vou mode ledume baleàhà bak lam abo daleà azi meit iba vahokedam im aidam bak lamti ulohona meedam dam lam Alat deeli vame Am damali vuusu im vahokedam dam am bak.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Depangja cerik-cerike pada teka sig Gurune, eda tombaanga. Sawireh anake ane buka anake cerik ene ane lakar ngrasayang Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Nauhe ih kare anak korik te dumah manalih Aku! Ela mangahana ewen, basa kare oloh je tumon toh je manjadi anak ungkup ain Hatalla."

Sasak: Make Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Alurang kanak-kanak nike dateng ojok Tiang! Ndaq balaq ie pade sẽngaq dengan-dengan maraq niki saq bedowẽ Kerajaan Sorge."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Leppessangngi iyaro ana’-ana’é lao ri Iyya! Aja’ muwattéyangngi mennang, saba’ sining tau makkuwaéwé mancaji anggotana umma’na Allataala."

Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Lappassangi namae ri Nakke anjo ana’-anaka, teako pisangkai. Nasaba’ tau kammayami anne la’jari umma’Na Allata’ala."

Toraja: Apa Nakua Yesu: Popa’elo’nai tu pia’-pia’, da migagai sae lako Kaleku, belanna iamotu to susito tu unnampui Parenta Suruga.

Duri: Apa nakuanni Puang Isa, "Eloranni tuu mati' pea ratu lako Aku'. Danggi' mianggaii, nasaba' tosusimora tuu mati' to la menjaji umma'-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo boyito odiye, ”Dila mao diniya timongoliyo wawu hulimao ta ukekeinga boyito monao mayi ode ola-U, sababu ta odelo timongoliyo botiye ta o haku momaso ode Yiladiya lo Soroga.”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Hulii mao̒ tau̒kekeei̒ boito monao̒ mai ode ola-U̒! Diila mao̒ dinia timongolio, sababu tau-tauwalo debo odelo utieelo tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Surugaa.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”

Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Pakambamo ngana-ngana etu marata ri ja'iku! Ne'e ratagi ira, sabana aga tau to noinggu ewa ngana-ngana e'i to masipato majadi todea riara Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Pomayakdon makow im mongoádí mita tanion mamangoi ko'i-Nakó! Dona'ai toko ḷamboian im mosia, sin intau mita inta ná mosia tua im mobalí umat i Allah."

Aralle: Ampo' ma'kara Puang Yesus naoatee, "Pabeiia' ne mating änä', daa ungkalapaii ke pemalai di hao mai di oloku, aka' tau ang noanto inde mai ang ungngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: Nauli Yesu i topeguruNa: "Pogiangaamohe anangkoi mai Iriko. Ineehe nikonto, lawi tauna au nodohe anangkoi ide ina mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa."

Sangir: Tangu Mawu Yesus němpẹ̌bera su manga murit'E, "Balạe manga rariọ e ruměnta su anuku! Abe sahaghei i sire, u kai manga rariọ kere ini e sarung makoạ kawanuan Duata."

Taa: Pei tempo i Yesu mangkita palaong etu, Ia manganto’o, “Biakamo naka ma’i ngana mayunu resi Aku. Ne’e mangamparas sira apa tau to ewa ngana mayunu etu, sira semo to mawali tau to Makolenya i Pue Allah.”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Neme na fo ni'iana sila la mai leo Au mai! Boso kena-ka'is, nanahu hataholi leo ia kala, nde da'di lima-eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala."

Galela: Kagena de o Yesus wotemo onaka, "Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka."

Yali, Angguruk: Per eneptuk latfagma Yesusen, "Malik toron arima An nambeg wamag tohon hiren per enebuk fug. Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino malik toron aruma unubabut hag toho werehon eneg Inikni aruhu," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Niakimadaka 'o ngowa-ngowaka go'ona yaino ngoino. 'Uwa koniakisidabiwa, sababu 'o nyawa gee yadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta 'isoka 'o ngowa-ngowaka, 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa."

Karo: Emaka nina Jesus man ajar-AjarNa, "Pelepaslah danak-danak e reh ndahi Aku, ola ambati ia, sabap man kalak si bagi enda kap Kinirajan Surga."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma, “Paturut hanima ma roh dakdanak in hu Bangku, ulang langlangi, ai bani sisonin do Harajaon nagori atas ai.”

Toba: Alai ninna Jesus ma: Loas hamu ma ro angka dakdanak i, unang ambat hamu nasida ro tu Ahu; ai di angka sisongon i do harajaon banua ginjang i!

Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Padiat kènè mo roh sikèdèk-kèdèk i mendahi Aku! Ulang gerai kènè kalak i, kerna bagè kalak èn ngo simbengket mi Kerajaen Dèbata!"

Minangkabau: Mako Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Padiyakan sajolah paja-paja tu datang kabake Ambo! Jan ditagah pulo inyo, dek karano urang-urang nan sarupo ikolah nan punyo Karajaan Sarugo."

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Akha mõi khõ-Gu ndraono andrõ! Bõi mitenaw̃a ira, bõrõ me niha si mane da'e zi tobali ono mbanua Lowalangi."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Eddangan nia raoi tatoga ka tubukku! Bá kekera kam sia, aipoí sirimanua kelé néné lé te, ibabailiu saladdou paamian Taikamanua."

Lampung: Maka Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Tagando sanak-sanak udi ratong jama Nyak! Dang ngelarang tian, mani jelma-jelma injuk injido sai jadi anggota umat Allah."

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah bak murit-murit Gobnyan, "Bah kheueh aneuëk miet nyan jijak bak Ulôn! Bék neu tham awaknyan, sabab ureuëng-ureuëng nyang lagée nyoe kheueh nyang jeuet keu anggota umat Po teu Allah."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Pabeai itin matin anak umpellambi'ina'o. Dau lawaii, annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.”

Berik: Jega jem temawer Yesus ga balbabili, "Tantantane jei samfer jei ge jalbili Amnibe. Ipsama uftabilirim, aam temawer angtane enggalaiserem tanna aas galserem, jei samfer se naawena Uwa Sanbagirfar, ane Uwa Sanbagiri Jei ga jem Sanbakf se gwena."

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Ondangs anak koé situ, néka cakas te mai nggere-cé’é Aku; ai ata ného isé situ dé morin Adak Surga.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Hani ro ne naiki do napoharre pe dakka ma nga Ya! Bhole labba ro. Rowi ddau-ddau do mina hedhe ke, ne do ta jadhi annu niki Deo."

Kupang: Ju Dia mara sang Dia pung ana bua dong bilang, “Kasi tenga itu ana dong datang sang Beta! Sonde usa larang! Te orang yang sama ke dong ni, andia Tuhan Allah pung orang.”

Abun: Wo Yefun Yesus ki do, "Nin misyar pa wokgan ma mo Ji sor, nin duyawa nde, we ye gato jammo Ji tepsu pa wokgan jammo bi ai, bere Yefun Allah jowa ye ne."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa ineragou joug ruforoka rifes koma guru, tina yuitij rot rua rin skoita Didif ojgomu. Jeska rusnok ongga rita rudou efesi erek ruforoka rifes insa kef rerin rudou efesi bera rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg."

Uma: Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo'-ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na."

Yawa: Yesus po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije we mai.”

NETBible: But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”

NASB: But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."

HCSB: Then Jesus said, "Leave the children alone, and don't try to keep them from coming to Me, because the kingdom of heaven is made up of people like this."

LEB: But Jesus said, "Allow the children, and do not forbid them to come to me, _for to such belongs_ the kingdom of heaven.

NIV: Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."

ESV: but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven."

NRSV: but Jesus said, "Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of heaven belongs."

REB: but Jesus said, “Let the children come to me; do not try to stop them; for the kingdom of Heaven belongs to such as these.”

NKJV: But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."

KJV: But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

AMP: But He said, Leave the children alone! Allow the little ones to come to Me, and do not forbid {or} restrain {or} hinder them, for of such [as these] is the kingdom of heaven {composed}.

NLT: But Jesus said, "Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to such as these."

GNB: Jesus said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these.”

ERV: But Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom belongs to people who are like these children.”

EVD: But Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of heaven belongs to people that are like these children.”

BBE: But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.

MSG: But Jesus intervened: "Let the children alone, don't prevent them from coming to me. God's kingdom is made up of people like these."

Phillips NT: but Jesus said, "You must let little children come to me, and you must never stop them. The kingdom of Heaven belongs to little children like these!"

DEIBLER: Butwhen Jesus saw us scolding them, he said to us, “Let the children come to me, and do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are, who can experience [MTY/EUP] God’s rule in their lives.”

GULLAH: Jedus say, “Oona mus leh de chullun come ta me. Mus dohn stop um, cause de people wa like dem chullun yah gwine be wid God wen e da rule.”

CEV: But Jesus said, "Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom."

CEVUK: But Jesus said, “Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom.”

GWV: Jesus said, "Don’t stop children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God."

NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036>, “Let <863> the little children <3813> come <2064> to <4314> me <3165> and <2532> do <2967> not <3361> try to stop <2967> them <846>, for <1063> the kingdom <932> of heaven <3772> belongs to such <5108> as these <1510>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 11

TB: Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ.

AYT: Setelah Yesus meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu, Dia pergi dari situ.

TL: Maka Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah Ia dari sana.

MILT: Dan setelah menumpangkan tangan atas mereka, Dia terus berjalan dari sana.

Shellabear 2010: Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

Shellabear 2000: Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

KSZI: Isa meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu dan memberkati mereka. Kemudian Dia beredar dari situ.

KSKK: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya atas mereka, dan kemudian pergi dari situ.

WBTC Draft: Setelah Ia memberkati anak-anak itu, Ia meninggalkan tempat itu.

VMD: Setelah Ia memberkati anak-anak itu, Ia meninggalkan tempat itu.

AMD: Setelah Yesus menumpangkan tangan-Nya ke atas anak-anak itu, Ia pergi dari sana.

TSI: Sesudah Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala anak-anak itu sambil mendoakan mereka, Dia bersama kami berangkat ke tempat lain.

BIS: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.

TMV: Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala semua kanak-kanak itu. Kemudian Dia pergi.

BSD: Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas anak-anak itu dan meminta berkat Allah untuk mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.

FAYH: Dan sebelum pergi, Ia meletakkan tangan ke atas kepala anak-anak itu serta memberkati mereka.

ENDE: Lalu Ia meletakkan tanganNja atas mereka dan setelah itu Ia berangkat dari sana.

Shellabear 1912: Maka dihantarkannya tangannya keatas kanak-kanak itu, kemudian berjalanlah ia dari sana.

Klinkert 1879: Satelah soedah ditoempangkannja tangannja pada kanak-kanak itoe berdjalanlah ija dari sana.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja taroh tangan di-atas itoe anak, Toehan berangkat dari sana.

Melayu Baba: Dan Isa taroh tangan-nya di atas budak-budak kchil itu, dan berjalan deri sana.

Ambon Draft: Maka tarohlah Ija tang-an-tangan atas marika itu, lalu berangkatlah deri sana.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah ditarohnya tangan kaatas kanak kanak itu, maka burjalanlah iya deri sana.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah ditarohnya tangan ka’atas kanak kanak itu, maka bŭrjalanlah iya deri sana.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija membuboh tangan ka`atasnja 'itu, maka ber`angkatlah 'ija lalu deri sana.

AVB: Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu dan memberkati mereka. Kemudian Dia beredar dari situ.

Iban: Iya lalu ngengkahka jari Iya atas sida, lalu mupuk ari endur nya.

TB ITL: Lalu <2532> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan kemudian Ia berangkat <4198> dari situ <1564>.

Jawa: Panjenengane nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau, banjur tindak saka ing kono.

Jawa 2006: Panjenengané nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau, banjur tindak saka ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau sarta banjur tindak saka kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus numpangi tangan marang botyah-botyah, terus lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Ti dinya barudak teh ditumpangan panangan jeung didungakeun. Geus kitu Anjeunna angkat ti dinya.

Sunda Formal: Tuluy eta barudak teh, ku Anjeunna ditumpangan panangan jeung didungakeun. Geus kitu, Anjeunna angkat deui ti dinya.

Madura: Isa laju nompangngagi astana ka cethagga na’-kana’ jareya sarta aberkadi na’-kana’ jareya. Saellana jareya Salerana pas meyos dhari jadhiya.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame data zi laba Am anekehàt nom odosu, “Ai oa, Oho data niba vou aasdale,” lahame tom gagoidume neàdi fa ab oudaham. Labi ame im lam meedume neàdi fa bak mei bake ab laham.

Bali: Ida raris ngungkulang tangan Idane ring duur rare-rarene punika tur ngastawayang. Wusan punika raris Ida kesah saking irika.

Ngaju: Palus Yesus mina Lengee hunjun takolok kare anak korik te tuntang mamberkat ewen. Limbah te Ie haguet bara hete.

Sasak: Beterus Deside Isa toloq gading-Ne lẽq atas kanak-kanak nike. Sesampun nike Deside Isa margi lẽman derike.

Bugis: Nanapalénne’ni Yésus liman-Na ri tompo’ ulunna iyaro ana’-ana’é nanabarakkakiwi mennang. Nainappa Nasalai kuwaro.

Makasar: Naangka’mi limanNa Isa naNabarakkaki ngaseng anjo ana’-anaka. Le’baki anjo a’lampami ambokoi anjo tampaka.

Toraja: Naremme’mi limanNa tu pia’-pia’, Namane ke’de’ dio mai.

Duri: Nakaka'i Puang Isa to ulunna joo pea nabarakka'ii. Mangkai joo mpatarruhmi kalingkan-Na.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lopodutu mao lo olu'u-Liyo to lunggongi mongoliyo wawu lodua olimongoliyo. Lapatao ti Isa lolola mao tambati boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa helo podutu ulu-I̒o toitaato lunggongo lo tau̒kekeei̒ boito wau lobalakati mao̒ olimongolio. Lapatao̒ Tio lonao̒ lonteeto.

Balantak: Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati. Noko daa iya'a, kasi i Ia namarerei tampat iya'a.

Bambam: Anna mane naanda'i anna napa'sambajanganni, mane le'ba'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nidikana palena ri balengga ngana-ngana etu ala mombagane ira. Naopu etu nalaimo I'a nggari setu.

Mongondow: Bo binarakatan-Nyadon im mosia bodongka nobuat nongkon tua.

Aralle: Ya' naängkä'ming teyyena napalauing behe. Puhai yatoo, ya' le'ba'mi umpellei yato ongeang sibaha pahsikolana.

Napu: Napetobomohe anangkoi iti, hai Nawati. Roo indo, padumi hangko inditi.

Sangir: Mase Mawu Yesus naněllid'u l᷊iman'E su těmbọ u manga rariọ ene kụ něngal᷊amatẹ̌ si sire. Mase i Sie nangensọ bọu tampạ ene.

Taa: Wali i Yesu mamposaka paleNya ri rapa mbo’o nu ngana mayunu etu mampokaika sira. Roo see Ia mayoko yako ri lipu etu.

Rote: Boema Yesus lala liman na neu ni'iana sila la lain de Ana fes baba'e-papalak. Basa boema Ana la'oela mamanak ndia.

Galela: So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Inggik ununggulmu emberuk lit hi enepfareg o ino embeselug wilip atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi giama wakidatami manga saeuku de wakisibarakati. 'Asa deika womagoraka ge'enaka.

Karo: Ipasu-pasu Jesus danak-danak e kerina, jenari lawes Ia i bas ingan e nari.

Simalungun: Jadi dob itampeihon tangan-Ni bani sidea, misir ma Ia hunjai.

Toba: Jadi diampehon ma tanganna tu nasida, laos laho ma sian i.

Dairi: Nai, iampèken Jesus mo tanganNa bai sikèdèk-kèdèk idi, janah memasu-masu kalak i. Nai laus mo Ia i sidi nai.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih malatakkan tangan-Nyo di ateh kapalo paja-paja tu, sarato mambarakaik-inyo. Lah salasai, mako Baliau barangkek dari tampaik tu.

Nias: Itufa hõgõ ndraono andrõ Yesu, Ifahowu'õ ira. Aefa da'õ ba mofanõ Ia.

Mentawai: Iageti kaunangan kabeinia ka utéra, Jesus, sukat'akénangan leú et sia. Lepá tui nia Jesus, sedda.

Lampung: Raduni Isa ngepikko culuk-Ni di atas ulu sanak-sanak udi rik ngeberkati tian. Raduni Ia mik jak udi.

Aceh: Dan Isa laju geukeubah jaroe Gobnyan ateueh ulée aneuëk miet nyan dan geubri beureukat keu awaknyan. Óh lheueh nyan Gobnyan laju geujak nibak teumpat nyan.

Mamasa: Pantan ummanda'imi inde anakke anna pa'sambayanganni, anna mane le'ba untampe angngenan iatoo.

Berik: Jepga Yesus tafna Jelemanaiserem tantantane jeiserem jem dwak sagap ga bunulniwili, ga mirtebitefala.

Manggarai: Itu kali Hia témba limén bétan isé agu poli hitu Hia ngog nitu main.

Sabu: Moko ta takke ke ri Yesus ne ruai No pa wokolo naiki do na harre, jhe wie pa ro ne lua tarro ie nga menyarro mangngi. Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus ngati anne.

Kupang: Ais Dia mua tangan pi di itu ana kici dong, deng minta ko Tuhan Allah kasi berkat sang dong. Ais itu, ju Dia jalan kasi tenga itu tampa.

Abun: Sane Yefun Yesus ak An syim mo pá bok ne sino, orete An mu kadit nat ne.

Meyah: Beda Ofa aha efen etma esij ruforoka rifes insa koma jeskaseda Allah eita oufamofa gu rua. Beda Ofa obk rua sons jah rerin mod.

Uma: Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai'-ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree.

Yawa: Naije Po aneme raugaje ntamijo arikainye umaso mai muno Po kove raugaje mai, umba puje norijoe raora.

NETBible: And he placed his hands on them and went on his way.

NASB: After laying His hands on them, He departed from there.

HCSB: After putting His hands on them, He went on from there.

LEB: And he laid his hands on them [and] traveled on from there.

NIV: When he had placed his hands on them, he went on from there.

ESV: And he laid his hands on them and went away.

NRSV: And he laid his hands on them and went on his way.

REB: And he laid his hands on the children, and went on his way.

NKJV: And He laid His hands on them and departed from there.

KJV: And he laid [his] hands on them, and departed thence.

AMP: And He put His hands upon them, and then went on His way.

NLT: And he put his hands on their heads and blessed them before he left.

GNB: He placed his hands on them and then went away.

ERV: After Jesus blessed the children, he left there.

EVD: After Jesus put his hands on the children, he left there.

BBE: And he put his hands on them, and went away.

MSG: After laying hands on them, he left.

Phillips NT: Then he laid his hands on them and walked away.

DEIBLER: Jesus then laid his hands on the children and asked God to bless them. Then he left there.

GULLAH: An Jedus pit e han pon dey head an bless um. Den e gone way fom dey.

CEV: After Jesus had placed his hands on the children, he left.

CEVUK: After Jesus had placed his hands on the children, he left.

GWV: After Jesus blessed them, he went away from there.

NET [draft] ITL: And <2532> he placed <2007> his hands <5495> on them <846> and went on <4198> his way <1564>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 12

TB: Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

AYT: Kemudian, lihat, seseorang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru, hal baik apa yang harus aku lakukan supaya mendapat hidup yang kekal?”

TL: Maka tiba-tiba datanglah seorang kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, kebajikan apakah patut hamba perbuat, supaya beroleh hidup yang kekal?"

MILT: Dan lihatlah, seraya mendekat, seseorang berkata kepada-Nya, "Guru yang baik, kebaikan apakah yang harus aku lakukan supaya aku memperoleh hidup yang kekal?"

Shellabear 2010: Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, "Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, "Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

Shellabear 2000: Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, “Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?”

KSZI: Pada suatu hari seorang pemuda datang berjumpa Isa lalu bertanya, &lsquo;Tuan Guru, apakah perbuatan baik yang harus aku lakukan untuk mendapat kehidupan kekal?&rsquo;

KSKK: Pada ketika itu seorang pemuda menghampiri Yesus dan bertanya, "Guru, pekerjaan baik mana yang harus kulakukan untuk memperoleh kehidupan yang kekal?"

WBTC Draft: Ada seorang yang datang kepada Yesus dan bertanya, "Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk menerima hidup yang kekal?"

VMD: Ada seorang yang datang kepada Dia dan bertanya, “Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk menerima hidup yang kekal?”

AMD: Ada seorang muda yang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk mendapat keselamatan, yaitu hidup selama-lamanya?”

TSI: Ada seorang laki-laki muda yang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru yang baik, perbuatan baik apa yang harus saya lakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

BIS: Pada suatu hari seorang laki-laki datang kepada Yesus. "Pak Guru," katanya, "perbuatan baik apa yang harus kulakukan supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"

TMV: Pada suatu hari seorang lelaki datang kepada Yesus. Dia bertanya, "Guru, perbuatan baik apakah yang harus saya lakukan supaya beroleh hidup sejati dan kekal?"

BSD: Seorang laki-laki yang masih muda datang kepada Yesus. “Bapak Guru,” katanya kepada Yesus, “perbuatan baik apa yang harus saya lakukan supaya mendapat hidup yang sejati dan kekal?”

FAYH: Seseorang datang kepada Yesus serta bertanya, "Guru yang baik, apakah yang harus saya lakukan supaya memperoleh hidup yang kekal?"

ENDE: Dan datanglah kepadanja seorang jang berkata: Guru, kebadjikan apakah jang harus saja buat untuk memperoleh hidup abadi?

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba datanglah seorang kepadanya, serta berkata,"Hai Guru, apakah perbuatan yang baik patut sahaya perbuat supaya mendapat hidup yang kekal?"

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang jang berkata kapadanja demikian: Ja goeroe jang baik, kabadjikan apa patoet hamba perboewat, soepaja hamba mendapat hidoep kekal?

Klinkert 1863: {Mar 10:17; Luk 18:18} Maka lihat, ada sa-orang dateng sama Toehan, katanja: Ja Goeroe jang baik! saja bolih boewat kebaikan apa, sopaja saja dapet hidoep kekel?

Melayu Baba: Dan ada satu orang datang sama dia, dan kata, "Guru, apa perbuatan baik yang sahya boleh buat, spaya dapat hidop yang kkal?"

Ambon Draft: Maka lihatlah, berda-tanglah kapadanja satu aw-rang, kata padanja: H/e Guru jang bajik, apa bajik haros b/eta bowat sopaja b/eta men-dapat kahidopan kakal?

Keasberry 1853: Bahwa sasunggohnya, datanglah sa'orang burkata padanya, Hie guru yang baik, apakah purkara yang baik yang patut kupurbuat, supaya aku mundapat kahidopan kukal.

Keasberry 1866: ¶ Bahwa sasungguhnya datanglah sa’orang bŭrkata padanya, Hie Guru yang baik, apakah pŭrkara yang baik yang patut kupŭrbuat, supaya aku mŭndapat hidop kŭkal?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja berdatanglah sa`awrang, dan sombahlah padanja: hej guruw jang bajik 'itu jang haros patek berbowat, sopaja patek ber`awleh kahidopan kakal?

AVB: Pada suatu hari seorang pemuda datang berjumpa Yesus lalu bertanya, “Guru, apakah perbuatan baik yang harus aku lakukan untuk mendapat kehidupan kekal?”

Iban: Nyadi sekali, siku orang datai ngagai Jesus, lalu nanya, "Pengajar, nama pengawa ti manah ti enda tau enda dikereja aku ngambika aku tau bulih pengidup ti meruan belama iya?"

TB ITL: Ada <2400> seorang <1520> datang <4334> kepada Yesus <846>, dan berkata <2036>: "Guru <1320>, perbuatan baik <18> apakah <5101> yang harus kuperbuat <4160> untuk <2443> memperoleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>?" [<2532>]

Jawa: Ana sawijining wong sowan ing ngarsane Gusti Yesus lan matur: “Gusti, kula kedah nglampahi pandamel sae punapa, supados saged angsal gesang langgeng?”

Jawa 2006: Lah tumuli ana wong anom marek ing ngarsané Yésus lan matur, "Gusti, kasaénan kados punapa ingkang kedah kula lampahi, supados kula ngalami gesang langgeng?"

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana wong nonoman sowan ing ngarsané Gusti Yésus, matur mengkéné: "Guru, supados saged pikantuk gesang langgeng, kula kedah nglampahi pendamel saé menapa?"

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina ènèng wong enom mara nang nggoné Gusti Yésus, takon ngéné: “Guru, supayané bisa nampa urip langgeng, aku kudu nglakoni penggawé betyik apa?”

Sunda: Dina hiji poe aya budak ngora datang ka Yesus. "Pa Guru," carekna, "lampah kumaha anu sae, anu kedah dilakonan ku abdi supados tiasa kenging hirup langgeng?"

Sunda Formal: Aya saurang jajaka datang ka Isa, mihatur kieu, “Guru, naon anu sae, anu kedah dilakonan, supados abdi tinemu sareng hirup anu langgeng?”

Madura: Kacatora e settong are badha oreng lalake’ nyander ka Isa. "Guru," atorra, "lalakon becce’ ponapa se kodu elakone abdina sopaja kengenga odhi’ se salerressa sareng se langgeng?"

Bauzi: Labi ba digat meida iube dat bas nibe Yesus bake li netàdi gago, “Guru oa, Om abo neàte. Eho ana im meedam labet Alat eba ba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdàla?”

Bali: Sedek rahina anu, wenten anak tangkil ring Ida Hyang Yesus tur matur asapuniki: “Guru, pakardi ayu sane encenke sane patut laksanayang titiang, mangdane titiang prasida molih urip langgeng?”

Ngaju: Hong sinde andau ije biti oloh hatue dumah manalih Yesus. "Pa Guru," koae, "gawi bahalap en je musti iawiku mangat tau manarima pambelom je katatahie?"

Sasak: Araq sopoq terune parek tipaq Deside Isa dait matur, "Paq Guru, perbuatan solah napi saq harus tiang piaq adẽq tiang mauq idup sejati dait kekel?"

Bugis: Riséuwaé esso, engka séddi worowané polé ri Yésus. Adanna, "Pa’ Guru, pangkaukeng makessing maragaé harusu’ upogau’ kuwammengngi weddingngi utarima atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé?"

Makasar: Ri se’reang allo, nia’ se’re tau bura’ne battu mae ri Isa angkana, "O Guru, panggaukang apa baji’ kugaukang sollanna akkulle kugappa katallassang sitojennaya siagang mannannunganga?"

Toraja: Pakalan saemi tu tau misa’ lako Kalena nakua: O Guru, kameloan apara tu sipatu la kupogau’, angku kabu’tui katuoan sae lakona?

Duri: Den mesa' tokallolo male lako Puang Isa mekutana nakua, "Oo Guru, pauanna' apara to melona tongan sipato' la kupugauk angkuampa'i to katuoan melo te'da cappa'na?"

Gorontalo: Debolo woluwo ta bohulotawu ngota lonao mao ode oli Isa wawu loloiya odiye, ”Guru, huhutu mopiyohe wolo u musi pohutuwo latiya, alihu watiya mo'otapu tutumula kakali?”

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau talolai̒ ngota lonao̒ mai odeli Isa, "Paaa̒ Guru," ualio mao̒, "huhutu mopiohe wolo umusi pohutuo lowatia alihu mowali mololimo tutumula ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒?"

Balantak: Sa'angu' tempo isian sa'angu' moro'one notaka ni Yesus. Ia nobapikirawar taena, “Guru, wawau pore koi upa men tio bo wawauonku kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”

Bambam: Pissam wattu sule mesa muane umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Tuangguhu, pa'pogausam mapia aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”

Kaili Da'a: Naria saeo samba'a tau nompakamosu Yesus pade nekutana, "Guru, powia nuapa to nabelona to masipato kupowia ala aku mamala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena?"

Mongondow: Oyúon tobatú tayamobiag namangoi bo nolibó ko'i Yesus, "Pak Guru, degá oáid mopia inta náondapa in aidanku simbá aku'oi moko'ulí kong kobiagan mopia bo mononoi?"

Aralle: Donetoo aha mesa änä' muane ullumba Puang Yesus anna mekutanai naoatee, "O Tuang, aka ang mapia ang pahallu kubabe anna malaä' ullambi' katuhoang ang lambi' sapano-panona?"

Napu: Hambela tempo, ara hadua tobalilo au hawe i Yesu mampekune: "Guru, babehia apa au hangangaa kubabehi bona molambina katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Su sahěllo piạ tau esẹ sěngkatau riměnta su anung Yesus. "Tuang Guru", angkuěng e, "kakanoạ sude mapia hinon takụ koateng tadeạu makatarimạ pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ e?"

Taa: Wali yako etu re’e samba’a tau to damangurawa mangampago i Yesu pei manganto’oka Ia, “Pa’a Guru, (Komi to matao), bara kesaa palaong to matao to dakuika see aku damangarata katuwu to singkasaenya?”

Rote: Faik esa boema touk esa mai leo Yesus mai nafa'dan nae, "Ama Mesen, tatao-nono'i malole bee ka nde au muse tao-no'in, fo ela au hapu sipo so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka?"

Galela: O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, "Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali."

Yali, Angguruk: Ap misig Yesus ambeg watfareg, "Nowe, an Allah ambeg kuhukteg mondabi noluk welaruhukon fahet fano ane nungge ane turuk laruhuk, Haren hiyag nimin," ibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena wimoi waino 'o Yesusino de wongose, "'Aba Guru, 'okia yaowa-owa tadiai la tamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika?"

Karo: I bas sada wari, reh sekalak dilaki njumpai Jesus. Nungkun ia man Jesus nina, "O Guru, perbahanen si mehuli si kuga nge arus kubahan gelah kudat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin?"

Simalungun: Dob ai roh ma sada halak manjumpahkon-Si, nini ma, “Guru, aha do na madear sihorjahononku, ase dapot ahu hagoluhan sisadokah ni dokahni?”

Toba: (III.) Dung i didapothon sada halak ma ibana, didok ma: Gurunami, na denggan dia do patupaonku, asa dapot ahu hangoluan saleleng ni lelengna?

Dairi: Tikan i sada ari, lot mo sada kalak anak laki roh mendahi Jesus. "O Guru," nina, "Simendè bakunè ngo bakinenku asa dapet aku kenggelluhen soh mi amman sumendah i?"

Minangkabau: Pado suatu ari ado surang laki-laki nan tibo kabake Isa Almasih. Inyo batanyo, "Angku Guru! Apo karajo baiak nan musti ambo karajokan, supayo ambo dapek manarimo iduik sajati nan kaka?"

Nias: Samuza ma'õkhõ so niha sangondrasi Yesu, Imane, "He Guru, hadia zi sõkhi ulau ena'õ usõndra wa'auri si lõ aetu?"

Mentawai: Ka sara gogoi, amoi sara silainge ka tubut Jesus, masikua ka matania, "Guru, aponia simaerú bulat galaiakenenku, bulé ioi kuikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba simatom?"

Lampung: Suatu rani sai bakas ratong jama Isa, "Pak Guru," cawani, "perbuatan betik api sai haga kulakuko in dapok nerima hurik sejati rik kekal?"

Aceh: Bak siuroe na sidroe ureuëng agam jijak meuhadab ubak Isa, "Pak Gurée," kheun ureuëng nyan, "peubuet nyang gét nyang harôh ulôn keureuja mangat jeuet ulôn teurimong udeb seujati dan keukai?"

Mamasa: Pissan attu dengan mesa tau sae umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana nakua: “O Tuangguru, kamapiaan umba susi la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”

Berik: Angtane aasaje ga jela Yesusminibe, ane ga tenebana, "Guru, ai waakenaiserem ga basas eyebili enggalfe, ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolfe?"

Manggarai: Manga cengata ata mai oné Mori Yésus, agu mai taén: “Tuang Guru, apa ata di’an pandé daku, kudut haéng mosé tédéng lén?”

Sabu: Pa dhara helodho ta dakka ke heddau momone la nga Yesus, jhe lii no, "Ama Guru, wui ai-wui tao ne nga ke ne do woie, do jhamma ta tao ri ya, mita nara ta hamme ri ya ne muri mada do peloro ne?"

Kupang: Ais satu kali, ada orang datang tanya sang Yesus bilang, “Bapa Guru! Beta musti bekin hal bae yang karmana, ko biar beta tau parsís bilang, beta bisa maso sorga? Te beta mau idop tarús sama-sama deng Tuhan Allah.”

Abun: Pa yemsok dik yo ma ku Yefun Yesus, ete pa ndo mo Yefun do, "Yeguru, ji ben sukndo sato suma subere ji kem ndo to kapyo mato kapyo ne?"

Meyah: Gij mona egema deika bera oforoka orna egens en skoita Yesus. Beda ofa agot oida, "Akeina Guru, didif dita mar ongga oufamofa erek meidu jeskaseda disma eiteij ah ongga efeinah?"

Uma: Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune'-i: "Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae?"

Yawa: Arono naije vatane inta de Yesus ai, umba po anajo pare, “Injayo Kurune, ana kovo rui mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”

NETBible: Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

NASB: And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"

HCSB: Just then someone came up and asked Him, "Teacher, what good must I do to have eternal life?"

LEB: And behold, someone came up to him [and] said, "Teacher, what good [thing] must I do so that I will have eternal life?

NIV: Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

ESV: And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"

NRSV: Then someone came to him and said, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"

REB: A man came up and asked him, “Teacher, what good must I do to gain eternal life?”

NKJV: Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"

KJV: And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

AMP: And behold, there came a man up to Him, saying, Teacher, what excellent {and} perfectly {and} essentially good deed must I do to possess eternal life?

NLT: Someone came to Jesus with this question: "Teacher, what good things must I do to have eternal life?"

GNB: Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”

ERV: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”

EVD: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have life forever?”

BBE: And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?

MSG: Another day, a man stopped Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

Phillips NT: Then it happened that a man came up to him and said, "Master what good thing must I do to secure eternal life?"

DEIBLER: As Jesus was walking along, a young man approached him and said to him, “Teacher, what good deeds must I do in order to live with God eternally?”

GULLAH: One man come ta Jedus an aks um say, “Teacha, wa good ting A mus do fa git ebalastin life?”

CEV: A man came to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"

CEVUK: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”

GWV: Then a man came to Jesus and said, "Teacher, what good deed should I do to gain eternal life?"

NET [draft] ITL: Now <2532> <2400> someone <1520> came up <4334> to him <846> and said <2036>, “Teacher <1320>, what <5101> good thing <18> must I do <4160> to gain <2192> eternal <166> life <2222>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 13

TB: Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah."

AYT: Dan, Yesus berkata kepada orang itu, “Mengapa kamu bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Namun, jika kamu mau masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah itu.”

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku dari hal kebajikan? Ada Satu Yang Baik. Tetapi jikalau engkau mau masuk kepada hidup, turutlah hukum-hukum itu."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Mengapa engkau mengatakan Aku baik? Tak ada seorang pun yang baik, kecuali satu, * (Elohim - 0)! Namun, jika engkau ingin masuk ke dalam hidup, peliharalah perintah-perintah."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Tetapi apabila engkau ingin masuk ke dalam hidup, taatilah perintah-perintah-Nya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Mengapa kamu bertanya kepada-Ku apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Sekiranya kamu ingin masuk ke dalam hidup, patuhilah hukum-Nya.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Apa sebab engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya satu yang baik. Jika engkau hendak masuk ke dalam kehidupan yang kekal, taatilah perintah-perintah Allah."

WBTC Draft: Ia menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang hal yang baik? Hanya Allah yang baik. Jika engkau mau hidup selamanya, engkau harus taat pada hukum-hukum itu."

VMD: Ia menjawab, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku tentang hal yang baik? Hanya Allah yang baik. Jika engkau mau hidup selamanya, engkau harus taat pada hukum-hukum itu.”

AMD: Yesus menjawab, “Mengapa kamu bertanya kepada-Ku tentang perbuatan yang baik? Hanya ada satu yang baik, yaitu Allah. Tetapi jika kamu ingin mendapatkan keselamatan dan hidup selama-lamanya, kamu harus taat melakukan perintah-perintah Allah.”

TSI: Yesus menjawab, “Mengapa kamu mengatakan Aku baik? Hanya Allah satu-satunya yang baik. Kalau kamu mau mendapat hidup yang kekal, taatilah perintah-perintah dalam Hukum Taurat.”

BIS: Yesus menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah."

TMV: Yesus menjawab, "Mengapakah kamu bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Allah yang baik. Taatilah hukum Allah jika kamu hendak beroleh hidup sejati dan kekal."

BSD: Yesus menjawab, “Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Yang baik hanya Allah. Kalau engkau ingin mempunyai hidup yang sejati, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah.”

FAYH: "Engkau memanggil Aku 'Guru yang baik'?" tanya Yesus, "kalau begitu engkau memanggil Aku Allah, sebab hanya Allah yang baik. Tetapi baiklah, jawaban pertanyaanmu ialah: Engkau dapat masuk surga, jika engkau menaati hukum-hukum Allah."

ENDE: Jesus bersabda kepadanja: Apa sebab engkau bertanja kepadaKu tentang kebadjikan? Jang baik adalah hanja satu. Tetapi djikalau engkau ingin masuk kedalam hidup, taatilah segala sjarat hukum.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya,"Mengapakah engkau bertanya kepadaku dari hal yang baik? Maka ada juga satu yang baik: tetapi jikalau engkau mau masuk kepada hidup, peliharakanlah hukum-hukum itu."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada orang itoe: Mengapa engkau mengatakan akoe ini baik? Sa'orang djoea pon tiada jang baik, melainkan Satoe, ija-itoe Allah. Tetapi djikalau engkau hendak masoek kadalam hidoep kekal, toeroetlah segala hoekoem.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia: Kenapa angkau panggil baik sama Akoe? Trada jang baik melainken tjoema satoe, ija-itoe Allah. Tetapi kaloe angkau maoe masoek dalem kahidoepan, baik menoeroet parentah itoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Knapa angkau tanya sama sahya deri-hal apa yang baik? ada Satu juga yang baik: ttapi jikalau angkau mau masok hidop, turut-lah itu hukum-hukum."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS padanja: Karana apa angkaw panggil B/eta bajik? Sa:awrang pawn tijada bajik, melajinkan satu sadja, ija itu Allah. Tetapi djikalaw ang-kaw suka masok kahidopan, ingat-ingatlah awlehmu sega-la penjurohan.

Keasberry 1853: Maka dijawabnya pada orang itu, Mungapa angkau kata aku baik, bahwa sa'orang jua pun tiada yang baik mulainkan satu, iya itu Allah: tutapi jikalau angkau handak mundapat kahidopan kukal, puliharakanlah sagala surohan Allah.

Keasberry 1866: Maka jawabnya pada orang itu, Mŭngapa angkau kata aku baik? Bahwa sa’orang jua pun tiada yang baik, mŭlainkan satu, iya itu Allah: tŭtapi jikalau angkau handak mŭndapat hidop kŭkal, pliharakanlah sagala surohan Allah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: meng`apa 'angkaw sebut 'aku bajik? barang sa`awrang pawn tijada bajik, melajinkan sa`awrang pawn tijada bajik, melajinkan sa`awrang djuga, jaxnij 'Allah. Tetapi djikalaw 'angkaw mawu masokh kadalam kahidopan, paliharakanlah segala penjurohan.

AVB: Yesus menjawab, “Mengapa kamu bertanya kepada-Ku apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Sekiranya kamu ingin masuk ke dalam hidup, patuhilah hukum-Nya.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Nama kebuah nuan nanyaka utai ti manah ngagai Aku? Ka semina siku aja ti manah. Enti nuan keran deka tama ngagai pengidup ti meruan belama iya, titihka pesan."

TB ITL: Jawab <2036> Yesus <846>: "Apakah <5101> sebabnya engkau bertanya <2065> kepada-Ku <3165> tentang <4012> apa yang baik <18>? Hanya Satu <1520> yang baik <18>. Tetapi <1161> jikalau <1487> engkau ingin <2309> masuk <1525> ke dalam <1519> hidup <2222>, turutilah <5083> segala perintah <1785> Allah." [<1161> <1510>]

Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Apa sababe, dene kowe takon marang Aku bab apa kang becik? Kang becik iku mung Siji. Ewadene manawa kowe kapengin lumebu ing urip, tetepana sakabehing pepakon.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang wong iku, "Apa sababé, déné kowé takon marang Aku bab apa kang becik? Kang becik iku mung Siji. Éwadéné menawa kowé kepéngin lumebu ing urip, tetepana sakèhing pepakon."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Apa sebabé kowé koktakon marang Aku bab apa sing becik? Mung siji sing becik, yakuwi Gusti Allah. Éwadéné yèn kowé kepéngin olèh urip langgeng, kowé kudu netepi sakèhing angger-anggeré Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kenèng apa kowé kok takon marang Aku bab apa sing betyik? Namung siji sing betyik, yakuwi Gusti Allah. Nèk kowé kepéngin nampa urip langgeng, kowé kudu nglakoni angger-anggeré Gusti Allah kabèh.”

Sunda: Waler-Na, "Ku naon nanyakeun mana nu hade? Nu hade mah ngan Hiji. Ari hayang bisa meunangkeun hirup mah lampahkeun bae parentah-parentah Allah."

Sunda Formal: Waler Isa, “Naha nanyakeun nu hade ka Kami? Nu Hade mah ngan hiji. Tapi ari hayang hirup langgeng mah, lakonan parentah Allah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Arapa ba’na me’ atanya ka Sengko’ parkara apa se becce’? Pera’ badha Settong se becce’. Mon ba’na terro odhi’a, toro’ pa-apa se eparenta’agi Allah."

Bauzi: Lahame labi vabi vi ailo gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “ ‘Na im neà bak meedam bak akete?’ laham bak lam ohomo ozobohudehena akati Eba labi gagoela? Lahana im dam bakda nim ba im neà bak meedamda vabak. Gi Alat Ahamo im neà bakta meedam bak. Labihàmu Alat oba ba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak lam, ‘Oba modi vizese,’ lahame oho modelo àhàkemeam làhà oho gi Aba Aho gagu fi hasi esuhu im zi lamota meedale. Oho labihamta ame bak lam oba modi vizem bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Apa krana ragane matakon teken Tiang unduk pakardi ayu? Tuah Ida Sang Hyang Widi Wasa ane maraga melah! Nanging yen ragane saja mabudi apanga molih urip langgeng, tinutinja sapituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yesus tombah, "Mbuhen ikau misek dengang-Ku tahiu taloh je bahalap? Baya aton Ije je bahalap. Amon ikau handak belom, ikau musti mamenda kare parentah Hatalla."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Kembẽq side beketuan lẽq Tiang mengenai napi saq solah? Cume araq Sopoq saq solah. Lamun side mẽlẽ idup, side harus taat lẽq prẽntah-prẽntah Allah."

Bugis: Nappébali Yésus, "Magi muwakkutana ri Iyya passalenna aga iya makessingngé? Banna Séddi bawang makessing. Rékko maéloko tuwo, harusu’ko turusiwi parénta-paréntana Allataala."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Angngapa nukkuta’nang ri Nakke ri passala’ apa bajika? Se’reji bawang baji’. Punna erokko salama’, turukimi sikamma apa Napassuroanga Allata’ala."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Ma’apari na iara tu kameloan mupekutanan lako Kaleku? Misa’ri Ia tu melo. Apa iake la moraiko tama katuoan, turu’i tu Sukaran alukNa Puang Matua.

Duri: Mebalimi nakua, "Ciapari mupekutananni to panggaukan melo lako Aku'? Mesa'ra ia tomelo, Puang Allataala manda ia. Ia ke madoangko nnampui katuoan melo te'da cappa'na, turu'i to parenta-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo, ”Wolo sababuliyo yio hemohintu ola-U wolo umopiyohu? Bo ngota ta mopiyohu. Bo wonu yio ohila momaso ode delomo tutumula kakali, dudui mao nga'amila parenta lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Yilongola yio̒ mohintu ola-U̒ tomimbihu wolo u mopiohe? Bo woluo Tuwau u mopiohe. Wonu yio̒ mohuto tumumulo, yio̒ musi modungohe totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mimikirawar na Ingku' upa men pore? Tongko' Sa'angu' a men pore. Kalu koo mingkira' mantausi tutuo' men pore, koo tio malolo' na potoona Alaata'ala.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Akanna ungkutanaiä' diona pa'pogausam mapia? Tä' deem moi podo la mesa tau mapia gau' sulibanna Puang Allataala. Maka' maelo'ko la untahima katuboam sule lako salako-lakona, tuhu'i manappako ingganna pahentana Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Nuapa sabana komi nompekutana Aku ewa powia to nabelona? Da'a ria ntanina to nabelo aga Pue Alatala. Ane komi madota matuwu mabelo sampe ri kasae-saena, tukimo parenta-parenta Alatala."

Mongondow: Ki Yesus nolibó, "Nongonu sin ikow im molibóbí ko'i-Nakó kon onu inta mopia? Tongábí tobatú im mopia. Aka ikow mo'ibog mobiag, yo duduiaidon im bayongan parentah i Allah."

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus nakutanai sala naoatee, "Akana pake ungkutanairä' Ko didiona aka ang mapia? Supunte' aha mesa To Mapia, dianto Puang Alataala. Ampo' ponna inang pemala si'dao mentama di katuhoang sapano-panona, ya' tuhu'i pahentana Puang Alataala."

Napu: Nauli Yesu: "Moapa hai nupekune kana i babehia au maroa? Bara ara ntanina au maroa, batena pea Pue Ala. Ane mampeinaoko molambi katuwo maroa, peulaimide hawana Pue Ala."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Unụe i kau makịbal᷊ong hal᷊ẹ̌ mapapia e si Siạ? Kětạeng piạ sěmbaụ mapia. Kereu i kau mapulu mẹ̌biahẹ̌ ute, i kau e harusẹ̌be pakatuhụ su tita'm Mawu Ruata."

Taa: Wali i Yesu mangansono, “(Maka pei korom manganto’oka Aku matao?) Ojo patanya i Pue Allah semo to matao. Tare to yusa. Pei ane korom rani mangarata katuwu to singkasaenya, lulu kojo porenta i Musa.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Tao le'e de o matane Au la'eneu hata bee ka nde malole a? Hapu ka'da Esa mesa kana nde malole a. Metema o hii maso'da soona, o muse tao tunga Manetualain paleta nala."

Galela: "Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Fano ane nungge turuk laruhuk ulug nungge fahet An kapal Neyehen? Ap we misig eneg fanowon wereg. Allah ambeg kuhukteg welaruhuk peruk lahen halug Allahn komo neneptuk ane hikit toho turuk laruhun," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Ido'oa so ngona nosano ngoino ma ngale 'okia yaowa? Kawimoi duga yaowa. Duga nako nomau namake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika, ge'ena salingou nosingounu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo."

Karo: Erjabap Jesus, "Ngkai maka isungkunndu Aku kerna si mehuli? Si sada e kap ngenca si mehuli. Ikutken kerina pedah Dibata adi bengket atendu ku kegeluhen si tuhu-tuhu."

Simalungun: Tapi nini ma hu bani, “Mase ma ahu sungkunonmu pasal na madear? Sada do hansa paruhur na madear. Anggo sihol masuk ho hu hagoluhan, dalankon ma titah in!”

Toba: Alai didok ma tu ibana: Boasa Ahu sungkunonmu taringot tu na denggan? Holan Sada do parroha na denggan! Alai molo naeng ho bongot tu hangoluan, angka patik i ma radoti!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kasa ikusoi ko Aku terrèngèt apaina simendè? Pellin sada ngo kessa mendè, imo Dèbata. Mula sèkel ko naing terolih kenggelluhen soh amman sumendah i, kennah ulaken mo karinana sinidokken Dèbata."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Baa mangko angkau batanyo kabake Ambo tantang apo nan baiak? Hanyo ado Ciyek nan baiak. Jikok angkau niyo iduik nan kaka, angkau musti patuah kapado parentah-parentah Allah."

Nias: Itema linia Yesu Imane, "Hana wa khõ-Gu õsofu hadia ia zi sõkhi? Ha sambua zi sõkhi. Na omasi ndra'ugõ õsõndra wa'auri, ba lõ tola lõ õ'o'õ goroisa Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Nurereréaké kodda ka tubukku pagalaiat oniakenen simaerú? Sarat Sara lé simaerú. Oto ké ai obánu murimanua, kau nureddet sangamberi surukat Taikamanua."

Lampung: Isa ngejawab, "Mengapi niku betanya jama Nyak mengenai api sai betik? Angkah wat Sai sai betik. Kik niku haga hurik, niku haga taat jama perintah-perintah Allah."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Pakon gata tanyong bak Ulôn keuhai peue nyang gét? Teuma na saboh nyang gét. Meunyoe gata keuneuk udeb, gata harôh taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Po teu Allah."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna kamapiaan mupekutanaan lako kaleku? Tae' dengan senga'na mapia mesa-mesanna Puang Allata'alla. Ianna moraiko la ullolongan katuoan sae lako-lakona, turu' manappako parentana Puang Allata'alla.”

Berik: Yesus ga tamalwolbana, "Jeje bafa aam ga Asim tenebana waakenfer eyebiliserem jem temawer? Jengga waakenaiserem ga daamfenna tefner, jeiserem ga Uwa Sanbagiri. Jengga afa aamei enggam is gunurum, 'Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolf.', seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilim, ga jes is onsobili!"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Apa rajan tara réi Akum hau te apa ata di’an? Ca kanang ata di’an. Maik émé nanang le hau ngo oné mosé, lut le hau sanggéd perénta de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa no, "Tanga au hakku kebhali pa Ya, jhara lai ne nga ne do woie? Titu wata Heddau we ne do woie. Kiri do ddhei au ta muri mada, do jhamma ke au ta pedute ne lipedara Deo ne."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Akurang ko lu tanya sang Beta soꞌal apa yang bae? Cuma Tuhan Allah sa yang bae. Kalo lu mau idop deng Dia, na, idop iko Dia pung parenta.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nan ndo Ji subot suk gato ndo ne wa suma ne? Yefun Allah sor ete ndo. Nan do iwa nan kem ndo to kapyo mato kapyo it yo, nan benbot An bi sukduno-i sor."

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Bua bijeka gu Didif osok gij mar ongga erek oufamofa rot meidu? Allah ojgomu bera ongga oufamofa. Bua buroru mar nomnaga ongga Ofa anggot rot, beda bua bimesma eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa pai' nupekune'-a beiwa kehi to lompe'-e? Uma ria ntani'-na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe'-ko, tuku'-mi parenta Alata'ala."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyo inanajo ana kove rai? Amisye bo pi kov. Kaije nawa jewen. Nyare nyaveo kovo nuge nuganuije rai, weamo ntavondijo Amisye apa ananyaowe rai.”

NETBible: He said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”

NASB: And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."

HCSB: "Why do you ask Me about what is good?" He said to him. "There is only One who is good. If you want to enter into life, keep the commandments."

LEB: And he said to him, "Why are you asking me about [what is] good? There is one [who is] good. But if you want to enter into life, keep the commandments!

NIV: "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."

ESV: And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."

NRSV: And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."

REB: “Good?” said Jesus. “Why do you ask me about that? One alone is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.”

NKJV: So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is , God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

KJV: And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

AMP: And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly {and} essentially good? There is only One Who is good [perfectly and essentially]--God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.

NLT: "Why ask me about what is good?" Jesus replied. "Only God is good. But to answer your question, you can receive eternal life if you keep the commandments."

GNB: “Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”

ERV: Jesus answered, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law’s commands.”

EVD: Jesus answered, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have life forever, obey the commands.”

BBE: And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.

MSG: Jesus said, "Why do you question me about what's good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you."

Phillips NT: "I wonder why you ask me about what is good?" Jesus answered him. "Only One is good. But if you want to enter that life you must keep the commandments."

DEIBLER: Jesus said to him, “…Consider what you are implying about who I am when you ask me about what is good./Do you realize what you are implying about who I am when you ask me about that which is good?† [RHQ] Only one being is good and really knows what is good. That being is God. But in order to answer your question about desiring to live with God eternally, I will say to you, ‘Keep the commandments that God gave Moses’.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Hoccome ya aks me bout wa good? Ain nobody good cep fa God. Ef ya wahn fa git ebalastin life, ya mus do wa God law tell ya fa do.”

CEV: Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments."

CEVUK: Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments.”

GWV: Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter into life, obey the commandments."

NET [draft] ITL: He said <2036> to him <846>, “Why <5101> do you ask <2065> me <3165> about <4012> what is good <18>? There is <1510> only one <1520> who is good <18>. But <1161> if <1487> you want <2309> to enter <1525> into <1519> life <2222>, keep <5083> the commandments <1785>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 14

TB: Kata orang itu kepada-Nya: "Perintah yang mana?" Kata Yesus: "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta,

AYT: Orang itu bertanya kepada Yesus, “Perintah yang mana?” ‘Jawab Yesus, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu,

TL: Maka berkatalah ia kepada-Nya, "Hukum manakah itu?" Maka kata Yesus, "Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzinah, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta.

MILT: Dia berkata kepada-Nya, "Yang mana?" Dan YESUS berkata, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta,

Shellabear 2010: Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, "Perintah-perintah yang mana?" Sabda Isa, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, "Perintah-perintah yang mana?" Sabda Isa, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

Shellabear 2000: Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, “Perintah-perintah yang mana?” Sabda Isa, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

KSZI: Pemuda itu bertanya, &lsquo;Hukum yang mana?&rsquo; Isa menjawab, &lsquo;&ldquo;Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan berikan kesaksian palsu;

KSKK: Pemuda itu bertanya lagi, "Perintah-perintah yang mana?" Jawab Yesus, "Jangan membunuh, jangan berzina, Jangan mencuri, Jangan bersaksi dusta,

WBTC Draft: Orang itu bertanya lagi, "Hukum yang mana yang harus kutaati?" Jawab Yesus, "'Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzina, jangan engkau mencuri, jangan engkau berdusta terhadap orang lain,

VMD: Orang itu bertanya lagi, “Hukum yang mana yang harus kutaati?” Jawab Yesus, “‘Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzina, jangan engkau mencuri, jangan engkau berdusta terhadap orang lain.

AMD: Orang itu bertanya, “Perintah yang mana?” Yesus menjawab, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memfitnah orang lain,

TSI: Orang itu bertanya lagi, “Perintah-perintah manakah yang harus saya taati?” Jawab Yesus, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memberikan kesaksian palsu,

BIS: "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta,

TMV: "Hukum yang mana?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan berikan kesaksian palsu;

BSD: “Perintah yang mana?” tanya orang itu.

FAYH: "Hukum yang mana?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan berdusta,

ENDE: Iapun berkata: Sjarat-sjarat manakah? Sabda Jesus: Djangan membunuh, djangan berzinah, djangan mentjuri, djangan naik saksi dusta,

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia padanya,"Hukum manakah itu?" Maka kata 'Isa, "Janganlah membunuh orang, Jangan berbuat zinah, Jangan mencuri, Jangan menjadi saksi dusta,

Klinkert 1879: Maka bertanja orang itoe kapadanja: Hoekoem jang mana? Maka kata Isa: "Djangan engkau memboenoeh; djangan engkau berboewat zina'; djangan engkau mentjoeri; djangan engkau memberi kasaksian doesta;"

Klinkert 1863: Dia berkata sama Toehan: Parentah jang mana? Maka kata Jesoes: {Kel 20:12; Ula 5:17; Rom 13:9} "Kamoe djangan memboenoh; djangan berboewat djina; kamoe djangan mentjoeri; kamoe djangan naik saksi djoesta;"

Melayu Baba: Dia tanya sama Isa, "Hukum yang mana?" Dan Isa kata, "Jangan bunoh orang,jangan buat zina, jangan churi, jangan jadi saksi bohong,

Ambon Draft: Katalah ija padanja: Jang mana? Menjahutlah Tuhan JESUS, kada: Jang ber-ikot ini: Djangan ang-kaw membunoh; djangan angkaw bermukah; dja-ngan angkaw mentjuri; djangan angkaw memba-wa kasaksian dusta,"

Keasberry 1853: Maka burtanyalah orang itu kapadanya, Yang manakah dia itu? maka jawab Isa, Janganlah angkau mumbunoh orang, Dan janganlah angkau burbuat zinah, Dan janganlah angkau munjadi saksi dusta.

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah orang itu kapadanya, Yang manakah dia itu? Maka jawab Isa, Janganlah angkau mŭmbunoh orang, dan janganlah angkau bŭrbuat zinah, dan janganlah angkau mŭnchuri, dan janganlah angkau mŭnjadi saksi dusta.

Leydekker Draft: Sombahlah 'ija padanja, 'apakah 'itu? maka Xisaj pawn sabdalah, 'inilah: djangan 'angkaw membunoh: djangan 'angkaw bermukah: djangan 'angkaw mentjurij: djangan 'angkaw najik sjaksi dusta.

AVB: Pemuda itu bertanya, “Hukum yang mana?” Yesus menjawab, “Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan memberi kesaksian palsu;

Iban: Orang nya lalu nanya, "Pesan ni?" Disaut Jesus, "Anang munuh orang. Anang butang. Anang ngenchuri. Anang besaksi bula.

TB ITL: Kata <3004> orang itu kepada-Nya <846>: "Perintah <4169> yang mana?" Kata <5346> Yesus <2424>: "Jangan <3756> membunuh <5407>, jangan <3756> berzinah <3431>, jangan <3756> mencuri <2813>, jangan <3756> mengucapkan saksi dusta <5576>, [<1161>]

Jawa: Unjuke wong mau: “Pepaken ingkang pundi?” Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sira aja memateni, sira aja laku jina, sira aja nyenyolong, sira aja ngucapake paseksi goroh.

Jawa 2006: Unjuké wong mau, "Pepakèn ingkang pundi?" Yésus tumuli dhawuh, "Sira aja mematèni, sira aja laku jina, sira aja nyenyolong, sira aja ngucapaké paseksi goroh.

Jawa 1994: Unjuké wong mau: "Angger-angger ingkang pundi?" Wangsulané Gusti Yésus: "Kowé aja mematèni, kowé aja laku jina, kowé aja nyenyolong, kowé aja ngucapaké paseksi goroh.

Jawa-Suriname: Tembungé wong enom mau: “Angger-angger sing endi?” Gusti Yésus terus semaur: “Kowé aja mematèni, aja laku bédang, aja nyolong, aja ngapusi.

Sunda: "Parentah anu mana?" carekna deui. Waler Yesus, "Ulah maehan, ulah ngaranyed, ulah maling, ulah jadi saksi palsu,

Sunda Formal: “Anu mana?” carek eta jelema. Saur Isa, “Maneh ulah maehan, ulah ngaranyed, ulah maling, ulah jadi saksi palsu,

Madura: "Parenta se ka’dhimma?" ca’na oreng jareya. Dhabuna Isa, "Ja’ mate’e oreng, ja’ azina, ja’ co’-ngeco’on, ja’ daddi sakse palsu,

Bauzi: Lahahat ame dat bas labe fa gago, “Alat gagu fi hasi esuhu im zi adida eho meedam labe ame bak lam eba modi vizela?” Lahahat Yesusat fa gago, “Ame im neha taia? ‘Mei a otemule. Labi nam dat eheda modeo, dat nam eheda modeo, a modemule. Labi mei na a aa vamule. Labi na aaha vabda labe, “Eho nehi aaho,” lahame a ostame giomim vàlu gagomule.

Bali: Atur anake punika: “Pituduh sane encenke punika?” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Edaja ngamatiang jlema, edaja mamitra, edaja mamaling, edaja mobab,

Ngaju: "Parentah je kueh te?" koan oloh te misek. Yesus tombah, "Ela mampatei oloh, ela habandong, ela manakau, ela mawi saksi tanjaro,

Sasak: "Prẽntah saq mbẽ nike?" basen dengan nike metakẽn. Jawab Deside Isa, "Ndaq nyematẽq, ndaq bezinah, ndaq memaling dait ndaq jari saksi duste,

Bugis: Nakkutana iyaro tauwé, "Parénta kégaénnaro?" Nappébali Yésus, "Aja’ muwabbuno; aja’ mumalaweng; aja’ muwénnau; aja’ musabbi bellé-bellé;

Makasar: Akkuta’nammi anjo tau rungkaya angkana, "Apa passuroNa Allata’ala?" Appialimi Isa Nakana, "Teako ammunoi; teako a’gau’ salimararri; teako a’lukkaki; teako a’balle-ballei;

Toraja: Nakuami lako: Sukaran aluk umbara to? Nakuami Yesu: Da mupapatean, da mupasandak salu lako rampanan kapa’, da muboko, da musa’bi tang tongan.

Duri: Mekutana omi joo tokallolo nakua, "Umbonnara kita' joo parenta?" Mebalimi nakua, "Danggi' pabuno, danggi' manggauk sala, danggi' boko, danggi' sa'bi tangtongan,

Gorontalo: Tawu boyito loloiya mao ode o-Liyo, ”Parenta tonu, Guru?” Tameti Isa ode oliyo, ”Dila pohinggi nyawa lo tawu, dila pojina, dila potao wawu dila posakusi lo u yimbulo.

Gorontalo 2006: "Palenta utoonu uito?" yilintu mao̒ lotau boito. Ti Isa lolametao̒, "Diila mao̒ pomate-mateelo mao̒, diila mao̒ pojina, diila mao̒ potao̒, diila mao̒ pongohi sakusi udiila otutu,

Balantak: Taena mian iya'a, “Potoo men koi upa inooro'o?” Taeni Yesus, “Alia mampapatei mian, alia muntumpangkon samba-samba, alia mamangan ka' alia momborekkon mian.

Bambam: Iya mekutana pole oo indo tau naua: “Pahenta umba kabam muuaam?” Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpapateam, daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' lako padammu hupatau,

Kaili Da'a: Pade nekutana wo'umo tau etu, "Parenta-parenta umbana?" Nesonomo Yesus, "Ne'e mepatesi, ne'e mogau sala ante tau da'a rongomu mboto, ne'e mangangga, ne'e modawa ri ngayo ntopotangara,

Mongondow: Intau tatua nolibó bui ko'i-Nia, "Parentah inta táonda?" Dá kai Yesus, "Dona'ai molimod, dona'ai monualing, dona'ai monakow, dona'ai mongonguman kon uboḷ,

Aralle: Mekutana sala bung yato änä' muane naoatee, "Pahenta ang umba kahang?" Natula'ming Puang Yesus naoaintee, "Daa umpapateang, daa ungngindä'-indä' pa'bannetauang, daa umbokoti, daa unsa'bii kalosengang,

Napu: Mekune mbuli tauna iti: "Hawa au noumba?" Nahanai Yesu: "Inee mepapate, inee mebualosi, inee manangka, inee mosabiki dongko,

Sangir: "Tita we sude tangu ene?" angkuěngu tau ene. Mawu Yesus simimbang, "Kumbahang mamate, kumbahang mawuang, kumbahang mẹ̌tako, kumbahang mẹ̌sahiding konti,

Taa: Wali tau etu mampotanaka, “Porenta-porenta to imba to dakululu?” Wali i Yesu manganto’o, “Ne’e mampopate sa’e, ne’e masala, ne’e malima, ne’e mawali mata manasa to taa monso,

Rote: "Paleta bee ka nde ndia?" Hataholi ndia natane Yesus nai leondia. Boema Yesus nataa nae, "Boso manisa, boso hohonge, boso mamanako, boso sakasii pepekok,

Galela: De o nyawa magena wosano kali, "O bobita maro o kia gena." Una wotemo, "Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai,

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap inowen, "Nungge ane fam komo neneptukon fahet ehen," ulug kapal hibagma Yesusen, "Ap unusuk fug, ap unuhesi pal ta fug, yoholiyangge hila fug, hele si ane uruk laruhun fug,

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosano 'o Yesusika, "'O besesongo ka'ena gee?" 'O Yesus wosango, "'Uwa noto'oma, 'uwa nosongou, 'uwa notosiki, 'uwa nodadi 'o sakisii ma ngeluku,

Karo: Nungkun ka ia, "Pedah si apai kin?" Erjabap Jesus, "Ola munuh; ola erlua-lua; ola nangko; ola jadi saksi si la tuhu;

Simalungun: Nini ma dompak-Si, “Na ija?” Gabe nini Jesus ma, “Ulang ho mamunuh! Ulang ho marbangkis! Ulang ho manangko! Ulang ho ra manaksihon hata na so tongon!

Toba: Jadi didok ma: Angka dia? Gabe didok Jesus ma: On do: "Unang ho mambunu! Unang ho mangalangkup! Unang ho manangko! Unang ho mangkatindangkon gapgap!"

Dairi: "Siapaina mo idi?" nina anak laki i. Ialoi Jesus mo, "Ulang ko memmunuh, ulang ko merlangkah julu meddem; ulang ko menangko; ulang kono merluap.

Minangkabau: "Parentah nan nama tu?" tanyo urang tu. Baliau manjawab, "Jan mambunuah, jan bajina, jan mancilok, jan bakato duto,

Nias: Itohugõ wanofu niha andrõ, "Hadia zomasi Lowalangi?" Itema li Yesu, "Bõi ange'e; bõi ohorõ; bõi anagõ; bõi falimo;

Mentawai: Alegina lé nia silainge, "Surukat sikapiga poi?" Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Buí nupamatei, buí nupaelet, buí nupanangkou, samba buí numuneng'aké boko,

Lampung: "Perintah sai repa ano?" tanya ulun udi. Isa ngejawab, "Dang ngebunuh, dang bezinah, dang maling, dang besaksi buhung,

Aceh: "Peurintah nyang toh?" jitanyong lé ureuëng nyan. Geujaweueb lé Isa, "Bék poh maté gob, bék meumukah, bék ceumeucue, bék jeuet keu saksi duseuta,

Mamasa: Nakuamo inde taue: “Parenta umbannamo?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Dau papatean, dau ullullu' pa'bannetauan, dau maboko, dau sa'bi tatongan,

Berik: Angtane jeiserem jei Yesus ga tenebana, "Ijes bilirim ga fwersa?" Yesus ga tamawolbana, "Aamei angtane ipsam tat. Maaryena ipsam gwebit. Apgal jigala angtanemana ipsam komkomulsit. Angtane nensa syefer ipsam balt.

Manggarai: Mai taé data hitu agu Hia: “Perénta hiot niay?” Mai taé de Mori Yésus: “Néka paki ata, néka loma, néka tako, néka sabi nggopét,

Sabu: "Lipedara do nami ke ne do naanne?" ne kebhali ddau do naanne. Ta bhale ke ri Yesus, "Bhole pemade ddau, bhole kenyo langa huka, bhole me na'o, bhole jadhi hakahi pote,

Kupang: Itu orang tanya lai bilang, “Parenta yang mana tu?” Ju Yesus manyao bilang, “Jang bunu orang; jang maen serong; jang mancuri; jang jadi saksi putar-balek;

Abun: Pa ne ndo do, "Sukduno kwa u ne?" Yefun Yesus ki do, "Nan gu ye yi kwop daret nde, nan ben siri daret nde, nan syimsi suk nde, nan ndak ye yi gum su sukkidar nde,

Meyah: Beda ofa ejeka gu Yesus oida, "Mar ongga Allah anggot rot bera erek meidu?" Beda Yesus oroun oida, "Allah agot oida inagob rusnok enjgineg guru ni, inesiri morototuma guru ni, inoukoreka mar guru ni, inohurmei mar rot rusnok enjgineg guru ni,

Uma: Mepekune' tena-i tau tohe'ei: "Parenta to'uma?" Natompoi' Yesus: "Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa',

Yawa: Umba vatane umawe po Yesus anajo akato pare, “Ananyao rui mirati itavondi rai?” Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Amisye apa ananyaowe no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya.

NETBible: “Which ones?” he asked. Jesus replied, “Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

NASB: Then he *said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "YOU SHALL NOT COMMIT MURDER; YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY; YOU SHALL NOT STEAL; YOU SHALL NOT BEAR FALSE WITNESS;

HCSB: "Which ones?" he asked Him. Jesus answered, Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not bear false witness;

LEB: He said to him, "Which [ones]?" And Jesus said, "Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

NIV: "Which ones?" the man enquired. Jesus replied, "‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

ESV: He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

NRSV: He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

REB: “Which commandments?” he asked. Jesus answered, “Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not give false evidence;

NKJV: He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’

KJV: He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

AMP: He said to Him, What sort of commandments? [Or, which ones?] And Jesus answered, You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

NLT: "Which ones?" the man asked. And Jesus replied: "‘Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not testify falsely.

GNB: “What commandments?” he asked. Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely;

ERV: The man asked, “Which ones?” Jesus answered, “‘You must not murder anyone, you must not commit adultery, you must not steal, you must not tell lies about others,

EVD: The man asked, “Which commands?” Jesus answered, “‘You must not murder anyone, you must not do the sin of adultery, you must not steal anything, you must not tell lies about other people,

BBE: He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,

MSG: The man asked, "What in particular?" Jesus said, "Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't lie,

Phillips NT: "Which ones?" he asked. "Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

DEIBLER: The man asked Jesus, “Which commandments must I keep?” Jesus answered him, “Do not murder anyone, do not commit adultery, do not steal things, do not testify falsely,

GULLAH: De man aks Jedus say, “Wish ob de law dem A haffa keep?” Jedus ansa, “Mus dohn kill nobody. Mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn tief. Mus dohn lie bout wa oda people done.

CEV: "Which ones?" the man asked. Jesus answered, "Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others.

CEVUK: “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others.

GWV: "Which commandments?" the man asked. Jesus said, "Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony.

NET [draft] ITL: “Which ones <4169>?” he asked <3004>. Jesus <2424> replied <5346>, “Do <5407> not <3756> murder <5407>, do <3431> not <3756> commit adultery <3431>, do <2813> not <3756> steal <2813>, do <5576> not <3756> give false testimony <5576>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 15

TB: hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

AYT: hormatilah ayahmu dan ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

TL: Hormatkanlah ibu bapamu, dan lagi: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

MILT: hormatilah ayah dan ibumu dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2010: hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2000: hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

KSZI: hormati ibu bapamu; kasihi sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi diri sendiri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

WBTC Draft: hormati ayah dan ibumu.' 'Dan kasihi sesamamu seperti dirimu sendiri.'

VMD: Hormati ayah dan ibumu.’ ‘Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.’”

AMD: hormatilah ayahmu dan ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

TSI: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

BIS: hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."

TMV: hormatilah ibu bapamu; dan kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri."

BSD: Yesus menjawab, “Jangan membunuh, setialah kepada istri atau suami, jangan mencuri, jangan berdusta. Hormatilah ayah dan ibumu. Kasihilah orang lain seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.”

FAYH: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri!"

ENDE: hormatilah ibu-bapamu dan kasihilah sesama manusia sebagai dirimu sendiri.

Shellabear 1912: dan, Berilah hormat kepada ibu bapamu: dan lagi, Hendaklah engkau mengasihi samamu manusia seperti dirimu sendiri."

Klinkert 1879: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe dan hendaklah engkau kasih akan samamoe manoesia sebagaimana engkau kasih akan dirimoe sendiri."

Klinkert 1863: "Hormatilah sama bapamoe dan sama iboemoe; serta: {Mat 22:39; Ima 19:17; Mar 12:31; Gal 5:11; Yak 2:8} Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia seperti sama dirimoe sendiri."

Melayu Baba: hormatkan angkau punya mak-bapa: dan lagi, Kaseh-lah orang sblah mnyblah sperti diri-sndiri."

Ambon Draft: Kasi hormat pada bapamu dan pada ibu; dan lagi: Bertjintalah sama-mu manusija seperti sen-dirimu."

Keasberry 1853: Brilah hormat akan ibu bapamu: Dan handaklah angkau mungasihi akan samamu manusia, sapurti angkau mungasihi dirimu sundiri.

Keasberry 1866: Brilah hormat akan ibu bapamu, dan handaklah angkau mŭngasihi akan samamu manusia spŭrti angkau mŭngasihi dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Berilah hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu.

AVB: hormatilah ibu bapamu; kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.”

Iban: Bebasaka apai enggau indai nuan, lalu rinduka pangan nuan baka nuan ti rinduka diri empu."

TB ITL: hormatilah <5091> ayahmu <3962> dan <2532> ibumu <3384> dan <2532> kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>."

Jawa: Sira ngajenana bapa-biyungira lan sira tresnaa marang sapepadhanira kayadene awakira dhewe.”

Jawa 2006: Sira ngajènana bapa-biyungira lan sira tresnaa marang sapepadhanira kaya marang awakira dhéwé."

Jawa 1994: Kowé ngajènana bapa-biyungmu, lan tresnaa marang sapepadhamu, kaya enggonmu tresna marang awakmu dhéwé."

Jawa-Suriname: Ngajènana marang bapa-biyungmu lan trésnaa marang wong liya kaya enggonmu trésna marang awakmu déwé.”

Sunda: sing hormat ka indung bapa, jeung kudu nyaah ka batur cara ka diri sorangan."

Sunda Formal: kudu hormat ka indung bapa, jeung kudu nyaah ka pada batur kawas nyaah ka diri.”

Madura: hormadi rama ebuna; ban kataresnae sasamana manossa papadha ban kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’."

Bauzi: Labi um ai bake modeo, um oi bake modeo, ahu adat iedi uba gagoho im laba vuzehi meedale. Labi uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.’ Labihasu toedume fi hasi esuhu im lam om ozobohuna taia?”

Bali: baktija teken meme bapa, tur tresnainja sesaman ragane buka nresnain deweke padidi.”

Ngaju: hormat bapam tuntang indum; tuntang keleh sinta sama arep keton kilau ikau sinta arepm kabuat."

Sasak: pade hormatin amaq dait inaqde; dait kasihin sepadende manusie maraq side ngasihin diriqde mẽsaq."

Bugis: pakalebbii ambo’ sibawa indo’mu; sibawa amaséiwi pada-padammu tau pada-pada muwamaséinna alému."

Makasar: pakala’biriki anrong-manggenu; siagang kamaseangi parannu tau sangkamma nukamaseanna batangkalennu."

Toraja: Kasiri’i tu ambe’mu sia indo’mu, sia: Kamasei tu padammu tolino susi kalemu.

Duri: kasiri'i to tomatuammu, mupakamoja'i to padammu rupa tau susi iko mpakamoja' kalemu."

Gorontalo: Hurumatiya mao ti papamu woli mamamu wawu yio musi motoliango tawu ta titiliya wolemu odelo yio motoliango batangamu lohihilawo.”

Gorontalo 2006: hulumatia mao̒ tiilamu wau tiyamamu; wau tolia̒nga mao̒ ngota timongotamu debo odelo yio̒ motolia̒ngo batangamu lohihilao."

Balantak: Angga'i a tamaam tia sinaam, ka' kolingu'kon a simbaya'am mian koikoimo pongkolingu'koon wakaam.”

Bambam: pa'kasalleiko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”

Kaili Da'a: bilamo indo bo umamu, pade potowemo sanggamanusiamu nasimbayu ewa komi nompotowe koromu mboto."

Mongondow: hormatbí ing ki iná bo ki amámu; bo kotabibí in tumpaḷa intau náonda bo kotabimu kon awakmu tontaní."

Aralle: pakeangka'koa' to baha'mu anna kalemuio para-parammu hupatau sinnoa ungkalemuikoa' kalaemu."

Napu: nubila inamu hai umamu, hai nupokaahi hangka rangamu nodo pampokaahimu watamu haduduamu."

Sangir: pangadatẹ̌ si amang dingangu si ninangu ringangu kěndag'u kasanggidangu mẹ̌sul᷊ungu i kau kuměndag'u watangengu e hala."

Taa: pakabae pa’amu pei indomu, pasi porayang yunumu ewa nuika mamporayang koromu ngkalio.”

Rote: fe ha'da-holomata neu o inam no amam; ma sue-lai o nonoo hataholi ma sama na leo o sue-lai o ao ina ma mesa kana."

Galela: de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete."

Yali, Angguruk: hikni men hisinga men hindi roho welaruhun, hinggareg hindi reg lahen hag toho ap winon oho hindi reg laruhun," ulug hiyag itfag.

Tabaru: nakihoromati 'ani dea de 'ani 'esa, de nakisibosono 'o nyawa 'iodumu 'isoka ngona ma sirete nomasibosono."

Karo: mehamatlah man bapa ras nandendu; kelengi temanndu manusia bagi ikelengindu bandu."

Simalungun: Pasangap amangmu pakon inangmu! Anjaha: Haholongi ma hasomanmu songon dirimu!”

Toba: "Pasangap amangmu dohot inangmu! Jala: Haholongi ma donganmu songon dirim!"

Dairi: Pesangap partuamu, janah kekelengi mo denganmu jelma bagè pengkekelengimu mi dirimu."

Minangkabau: aromaik-ilah bapak jo mandeh; sarato kasiahilah sasamo manusia, bakcando angkau mangasiahi diri sandiri."

Nias: fosumange namau awõ ninau; omasi'õ nawõu si mane fa'omasiu ndra'ugõ."

Mentawai: kau nusurú ukkui sambat inam. Kau imakaté bagam ka tubudda saaleinu sirimanua, kelé leú et katet bagam kekeu ka tubum."

Lampung: hormatido bak rik emakmu; rik kasihido peperda keti manusia sebagai niku mengasihi dirimu tenggalan."

Aceh: horeumat kheueh ubak ayah ngon ma gata; dan gaséh kheueh seusabe gata manusia lagée gata gaséh keu droe gata."

Mamasa: pakasalleko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.”

Berik: Iye yo uwa imna, taterisi jemna ga jamer igam tasyipmini. Angtane nafsiserem ga jam is nesiktababili, in ina gemer igam nesiktenerem."

Manggarai: hiang ga emam agu endém, agu momang haé atam cama ného weki rum.”

Sabu: takka pekerihi we ina nga ama, jhe hajhaddhei we nga ddau nga ddau ihi-anga mii ddhei nga ngi'u au miha."

Kupang: kasi hormat sang lu pung mama-bapa; deng sayang lu pung sodara sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.”

Abun: nan jammo nan bi ai si nan bi im, nan bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu nan bi sukjimnut sye kas subot nan dakai et."

Meyah: yugif gu yeyin iker jera isir ni, ita idou ongga okora rot yeyin ihujir morototuma erek idou okora rot isinsa ni."

Uma: kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi'-ta woto-ta moto."

Yawa: Muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, muno muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’”

NETBible: honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”

NASB: HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

HCSB: honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.

LEB: honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.

NIV: honour your father and mother,’ and ‘love your neighbour as yourself.’"

ESV: Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."

NRSV: Honor your father and mother; also, You shall love your neighbor as yourself."

REB: honour your father and mother; and love your neighbour as yourself.”

NKJV: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’"

KJV: Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

AMP: Honor your father and your mother, and, You shall love your neighbor as [you do] yourself.

NLT: Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’"

GNB: respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”

ERV: you must respect your father and mother,’ and ‘love your neighbor the same as you love yourself.’”

EVD: you must honor (respect) your father and mother,’ and ‘you must love other people the same as you love yourself.’”

BBE: Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.

MSG: honor your father and mother, and love your neighbor as you do yourself."

Phillips NT: Honour thy father and thy mother; and Thou shalt love thy neighbour as thyself," replied Jesus.

DEIBLER: honor your father and your mother, and love people you come in contact with as much as you love yourself.”

GULLAH: Ya mus pay mind ta ya fada an ya modda, an lob oda people same like ya da lob yasef.”

CEV: Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself."

CEVUK: Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself.”

GWV: Honor your father and mother. Love your neighbor as you love yourself."

NET [draft] ITL: honor <5091> your father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> love <25> your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 16

TB: Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

AYT: Orang muda itu berkata kepada-Nya, “Semua hal itu sudah aku taati, apa lagi yang masih kurang?”

TL: Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?"

MILT: Orang muda itu berkata kepada-Nya, "Aku sudah memelihara semua itu sejak kecilku, apakah yang masih kurang?"

Shellabear 2010: Jawab orang muda itu, "Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang muda itu, "Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"

Shellabear 2000: Jawab orang muda itu, “Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?”

KSZI: &lsquo;Semua hukum ini telah kupatuhi,&rsquo; kata pemuda itu. &lsquo;Adakah lagi yang harus kulakukan?&rsquo;

KSKK: Pemuda itu berkata kepada-Nya, "Sejak dahulu selalu kutaati perintah-perintah ini. Apa lagi yang masih kurang untukku?"

WBTC Draft: Orang muda itu berkata, "Aku sudah mematuhi semuanya itu. Apa lagi yang harus kulakukan?"

VMD: Orang muda itu mengatakan, “Aku sudah mematuhi semuanya itu. Apa lagi yang harus kulakukan?”

AMD: Orang muda itu menjawab, “Aku sudah menaati semua perintah itu dengan sungguh-sungguh. Apakah masih ada yang kurang?”

TSI: Orang muda itu berkata, “Semuanya itu sudah saya taati sejak masa muda. Apa lagi yang perlu saya lakukan?”

BIS: "Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?"

TMV: "Semua hukum ini sudah saya taati," jawab orang muda itu. "Adakah lagi yang harus saya lakukan?"

BSD: “Semua perintah itu sudah saya turuti,” jawab orang muda itu. “Apa lagi yang perlu saya lakukan?”

FAYH: "Saya selalu menaati hukum-hukum itu," sahut orang itu. "Apa lagi yang harus saya lakukan?"

ENDE: Kata pemuda itu kepadaNja: Semua itu tetap kutaati, sedjak umur mudaku: apa lagi jang kurang padaku?

Shellabear 1912: Maka kata orang muda itu kepadanya,"Sekaliannya itu sudah sahaya turut; apakah yang kurang lagi?"

Klinkert 1879: Maka kata orang moeda itoe kapadanja: Bahwa segala perkara ini telah hamba toeroet dari ketjil hamba, apa lagi jang koerang pada hamba?

Klinkert 1863: Itoe orang moeda lantas berkata sama Toehan: Segala perkara ini soedah saja toeroet dari masih ketjil; lagi koerang apa sama saja?

Melayu Baba: Itu orang muda kata sama Isa, "Smoa ini sahya sudah turut: apa kurang lagi sama sahya?"

Ambon Draft: Awrang muda itu kata padanja: Samowa itu b/eta sudah ikot bagitu deri pada hari-hari kamuda:anku, apa lagi kurang padaku?

Keasberry 1853: Maka dijawab ulih orang muda itu akan dia, Sagala purkara ini tulah kupurbuat deripada kuchilku: apakah lagi yang kurang bagieku?

Keasberry 1866: Maka dijawab ulih orang muda itu akan dia, Sagala pŭrkara ini tŭlah kupŭrbuat deri pada kŭchilku; apakah lagi yang korang bagieku?

Leydekker Draft: Sombahlah 'awrang muda 'itu padanja, sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku: 'apatah lagi kurang padaku?

AVB: “Semua hukum ini telah kupatuhi,” kata pemuda itu. “Adakah lagi yang harus kulakukan?”

Iban: Ku orang bujang nya nyaut, "Semua pesan nya udah dititihka Aku magang. Nama utai bukai ti enda tau enda dikereja aku?"

TB ITL: Kata <3004> orang muda <3495> itu kepada-Nya <846>: "Semuanya <3956> itu <5023> telah kuturuti <5442>, apa <5101> lagi yang masih <2089> kurang <5302>?"

Jawa: Unjuke wong anom iku: “Punika sadaya sampun kula tetepi, punapa malih ingkang taksih kirang?”

Jawa 2006: Unjuké wong anom iku marang Panjenengané, "Punika sadaya sampun kula tetepi, kula taksih kirang punapa malih?"

Jawa 1994: Atur wangsulané nonoman mau: "Sedaya angger-angger menika sampun kula tetepi. Taksih kirang menapa malih?"

Jawa-Suriname: Wongé terus ngomong ngéné: “Angger-angger kabèh kuwi wis tak lakoni. Lah ijik kurang apa menèh?”

Sunda: "Eta mah parantos dilakonan," ceuk eta budak ngora. "Kedah kumaha deui?"

Sunda Formal: Walonna, “Eta, sadayana, parantos dilakonan. Naon kirangna?”

Madura: "Sadajana ampon etoro’ sareng abdina," sambidda oreng ngodha jareya. "Ponapa pole se gi’ parlo elakone abdina?"

Bauzi: Lahame labi gagoha dat bas nibe fa gago, “Oho etei lab gagoho im zi lam eho ahebu ulohodesu meedaha bak. Oho ozom, im meida ba eho neo modem bak eheo?”

Bali: Atur anake truna punika: “Duh Guru, indike punika sami sampun margiang titiang, napi minab sane kantun kirang?”

Ngaju: "Uras kare parentah te jari inumongku," koan oloh tabela te tombah. "Narai tinai je tapas?"

Sasak: "Selapuq prẽntah nike sampun tiang turut," jawab terune nike. "Napi malik saq perlu?"

Bugis: Nappébali iyaro kalloloé, "Pura manenni uturusi iyaro paréntaé. Agapi parellu?"

Makasar: Appialimi pole anjo tau rungkaya angkana, "Yangaseng anjo parenta kammaya le’ba’mi kugaukang. Jari apapi pole parallu kugaukang?"

Toraja: Nakuami tinde to mangura lako: Mintu’na to kukanandai nasangmo; apapara tu kakurangangku?

Duri: Mebalimi joo tokallolo nakua, "Oo Puang, kuturu' ngasanmo kita' joo parenta, denparaka to parallunna?"

Gorontalo: Ta bohulotawu boyito loloiya mao ode oli Isa, ”Nga'amila boyito ma hepilohutu latiya. Donggo wolo u i'ilangi to olatiya?”

Gorontalo 2006: "Ngoa̒amila palenta boito madiludua̒ lowatia," tametao̒ lo taa bohulotau boito. "Donggo wolo poli upalalu?"

Balantak: Taena anak malai moro'one, “Giigii' potoo kanooro'o yaku' poko loloikonmo. Dauga' upa soosoodo a men koo'po?”

Bambam: Iya natimba'um indo to mangnguha naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too! Akapi senga'na la pahallu kupogau'?”

Kaili Da'a: Nangulimo tau etu ka Yesus, "Parenta-parenta etu nitukiku puramo. Nuapapa wo'u to masipato kukawia?"

Mongondow: Tubag in tayamobiag tatua ko'i-Nia, "Komintan tua aindon dinuduiainku, yo onupa doman in diá notompod?"

Aralle: Naoa bunte yato änä' muane, "Ingkänna ne ang untula' kutuhu'i asammi. Akake' ang pahallu kutuhu'i?"

Napu: Nauli anantomoane iti: "Ope-ope hawa iti, kupeulaimi. Apa mani au hangangaa kubabehi?"

Sangir: "Patikụ tita e seng takụ nisěmpikang," angkuěngu tau umbaseng ene, "Delaing apa wědang?"

Taa: Wali ngkai to damangurawa etu manganto’o, “Samparia porenta etu aku mangalengkoka. Wali kesaa wo’u to dakuika?”

Rote: Boema touanak ndia nae, "Basa paleta sila la au tao tungas so, te bei paluu seluk beek bai?"

Galela: De o nyawa una magena wosango wotemo, "Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma ap kabiniyon inowen, "Obog toho ehenon ari hikit toho turuk latikik, napelehon eke wereg ano," ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O dogu'uru gu'una wosango, "'O besesongo 'iodumu ge'ena tamotekokau. 'Okiasi sonaa salingou?"

Karo: Nina anak perana e, "Kerina e nggo kudalanken. Kai nari kin si kurang?"

Simalungun: Nini anak garama ai ma hu Bani, “Domma hudalankon haganupan ai. Aha ope hahuranganku?”

Toba: Dung i ninna dolidoli i ma mandok Ibana: Nunga huradoti sasudena i sian sietehetehonki. Aha dope hahuranganku?

Dairi: "Karinana idi, enggo mo kuulaken," nina anak perana idi, "Nai kadè dèng dèba nai siperluna?"

Minangkabau: "Kasadonyo parentah tu lah ambo karajokan tu Ngku," kecek urang mudo tu. "Apo ado juwo lai nan paralu?"

Nias: Imane niha andrõ, "No u'o'õ fefu da'õ, hadia na danõ bõ'õ?"

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia silainge ka tubut Jesus, "Sangamberinia surukat sikuam ka tubukku néné, akureddet'an. Apangan lé onia simagulai?"

Lampung: "Sunyinni perintah udi radu kutaati," jawab jelma ngura udi. "Apilagi sai perlu?"

Aceh: "Bandum peurintah nyan ka ulôn peubuet," jijaweueb lé ureuëng muda nyan. "Peue lom nyang peureulée?"

Mamasa: Nakuamo inde anak muanee: “Angganna tu matin parentao kuturu' asammi. Akapi la kupogau'?”

Berik: Tansi jeiserem ga gunu, "Taterisi seyafter jeiserem ai amsam tikwebitinint. Ga fwersa ajam eyebiyene?"

Manggarai: Mai taé data reba hitu agu Hia: “Sanggéd taung situ poli taungs laku pandéd, apa koléd ata toén?”

Sabu: "Hari-hari ne lipereda do napoharre alla ke ri ya pepedutu. Nenga ri ko ke ne do ta kale ri ya?" bhale ri ddau do ngaru do naanne.

Kupang: Itu orang manyao bilang, “Naa, itu parenta samua tu, beta su bekin. Apa yang masi kurang lai?”

Abun: Pa yemsok ne ki do, "Sukduno bok ne sino, ji benbot re, wo ji ben suma o ne?"

Meyah: Beda orna egens koma agot oida, "Didif duroru mar insa koma nomnaga erek jeni fob. Jefeda didif dita mar egema tein erek meidu?"

Uma: Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?"

Yawa: Umba vatano kamurame umawe po raura pare, “Ananyaowe umaso mamo ritavono rai to. Weti animaisye mirati mamai dainy?”

NETBible: The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”

NASB: The young man *said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"

HCSB: "I have kept all these," the young man told Him. "What do I still lack?"

LEB: The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?

NIV: "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"

ESV: The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"

NRSV: The young man said to him, "I have kept all these; what do I still lack?"

REB: The young man answered, “I have kept all these. What do I still lack?”

NKJV: The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"

KJV: The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

AMP: The young man said, I have observed all these {from my youth;} what still do I lack?

NLT: "I’ve obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"

GNB: “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”

ERV: The young man said, “I have obeyed all these commands. What else do I need?”

EVD: The young man said, “I have obeyed all these things. What else do I need?”

BBE: The young man says to him, All these things have I done: what more is there?

MSG: The young man said, "I've done all that. What's left?"

Phillips NT: "I have carefully kept all these," returned the young mare "What is still missing in my life?"

DEIBLER: Thinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”

GULLAH: De nyoung man tell Jedus say, “A done keep all dem law yah. Wa lef dat A haffa do?”

CEV: The young man said, "I have obeyed all of these. What else must I do?"

CEVUK: The young man said, “I have obeyed all these. What else must I do?”

GWV: The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?"

NET [draft] ITL: The young man <3495> said <3004> to him <846>, “I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these <5023> laws. What <5101> do I <5302> still <2089> lack <5302>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 17

TB: Kata Yesus kepadanya: "Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."

AYT: Yesus berkata kepadanya, “Jika kamu ingin sempurna, pergi dan juallah semua yang kamu miliki. Lalu, berikanlah kepada orang miskin, dan kamu akan memiliki harta di surga, dan mari ikutlah Aku.”

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna pergilah engkau, jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Jika kamu ingin menjadi sempurna, pergilah, juallah apa yang menjadi milikmu dan berikanlah kepada orang miskin, dan engkau akan memperoleh harta di surga, dan marilah, ikutlah Aku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Jika kamu ingin menjadi sempurna, jualkanlah segala harta bendamu dan sedekahkan wang itu kepada orang miskin. Kamu akan mendapat harta di syurga. Setelah itu, ikutlah Aku.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Jika engkau hendak menjadi sempurna, pergilah dan juallah segala yang kaumiliki dan berilah uang itu kepada orang miskin, maka engkau akan menjadi pemilik suatu harta di surga. Lalu kembalilah dan ikutilah Aku."

WBTC Draft: Ia berkata kepada orang itu, "Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan melakukan itu engkau akan kaya di surga. Lalu ikutlah Aku."

VMD: Ia berkata kepada orang itu, “Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin, maka engkau mempunyai harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.”

AMD: Yesus menjawab, “Jika kamu ingin sempurna, pergi dan juallah semua harta yang kamu miliki, bagikan uangnya kepada orang miskin, maka kamu akan mendapatkan kekayaan di surga. Sesudah itu, datang dan ikutlah Aku!”

TSI: Yesus berkata lagi kepada orang itu, “Kalau kamu mau menjadi sempurna, pergilah dan juallah seluruh hartamu. Lalu bagi-bagikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan begitu kamu akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah kembali dan ikutlah Aku.”

BIS: Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!"

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Jika kamu hendak menjadi sempurna, pergilah jual segala sesuatu yang kamu miliki, dan berikan wangnya kepada orang miskin, maka kamu akan beroleh harta di syurga. Kemudian marilah, ikutlah Aku."

BSD: Yesus berkata lagi kepadanya, “Kalau engkau ingin hidup dengan sempurna, juallah semua yang kaumiliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Engkau akan mendapat banyak hal yang baik dari Allah. Sesudah engkau melakukan semuanya itu, marilah ikut Aku!”

FAYH: Yesus berkata, "Jika engkau ingin menjadi sempurna, pergi dan juallah semua milikmu dan sedekahkan uangmu kepada fakir miskin, maka engkau akan mendapat harta di surga. Kemudian ikutlah Aku."

ENDE: Jesus bersabda: Djikalau engkau ingin mendjadi sempurna, djuallah segala milikmu dan bagikannja kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta disurga, lalu marilah mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna, pergilah engkau jualkan barang sesuatu yang ada padamu, berilah sedekah pada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh perbendaharaan disurga; lalu marilah mengikut aku."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Djikalau hendak mendjadi sampoerna, pergilah engkau,djoewallah segala milikmoe, berikanlah kapada orang-orang miskin, maka engkau akan mendapat soeatoe harta dalam sorga, kemoedian marilah, ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia: Kaloe angkau maoe djadi samporna, {Luk 12:38; 16:9} pergilah djoewal barang-barangmoe, {Mat 6:19; 1Ti 6:19} kasih dia sama orang miskin, maka angkau nanti ada satoe harta didalem sorga; lantas dateng kamari, ikoet sama Akoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Jikalau angkau mau jadi smpurna, pergi jualkan apa-apa yang angkau ada, kasi sama orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sama sahya."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Djikalaw angkaw suka djadi semporna, pergi-lah awlehmu, djuwal harta-hartamu, dan berilah itu pada awrang miskin; maka akan ada bagimu satu harta benda di dalam sawrga; lalu berdatang ikotlah Aku.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Jikalau angkau handak munjadi samporna, purgilah angkau jual sagala harta bundamu, brikan sudukah pada orang miskin, sutlah itu, angkau akan mundapat suatu purbundarahan dalam shorga: maka kumdian deri pada itu, marilah angkau mungikot aku.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Jikalau angkau handak mŭnjadi samporna, pŭrgilah angkau jual sagala harta bŭndamu, brikan sŭdŭkah pada orang mŭskin, sŭtlah itu angkau akan mŭndapat suatu pŭrbandaharan dalam shorga, maka kumdian deripada itu, marilah angkau mŭngikot aku.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja, djikalaw 'angkaw hendakh 'ada semporna, pergilah, djuwallah segala milikmu, dan berilah 'itu pada 'awrang miskin, maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda dalam sawrga: dan marilah meng`iring 'aku.

AVB: Yesus menjawab, “Jika kamu ingin menjadi sempurna, pergilah, jual segala harta bendamu dan sedekahkan kepada orang miskin, maka kamu akan mendapat harta di syurga. Sesudah itu, datanglah dan ikut Aku.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Enti nuan deka nyadi pemadu badas, mupuk nuan lalu jual semua reta tengkira nuan, lalu beri duit nya ngagai orang ke seranta, lalu nuan deka bisi pengaya di serega. Udah nya datai lalu titihka Aku."

TB ITL: Kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Jikalau <1487> engkau hendak <2309> sempurna <5046>, pergilah <5217>, juallah <4453> segala milikmu <4675> <5224> dan <2532> berikanlah <1325> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian <2532> datanglah ke mari <1204> dan ikutlah <190> Aku <3427>." [<1510>]

Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Yen kowe arep sampurna, wis lungaa, barang darbekmu kabeh dolana, lan pepayone kabeh wenehana marang wong miskin, temahan kowe oleh bandha ana ing swarga, banjur mrenea, melua Aku.”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang wong iku, "Yèn kowé arep sampurna, wis lungaa, barang darbèkmu kabèh dolana, lan pepayoné kabèh wènèhna marang wong miskin, satemah kowé oléh bandha ana ing swarga, banjur mrénéa, mèlua Aku."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yèn kowé kepéngin sampurna, barang darbèkmu edolen kabèh. Pepayoné wènèhna marang wong miskin, temahan kowé bakal olèh bandha ana ing swarga. Sawisé kuwi, mrénéa, mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Nèk kowé kepéngin sampurna, barang-barang nduwému diedol kabèh. Sepira payuné dikèkké marang wong sing ora nduwé, supaya kowé nduwé banda nang swarga. Sakwisé kuwi terus mbrénéa mèlu Aku.”

Sunda: Waler-Na, "Ari hayang sampurna mah jual kabeh sagala kaboga hidep, duitna serenkeun ka kaom miskin, geus kitu hidep ka dieu, tuturkeun Bapa."

Sunda Formal: Saur Isa, “Ari hayang sampurna mah, jual kabeh babandaan; tuluy duitna dermakeun ka pakir miskin, supaya beunghar di sawarga. Geus kitu, maneh ka dieu deui pikeun ngiring ka Kami.”

Madura: Dhabuna Isa ka oreng jareya, "Mon ba’na terro samporna’a, kassa’ juwal sakabbiyanna dhi’-andhi’na ba’na. Pessena bagi ka oreng se mesken, ban ba’na bakal olleya arta e sowarga. Mon la mare, pas noro’ Sengko’!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa vi gago, “Lo, lahana om im meida vàmtea vekehe bak. Om abo neàbodelo àhàkemeam làhà om soa maehe nazoh zi lam ahebu gelevai doit ot loidume neàdi ame doi lam vadume fa faheme dam na vab dama iuba lo. Iuba lo. Lahadale. Oho labi modemeam làhà Alat Aba Aho azihi bak laba oba vahehe nazoh aabo ehete. Labihàmu oho ame doi lam dam na vab dama lodume neàdi fa li Eba tu tau godale.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Yen ragane mabudi apanga sampurna, kema adep saluiring pagelahan ragane laut padanaangja teken anake tiwas-tiwas, yen suba keto ragane lakar nampi arta brana di suargan. Laut maija tututin Tiang.”

Ngaju: Yesus hamauh dengae, "Amon ikau handak manjadi oloh je tinduh barasih, lius jual salepah ramom. Tenga duite akan oloh je belom susah, tuntang ikau kareh mandino ramo hong sorga. Limbah te dumah ih omba Aku!"

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq terune nike, "Lamun side mẽlẽ jari sempurne, lumbar, jual selapuq dowẽnde. Bẽng kẽpẽngne tipaq dengan-dengan miskin, make side gen mauq harte lẽq sorge. Sesampun nike side dateng turut Tiang!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri kalloloéro, "Rékko maéloko mancaji sukku, laono mubalu’i sininna appunnangemmu. Wéréngngi ellinna tau kasiyasié, namulolongengngi matu waramparang ri surugaé. Purairo, laono muwaccowéri-Ka!"

Makasar: Akkanami pole Isa ri ia, "Punna ma’nassa erokko a’jari tau ganna’, a’lampamako ambalukang ngasengi barang-barannu. Passareammi ballinna mae ri tu kasi-asia, nama’nassa lanugappamo sallang pa’barang-barangang niaka ri suruga. Punna le’ba’mo nugaukang anjo kammaya, battu mako mae amminawang ri Nakke!"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iake la moraiko tae’ sayuammu, malemoko, mubalukanni tu apa-apa dio kalemu, mupa’kamaseanni lako to kalala’, ammu ampui ianan dao suruga; ammu male mai undi urrundu’Na’.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia ke madoangko sukku', malemoko mbaluk ngasanni to ewananmu, ammubenni tokaasi-asi to allinna, mumane' nnampa' kasugiran jao suruga. Ianna mangkamo joo mupugauk, undimoko nturu'na'!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Wonu yio ohila molimomoto, ponaolo mota potaliya lomao nga'amila haratamu wawu wohiya mao doyiliyo ode ta misikini. Yio ma mo'otapu harata to soroga. Lapatao ponao lomayi modudua ola-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda olio, "Wonu yio̒ motohilaa mowali wimu-wimumuto ngoa̒amilalo, ponao̒lo mota wau potalia mao̒ ngoa̒amila milikimu. Wohia mao̒ doilio ode taa mosikini, wau yio̒ mamoo̒tapu halata tosologa. Lapatao̒ uito, ponao̒lo mai modudua̒ ola-U̒!"

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu koo mingkira' talakana a tutuo'om, rae' balukkon a giigii' upaam. Rookon a doi'na na mian men talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Maka' maelo'ko la tepu kamanuhusammu, iya le'ba'ko balu' asam ingganna kullemu anna umbeenni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”

Kaili Da'a: Nesono Yesus, "Ane komi madota majadi mabelo ntoto, kalau pobalu puramo mbara-mbaramu pade palelemo doi olina etu ka tau-tau nakasiasi ala murata kakalumana ri suruga. Maopu etu kamai, tukimo Aku!"

Mongondow: Tubag i Yesus kónia, "Aka ikow bo mo'ibog motompod totok, yo bayakdon potaḷui komintan onu inta ko'inimu bo silaidon tua komintan kon intau mita inta bogá dá ikow im moko'ulídon kong kapunya'an kon soroga, onda intua angoidon kon na'a bo dudui ko'i-Nakó!"

Aralle: Naoante Puang Yesus pano, "Ponna pemala si'da-si'dao sundung kapampetahpa'ammu naita Puang Alataala, ya' laoo dinoa balu' asangngi ingkänna katomakakaammu anna unsusai yato allinna pano di to pemase-mase, anna la ullambi'o katomakakaang yaho di suruka. Puhaito umbabe yatoo, ya' maimo anna untindo'ä'."

Napu: Nahanai Yesu: "Ane mampeinaoko mampeulai Pue Ala hangko i kabulana lalumu, laomoko hampai mampobalu anu-anumu, hai holona nuweihe tauna au meahi-ahi tuwonda. Ane nodo au nubabehi, ina mahile hurungina au nuhumba i lalu suruga. Roo indo, maimoko meula Iriko."

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌berạe si sie, "Kereu i kau mapulu masukụ ute, rakọe pẹ̌bal᷊ụ u patikụ darotong u, onggọko roite su taumata kasiang, kụ i kau sarung makahombang arětạ su sorga. Bọu ene, ramahị e tol᷊ẹ e si Siạ!"

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Ane korom rani mawali masilonga kojo, intamo pei pobalu yau samparia kasugimu pei olinya tilaka yau tau to masiasi. Ane ewa wetu nuika ngkorom, korom damangarata kasugi ndate saruga. Pasi ane roomo mangawaika yau samparia etu, mai muni pei lulu Aku.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Metema o nau matetu-mandaa soona, muu mase'oheni basa o hata-hetom lala'ena, fo fe doi na leo hataholi nuu ta-hata ta ka neu, fo daenga neukose o hapu hata-heto nai nusa so'da ka. Basa ndia soona, mai fo tunga Au!"

Galela: O Yesus witemo unaka, "Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi."

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Mondabi fano aruhuk pehen halug lamihinteg haren angge obog toho ayeg waruhunteg ap enengge elehon ayeg waruhun angge arimano og isa lahunmu haren tohon fano angge poholma welaruhu. Poholma werehen suhuloho Nambeg waruhunmu An men ambiyeg laruk lamuhuk," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Nako nomau nomadototomo, notagi 'ani harataa nakokiwukunu. De ma pipi nakisibula-bula 'o nyawa yosusa-susaka, de dua 'asa namake 'o harataa 'o sorogaaka. Ge'ena 'iduanga, de naino la noimoteke ngoi!"

Karo: Erjabap Jesus, "Adi atendu gelah kam serta, laweslah, dayaken kerina erta-ertandu, jenari bereken duitna man kalak musil, alu bage ialokenndu me erta surga; Jenari reh kam ngikutken Aku."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Anggo sihol uhurmu gok dear ho, laho ma, jual ma haganup na dong bam, pambere ma bani na masombuh, ase mararta ho i nagori atas. Dob ai roh ma ho mangirikkon Ahu!”

Toba: Jadi ninna Jesus ma mandok ibana: Molo naeng sun denggan ho, laho ma ho manggadis artami, parlehon tu angka na pogos, asa mararta ho di banua ginjang; dung i ro ma ho mangihuthon Ahu!

Dairi: Idokken Jesus mo mbangsa, "Mula naing sèkel kono merandal kalohoon, laus mo ko merdèa karina silot bamu. Berrèken mo tokorna i taba kalak sincoor, nai merharta mo kono i sorga. Enggo kessa i, roh mo ko balik mi sèn, èkutken mo Aku."

Minangkabau: Isa Almasih bakato ka urang mudo tu, "Jikok angkau niyo nak manjadi sabana samparono, mako payilah juwa kasadonyo arato bando angkau. Agiahkanlah pitihnyo untuak urang nan bansaik, isuak angkau ka mandapek arato di sarugo. Sasudah tu, datanglah kamari, turuikkanlah Ambo!"

Nias: Imane khõnia Yesu, "Na omasi'õ mo'ahonoa, ae'e amawa fefu zi so khõu. Ba be'e mbõlinia ba zi numana, ba õsõndra harato ba zorugo. Aefa da'õ ae'e ba da'e ba o'õ Ndra'o!"

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ka tubunia, "Ké nuobá imasappru pueerúnu, ei ekeu nusakiaké sangamberinia bibiletnu. Iageti bulagat sakit bibiletnu nenda, parubeinungan nia ka tubudda simagebá, oto iapeité nusese pukayoat sibara ka manua. Lepá oi ekeu nutut aku!"

Lampung: Isa cawa jama ia, "Kik niku mirak jadi sempurna, mikdo jual jak sunyinni kedaumu. Keniko duitmu jama jelma mejerih, rik niku haga mansa harta di surga. Radu jak seno, ratongdo nutuk Nyak!"

Aceh: "Meunyoe gata keuneuk trok bak sampoereuna, tajak peubloe kheueh bandum hareuta milék gata. Tabri kheueh péng nyan keu ureuëng gasien, dan gata teuma meuteumé hareuta lam syeuruga. Óh lheueh nyan, teuka kheueh jak seutôt Ulôn!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ianna moraiko la sundun kamanurusammu, laoko umbaluk angganna ewanammu ammu tawaianni to mase-mase allinna, mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Afa aamei angtane waakenf gwefe, gase gwi, ane galgala imna seyafter ga jam is jualtababili, ane doini ga angtane galgalyenaiserem ga jep is kitulmini, ane aamei waakenfer gwelaiserem ga is domola jamer abak-abaksus. Afa jeiserem jam is eyebilirim jamer taban, aamei ga is jela Amnibe, ane Ai ga Asis tikwebaatini."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Émé ngoéng kudut jepekm hau, ngoh ga, pika kéta taungs paéngm agu téing isét lénggé, le hitu hau tiba paéng de Surga, poli hitu nggere-cé’é Aku agu lut Akuh.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Ki do ddhei au ta jadhi ddau do keteme, kako we au la pewie hari-hari ne unu-oha au. Jhe ne kebhue na harre, pebhagi we ri au pa do kehia nga gahara, moko do ta hamme ke ri au ne puhaka do pa era do mmau do megala ne. Ki moko mina harre, mai we au ma pedute Ya!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus bilang, “Naa! Kalo lu mau iko Tuhan pung mau samua, na, pulang ko jual lu pung harta samua. Ais pi bagi-bagi itu doi kasi orang miskin dong. Ais itu, baru lu datang ko iko sang Beta. Te nanti Tuhan Allah balas kasi lu harta bam-banya di sorga.”

Abun: Yefun Yesus ki nai pa ne do, "Nan iwa nan ben suk mwa ne ndo sino yo, nan mu nan so nan bi suk mwa gato nan ku ne, orete suk mwa ne bi sugum nan syo nai ye gato yo ku suk yo mo nde, sane bere nan ku suk mwa mo gu. Nan syo sugum ne nai ye gato yewa suk, orete nan ma simo Ji et."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Erek bua budou os bita mar ongga oufamofa rot tenten, beda buhu bebin mareibra nomnaga ojgomu. Beda bikeba bebin fifi insa koma gu rusnok ongga rufojingki ojgomu. Bita mar erek koma beda bua bimesma bufons ongga ongkoska eteb gu mebaga si. Beda buroru Didif ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane doko'-ko mpotuku' Alata'ala hante karoli'–roli' nono-nu, lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai'-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku'-a."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyare mbekero wimamaisy, weamo nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto irati vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Naijea umba nde ra ntavono Rinai.”

NETBible: Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

NASB: Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

HCSB: "If you want to be perfect," Jesus said to him, "go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

LEB: Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give [the proceeds] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.

NIV: Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

ESV: Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

NRSV: Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

REB: Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; then come and follow me.”

NKJV: Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

KJV: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.

AMP: Jesus answered him, If you would be perfect [that is, have that spiritual maturity which accompanies self-sacrificing character], go and sell what you have and give to the poor, and you will have riches in heaven; and come, be My disciple [side with My party and follow Me].

NLT: Jesus told him, "If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

GNB: Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

ERV: Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell all that you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me!”

EVD: Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell all the things you own. Give the money to the poor people. If you do this, you will have a rich treasure in heaven. Then come and follow me!”

BBE: Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.

MSG: "If you want to give it all you've got," Jesus replied, "go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me."

Phillips NT: Then Jesus told him, "If you want to be perfect, go now and sell your possessions and give the money to the pooryou will have riches in Heaven. Then come and follow me."

DEIBLER: Jesus said to him, “If you desire to be all that God intends you to be, go home, sell everything that you have and give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”

GULLAH: Jedus ansa, “Ef ya wahn fa be fit een God eye fa git ebalastin life, ya mus go sell all dem ting ya got an gii way de money ta de people wa ain got nottin. Ef ya do dat, ya gwine be rich fa true een heaben. Atta ya done done dat, ya mus come folla me.”

CEV: Jesus replied, "If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower."

CEVUK: Jesus replied, “If you want to be perfect, go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.”

GWV: Jesus said to him, "If you want to be perfect, sell what you own. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"

NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <5346> to him <846>, “If <1487> you wish <2309> to be <1510> perfect <5046>, go <5217> sell <4453> your <4675> possessions <5224> and <2532> give <1325> the money to the poor <4434>, and <2532> you will have <2192> treasure <2344> in <1722> heaven <3772>. Then <2532> come <1204>, follow <190> me <3427>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 18

TB: Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.

AYT: Namun, ketika orang muda itu mendengar pernyataan ini, ia pergi dengan sedih sebab ia sangat kaya.

TL: Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

MILT: Dan setelah mendengar perkataan itu, anak muda itu pergi dengan kesedihan, karena dia memiliki banyak harta.

Shellabear 2010: Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

Shellabear 2000: Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KSZI: Apabila mendengar jawapan Isa, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.

KSKK: Ketika mendengar jawaban itu pemuda itu pergi dengan sedih hati, sebab banyak harta kekayaannya.

WBTC Draft: Ketika orang itu mendengar hal itu, ia pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya.

VMD: Ketika orang itu mendengar hal itu, ia pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya.

AMD: Ketika orang muda itu mendengar jawaban Yesus itu, ia pergi dengan sedih hati karena ia sangat kaya.

TSI: Mendengar jawaban Yesus, orang muda itu pergi dengan sedih karena dia sangat kaya dan tidak mau melepaskan hartanya.

BIS: Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.

TMV: Apabila orang muda itu mendengar hal ini, dia meninggalkan tempat itu dengan susah hati kerana dia sangat kaya.

BSD: Ketika orang muda itu mendengar apa yang dikatakan Yesus, ia pergi dengan hati yang sedih karena ia sangat kaya.

FAYH: Tetapi ketika pemuda itu mendengar perkataan Yesus, pergilah ia dengan sedih, karena ia kaya raya.

ENDE: Mendengar itu pergilah ia dengan sangat sedih-hati, karena harta bendanja banjak.

Shellabear 1912: Tetapi apabila didengar oleh orang muda itu akan perkataan yang demikian, maka undurlah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

Klinkert 1879: Demi didengar olih orang moeda itoe akan perkataan ini, pergilah ija dengan doeka-tjita hatinja, karena ija berharta banjak.

Klinkert 1863: Kapan itoe orang moeda dengar ini perkataan, dia pergi dengan soesah hatinja, karna ada banjak hartanja.

Melayu Baba: Ttapi bila itu orang muda dngar ini perkata'an, dia pergi dngan susah-hati: kerna dia ada banyak herta.

Ambon Draft: Manakala awrang muda itu dengarlah perkata:an ini, pergilah ija dengan berduka, karana adalah padanja harta banjak-banjak.

Keasberry 1853: Dumi didungar ulih orang muda itu akan purkataan ini, maka undurlah iya dungan duka chitanya: kurna iya itu ada burharta banyak.

Keasberry 1866: Dŭmi didŭngar ulih orang muda itu akan pŭrkataan ini, maka undorlah iya dŭngan duka chitanya, kŭrna iya itu ada bŭrharta banyak.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi 'awrang muda dengar perkata`an 'ini, maka pergilah 'ija berdjalan dengan duka tjitanja: karana 'adalah 'ija menaroh harta banjakh.

AVB: Apabila mendengar jawapan Yesus, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.

Iban: Lebuh orang bujang nya ninga nya, iya angkat ari endur nya tusah ati laban iya orang ke kaya bendar.

TB ITL: Ketika <1161> orang muda <3495> itu mendengar <191> perkataan <3056> itu <5126>, pergilah ia <565> dengan sedih <3076>, sebab <1063> banyak <4183> hartanya <2192> <2933>. [<1510>]

Jawa: Bareng wong anom mau krungu pangandika kang mangkono iku, banjur mundur kalawan sedhih, amarga bandhane akeh.

Jawa 2006: Bareng krungu pangandika kang mangkono iku, banjur mundur kalawan sedhih, amarga wong anom mau duwé bandha akèh.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandika mengkono, nonoman mau banjur mundur klawan sedhih, merga wong mau sugih banget.

Jawa-Suriname: Kadung krungu tembung kuwi, wong enom mau terus lunga karo sedi, awit dèkné sugih banget.

Sunda: Dipiwarang kitu teh eta budak ngora balikna nguyung, sabab loba pisan harta bandana teh.

Sunda Formal: Ditimbalan kitu teh, eta jajaka, balikna mani nguyung lantaran loba pisan bandana teh.

Madura: Ngedhing ca’-oca’ buru, oreng ngodha buru pas nyengga; atena sossa polana aba’na ce’ sogina.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dat bas labe Yesusat lab gagoho im lam aiha am soa maehe nazoh zi abo feà dat modemu ahu faidi daleàdi ab laham.

Bali: Wau anake truna punika miragi pangandikan Idane kadi asapunika, ipun sedih malipetan, santukan ipun sugih pisan.

Ngaju: Awi mahining kare auh te, oloh tabela te haguet dengan kapehen ateie awi ie tatau toto.

Sasak: Sesampun dengah manik Deside Isa nike, terune nike lumbar siq susah angenne sẽngaq ie sugih gati.

Bugis: Naéngkalingana iyaro ada-adaé, laoni iyaro kalloloé sibawa masussa atinna saba’ sugi senna’i.

Makasar: Nalangngere’na akkana kamma Isa, a’lampami anjo tau rungkaya; si’na sikali atinna nasaba’ akkalumanynyang sikali.

Toraja: Apa iatonna rangii tinde to mangura te kada iate, rossomi penaanna male, belanna buda iananna.

Duri: Ia tonna sa'dingmi joo kada, masussami penawanna joo tokallolo namale memboko', nasaba' gaja sugihhi.

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito ta bohulotawu boyito ma lonao wolo uwolo-wololo sababu harataliyo ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe tahuda boito, taa bohulotau boito malonao̒ wau hilaalio siluukali daa̒ sababu tio kaya daa̒.

Balantak: Sarataa anak malai iya'a nongorongor wurung ni Yesus, ia nomae'mo. Noana masiongo' gause i ia biai' a kupangna.

Bambam: Tappana nahingngi indo to mangnguha tula' ia too, iya le'ba' siaham masussa penabanna aka buda kullena.

Kaili Da'a: Nangepe tesa Yesus etu nalaimo tau etu ante nasusa rarana, sabana i'a samba'a tau to nakalumana mpu'u.

Mongondow: Naonda in tayamobiag tatua nokodongog kon singog i Yesus tatua, minayak in sia takin moájar ing ginanya, sin totok mobarong ing kapunya'annya.

Aralle: Nahingnginna yato änä' muane umba noa tula'na Puang Yesus, ya' le'ba'mi sitonda manaho inahanna aka' mai'di liu aka-akanna.

Napu: Kanahadina lolitana Yesu, mapari laluna hai padumi, lawi ngkaya anu-anuna.

Sangir: Sarang nakaringihe wawera ene, umbaseng ene napul᷊ẹ dingangu naunge masusa watụ u i sie kawe taumata rarotonge lawọ.

Taa: Pei ojo pangandonge ngkai damangurawa gombo i Yesu etu, ia mawo kojo rayanya mawolili muni apa ia bae kojo kasuginya pasi ia mamporayang kasuginya etu.

Rote: Tou mulisoluk ndia namanene dede'ak ndia boema ana la'o no dale he'dik, nanahu touanak ndia hataholi kamasu'i ina.

Galela: Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag itfag ane ari hol hibareg ap kabiniyon ino aren angge anggolo werehen indi anggin atfagma ibam mondabi pok arik libag.

Tabaru: 'O dogu'uru gu'una wo'isenoka 'o demo ge'ena, de wotagi de wi singina ma susa sababu wi harataa 'ikudai.

Karo: Kenca ibegi anak perana e kata Jesus, lawes ia, gulut ukurna sabap bayak kal ia.

Simalungun: Mambogei hata ai anak garama ai, laho ma ia ibagas pusok ni uhur, ai buei do artani.

Toba: Umbege i, mulak ma dolidoli i saor habot ni rohana, ai paradongan situtu do ibana.

Dairi: Idengkoh anak perrana i kessa mo rana idi, laus mo ia merdengan bonek, ai kalak kaya joong ngo ia.

Minangkabau: Mandangakan kecek Isa Almasih tu, mako urang mudo tu payi bajalan ma inda, risau atinyo dek karano inyo sangaik kayo.

Nias: Me irongo wehede da'õ ono matua andrõ, ba mofanõ ia si fao fa'abu dõdõ, me niha si kayo sibai ia.

Mentawai: Kelé aiarep nia sikuat Jesus néné, silainge, tuinangan leú et ka reu-reu baga, kalulut makopé poí kayonia.

Lampung: Ngedengi cawa-cawa ano, jelma ngura udi mik jama susah hati mani ia mebatin nihan.

Aceh: Ban jideungoe haba nyang lagée nyan, ureuëng muda nyan jijak laju deungon até nyang gundah sabab gobnyan lumpah that jai hareuta.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna le'ba annu buda ewananna.

Berik: Tansi jeiserem taterisi Yesusmana jeiserem jam aa galap saribenerem, jei ga sofwa ane ini jemna ga jenbana, aam temawer jei ga gunu, "Apgal jigala amnaiserem gam ke bastantowaifer, apgal jigala amna unggwanfersusu."

Manggarai: Du dengé lata reba hitu curup hitu, itu kali ngon agu kémas kéta nain, ai do kéta paéngn.

Sabu: Ta rangnge ri ddau do naanne ne lipedai Yesus do mina harre, ta langnga ke no tianne nga dhai hedui ne ade no, rowi do dhai kaja no.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu orang pulang deng hati susa, te dia kaya mau mati.

Abun: Pa yemsok ne jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, pa jimnutbot ndo nde. Pa mu kadit re, we pa bi sukjimnut sye mo an bi suk mwa ne.

Meyah: Nou ongga orna egens engg rot mar insa koma ongga Yesus anggot gu ofa fob, beda ofa oksons jah efen mod rot osum oskusk ojgomu. Jeska ofa bera erek orna mei ahta eteb.

Uma: Mpo'epe toe we'i, kapeda'-nami nono-na pai'-i malai-mi, apa' wori' rewa-na.

Yawa: Arono vatano kamurame umawe po Yesus apa ayao umaso ranaun, animaumbe rave. Umba puje, yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.

NETBible: But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

NASB: But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

HCSB: When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.

LEB: But [when] the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.

NIV: When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

ESV: When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

NRSV: When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.

REB: When the young man heard this, he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.

NKJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

KJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

AMP: But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.

NLT: But when the young man heard this, he went sadly away because he had many possessions.

GNB: When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.

ERV: But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn’t want to do this, because he was very rich. So he left.

EVD: But when the man heard this, he was very sad. The man was very rich {and wanted to keep his money}. So he left Jesus.

BBE: But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.

MSG: That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go.

Phillips NT: When the young man heard that he turned away crestfallen, for he was very wealthy.

DEIBLER: When the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich and did not want to give away everything he owned.

GULLAH: Wen dat nyoung man yeh wa Jedus say, e been too saaful an e lef Jedus, cause e hab a whole heapa ting.

CEV: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

CEVUK: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

GWV: When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.

NET [draft] ITL: But <1161> when <191> the young man <3495> heard <191> this <5126> he went away <565> sorrowful <3076>, for <1063> he was <1510> very <4183> rich <2192> <2933>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 19

TB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga.

AYT: Lalu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Surga.

TL: Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa sukarlah seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan surga.

MILT: Dan YESUS berkata kepada para murid-Nya: "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang kaya akan dengan susah payah masuk ke dalam kerajaan surga.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

KSZI: Isa pun berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Sesungguhnya, sukar sekali bagi orang kaya memasuki kerajaan syurga.

KSKK: Maka berkatalah Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan sangat sulit untuk seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Surga.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Yakinlah bahwa orang kaya sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.

VMD: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Yakinlah bahwa orang kaya sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.

AMD: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Ketahuilah, sangat sulit untuk orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Aku menegaskan kepadamu: Sulit sekali bagi orang kaya untuk menjadi warga kerajaan Allah!

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah.

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ketahuilah, susah sekali bagi seorang kaya menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Perhatikanlah kata-kata-Ku ini: Sungguh sukar bagi orang kaya untuk taat kepada Allah!

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sukar sekali bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Surga.

ENDE: Lalu Jesus bersabda kepada murid-muridNja: Sukar sekali seorang orang kaja masuk kedalam Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa pada murid-muridnya,"Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa susahlah orang yang akan masuk kerajaan surga.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa soekarlah orang jang kaja itoe masoek kadalam karadjaan sorga.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama moeridnja: Soenggoeh Akoe berkata padamoe: {Ams 11:28; Mar 10:28; Luk 18:24} Soesah sama orang kaja masok dalem karadjaan sorga.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, susah-lah orang kaya masok kraja'an shorga.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada murid-muridnja: Song-goh, Aku bilang pada kamu, susah sakali sa:awrang jang kaja masok karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada murid muridnya, Sasunggohnya aku burkata padamu, Bahwa sukarlah adanya orang kaya masok kadalam krajaan shorga.

Keasberry 1866: ¶ Maka kata Isa pada murid muridnya, Sasungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa sukarlah adanya orang kaya masok kadalam krajaan shorga.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj pada murid 2 nja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sukarlah 'awrang jang kaja masokh kadalam karadja`an sawrga.

AVB: Yesus pun berkata kepada murid-murid-Nya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, susah sekali bagi orang kaya memasuki kerajaan syurga.

Iban: Jesus lalu bejaku enggau sida murid Iya, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, mar amat meh orang ke kaya tama ngagai Perintah serega.

TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> sukar <1423> sekali bagi seorang kaya <4145> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>. [<1161> <3754>]

Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang para sakabate: “Satemene pituturKu marang kowe, yen wong sugih iku angel banget bisane lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang para sakabaté, "Satemené Aku pitutur marang kowé, yèn wong sugih iku angèl banget bisané lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para muridé: "Kowé padha Dakkandhani. Iba angèlé wong sugih dadi kawula ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Kowé pada tak omongi: pantyèn angèl tenan kanggo wong sugih mlebu ing Kratoné Swarga.

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid, "Memang kacida hesena jelema beunghar mah asup ka Karajaan Sawarga teh.

Sunda Formal: Saur Isa ka murid-murid, “Memang hese jelema beunghar asup ka Karajaan Sawarga teh.

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Sengko’ ngoca’a ka ba’na, ce’ malaradda oreng sogi se daddiya anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Labi ame dat bas le seti Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Lo, ame dat bas labiha. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Meit am nazoh duada labe aho it ozo, ‘Eho Yesusam im aime vuzehi fa Alam dateli Aho eba vuusu im vahokedase,’ lahame it ozodamnàme am nazohti nehi ame bak lam uledi meedam biem meo bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Guru nuturin cening, sujatinne anake ane sugih keweh pesan lakar dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Balalu Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Aku hamauh dengan keton, bahali toto akan oloh tatau manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Tiang badaq side, sengke gati dengan sugih tame ojok dalem Kerajaan Sorge.

Bugis: Nainappa makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Makkeda-Ka lao ri iko, mawatang senna’ tau sugié mancaji anggota-Na umma’na Allataala.

Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Kukanamo ri kau ngaseng, teai sipato’ susana tau kalumanynyanga la’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Tonganna tongan Kukua lako kalemi, malia’ tongan misa’ to sugi’ tama Parenta Suruga.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, gaja sussa ia to tosugih la menjaji umma'-Na Puang Allataala!

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode mongomuri-Liyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Susa da'a ta kaya momaso ode delomo Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Wau̒ motahuda mai olemu, suukali daa̒ taakaya mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Surugaa.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “Setongam-tonganna, tä' deem pada samapahhi' mesa to makaka la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nakaja mpu'u tau nakalumana majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ki Yesus noguman kom murí-Nya mita, "Poguman-Ku ko'i monimu, mororiga totok in intau no'oyúon tumu'ot mobalí umat i Allah.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna mapahhi' si'da-si'da mesa to makaka la tama di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Ido hai nauli Yesu i topeguruNa: "Nipehadingi maroa au Kuuliangaakau: mapari mpuu tauna au pebuku mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke su manga murit'E, "Iạ mẹ̌bera si kamene, apawe mawěhạ kahěngang tau kalạ makoạ kawanuan Duata.

Taa: Wali tempo ia mawolili muni i Yesu manganto’oka kami to anaguruNya, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane tau sugi, masuli kojo ia mawali tau to Makolenya i Pue Allah apa kasuginya semo to isarumakanya.

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Au afa'da neu emi te, tea na seli ba'eneu hataholi kamasu'i ka ana da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehelen.

Galela: La o Yesus Awi muri-murika wotemo, "Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: Pok arik libagma Yesusen otsi fam, "Ap enengge anggolo werehon Allah wereg ambeg nangginoho kuk teg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Ma gou-goungu 'isusa 'o nyawa kaya yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa.

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kukataken man bandu: Tuhu-tuhu mesera kal kalak bayak bengket ku bas Kinirajan Surga.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak susian-Ni ai, “Payah do halak na bayak masuk hubagas Harajaon nagori atas in.”

Toba: Alai didok Jesus ma tu angka siseanna: Situtu do na hudok on tu hamu: Tung maol do habongotan halak na mora harajaon banua ginjang i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisiinNa, "Kodokken mo bai ndènè, mahal kalohoon ngo kalak sibèak mbengket mi Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Nak Ambo katokan banalah ka angku-angku, sangaik suliknyo bagi urang nan kayo untuak masuak ka dalam Karajaan Sarugo.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Uw̃a'õ khõmi, fondrege wa'afõkhõ sibai ba niha si kayo tobali ndrotondroto mbanua Lowalangi.

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ka tubudda sipasiuluinia, "Bulat sibulatnia te néné kukukua ka matamui; bulat tubut mabesí te ibailiu sia laddou paamian Taikamanua, ka sia simakayo.

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Nyak cawa jama niku, payah nihan untuk jelma mebatin jadi umat Allah.

Aceh: Teuma Isa geupeugah bak murit-murit Gobnyan, "Ulôn peugah ubak gata, payah that-that meunyoe ureuëng kaya jeuet keu anggota umat Allah.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Kutulasangkoa' sitonganna, marempang tongan-tongan mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Yesus ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Ai bunarsus ims balbabili, angtane galgalabaraiserem jei ini galgalapfener gam folbana, ini jemna Uwa Sanbagirminip jam folbayan. Afa ini angtanemana jes gemerserem gemer gam folbanaram, afa jei fas jam irfweyanaye ini kapka jeiserem jewer, gam jega Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe Jam gweyan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu ata nungkun: “Aku taé agu méu, moron tu’ung, toé kéta émong latang te cengata ata bora te ngo oné osang Surga.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ne lii Ya pa mu, dhai hedui tu heddau do kaja ta jadhi ai-alla annu-niki Deo.

Kupang: Ais ju Yesus omong deng Dia pung ana bua dong bilang, “Parcaya sang Beta, te orang kaya paling susa maso sorga.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai bi pakon ne do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato bi suk mwa iwa an gum sok mo Yefun Allah bi rus-i ne yo, bergan os ne yé teker wa an re.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Ongga tenten bera okum eteb nou rusnok ongga ruisum gij rerin mareibra ofoukou jeskaseda ruira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg.

Uma: Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Syo raura tugaive: Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.

NETBible: Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

NASB: And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

HCSB: Then Jesus said to His disciples, "I assure you: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

LEB: And Jesus said to his disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!

NIV: Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

ESV: And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.

NRSV: Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

REB: Jesus said to his disciples, “Truly I tell you: a rich man will find it hard to enter the kingdom of Heaven.

NKJV: Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

KJV: Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

AMP: And Jesus said to His disciples, Truly I say to you, it will be difficult for a rich man to get into the kingdom of heaven.

NLT: Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is very hard for a rich person to get into the Kingdom of Heaven.

GNB: Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven.

ERV: Then Jesus said to his followers, “The truth is, it will be very hard for a rich person to enter God’s kingdom.

EVD: Then Jesus said to his followers, “I tell you the truth. It will be very hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

BBE: And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.

MSG: As he watched him go, Jesus told his disciples, "Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God's kingdom?

Phillips NT: Then Jesus remarked to his disciples, "Believe me, a rich man will find it very difficult to enter the kingdom of Heaven.

DEIBLER: Then Jesus said to us disciples, “Keep this in mind: It is very difficult for rich people to decide to letGod [MTY/EUP] rule their lives.

GULLAH: Den Jedus tell e ciple dem say, “A da tell oona fa true, e ain easy eben a leetle bit fa rich people fa come onda God rule.

CEV: Jesus said to his disciples, "It's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven!

CEVUK: Jesus said to his disciples, “It's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven!

GWV: Jesus said to his disciples, "I can guarantee this truth: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> said <2036> to his <846> disciples <3101>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, it will be hard <1423> for a rich person <4145> to enter <1525> the kingdom <932> of heaven <3772>!

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 20

TB: Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

AYT: Sekali lagi, Aku mengatakan kepadamu bahwa lebih mudah bagi seekor unta untuk melewati lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

TL: Dan lagi pula Aku berkata kepadamu: Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

MILT: Dan lagi, Aku berkata kepadamu, adalah lebih mudah seekor unta masuk melalui lubang jarum daripada seorang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta melewati lubang jarum daripada seorang kaya masuk Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta melewati lubang jarum daripada seorang kaya masuk Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta melewati lubang jarum daripada seorang kaya masuk Kerajaan Allah.”

KSZI: Aku berkata kepadamu, lebih mudah bagi seekor unta memasuki lubang jarum daripada seorang kaya memasuki kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Sungguh, percayalah: lebih gampang seekor unta melalui lubang jarum daripada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Surga."

WBTC Draft: Ya, Aku berkata bahwa seekor unta lebih mudah melewati lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

VMD: Ya, Aku berkata bahwa seekor unta lebih mudah melewati lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

AMD: Sekali lagi, Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta masuk melewati lubang jarum, daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.”

TSI: Sesungguhnya, lebih gampang seekor unta melewati lubang jarum daripada orang kaya masuk kerajaan Allah.”

BIS: Dan ini lagi yang mau Kukatakan kepadamu; lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."

TMV: Aku berkata kepada kamu: Lebih mudah bagi seekor unta memasuki lubang jarum daripada seorang kaya menikmati Pemerintahan Allah."

BSD: Sekali lagi Kukatakan: Lebih mudah seekor unta masuk ke dalam lubang jarum, daripada orang kaya masuk ke Dunia Baru tempat Allah memerintah.”

FAYH: Sekali lagi Aku katakan: lebih mudah seekor unta melalui 'lubang jarum' daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

ENDE: Lebih mudah seekor unta melalui lubang djarum, dari pada seorang kaja masuk Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Dan lagi aku berkata padamu, lebih mudahlah seekor unta masuk kelubang jarum dari pada orang yang kaya masuk kerajaan Allah."

Klinkert 1879: Danlagi akoe berkata kapadamoe: Sa'ekoer onta masoek kadalam lobang djaroem itoe terlebih moedah daripada sa'orang jang kaja masoek kadalam karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Dan lagi Akoe berkata sama kamoe: Lebih gampang satoe onta masoek dilobang djaroem, dari sa-orang kaja masoek dalem karadjaan Allah.

Melayu Baba: Lagi pun sahya kata sama kamu, lbeh snang satu onta tmbus lobang jarom deri-pada orang kaya masok kraja'an shorga."

Ambon Draft: Kombali Aku bilang pada kamu, lebeh gampang adanja sa:ekor onta masok turus mata djarom deri sa-awrang jang kaja masok karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Dan lagi aku burkata padamu, Turlebih muda sa'ekor onta, masok kadalam liang jarom, deri pada orang kaya masok kudalam krajaan Allah.

Keasberry 1866: Dan lagi aku bŭrkata padamu, tŭrlebih mudah sa’ekor onta masok kadalam liang jarom, deripada sa’orang kaya masok kadalam krajaan Allah.

Leydekker Draft: Dan pula 'aku bersabda pada kamu, 'adalah tergampang sa`ejkor 'onta masokh turus mata sawatu djarom, deri pada 'awrang jang kaja 'itu masokh kadalam karadja`an sawrga.

AVB: Aku berkata kepadamu, lebih mudah bagi seekor unta memasuki lubang jarum daripada seorang kaya memasuki kerajaan Allah.”

Iban: Aku nandu nya baru: nyamai agi jelu unta tama nengah lubang jarum ari orang ke kaya tama ngagai Perintah Allah Taala."

TB ITL: Sekali lagi <3825> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, lebih mudah <2123> seekor unta <2574> masuk melalui <1223> lobang <5168> jarum <4476> dari pada seorang kaya <4145> masuk ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<1161> <1510> <1525> <2228>]

Jawa: Sapisan engkas pituturKu marang kowe, luwih gampang unta lumebu ing bolonganing dom tinimbang wong sugih lumebu ing Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Sapisan manèh Aku pitutur marang kowé, luwih gampang unta lumebu ing bolonganing dom katimbang wong sugih lumebu ing Kratoning Allah."

Jawa 1994: Dakambali menèh kandha-Ku; luwih gampang unta mlebu ing bolonganing dom, tinimbang karo wong sugih dadi umat ana ing Kratoné Allah."

Jawa-Suriname: Tak balèni menèh tembungku: malah luwih gampang unta mlebu bolongané dom, tenimbang wong sugih mlebu Kratoné Gusti Allah.”

Sunda: Sakali deui, ceuk Kami kacida hesena jelema beunghar asup ka Karajaan Sawarga, leuwih hese ti batan onta moncor kana liang jarum."

Sunda Formal: Sakali deui, cek Kami, ‘Babari keneh onta moncor kana liang jarum, ti batan nu beunghar asup ka Karajaan Sawarga.’”

Madura: Ban areya’ pole se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na: agampangan onta maso’ ka lobangnga jarum etembang oreng sogi maso’a ka Dunnyana Allah Se Anyar."

Bauzi: Labi im nidi nim uba laha aimale. Im unta fi hobu labe aho sue tademna mo labe am bumat kekehena laba ba dalu lafutom biem bak. Labi dat na duada labe aho nehi ozo, ‘Alat laha eba deeli vame Am dateli eba vuusu im vahokedase,’ lahame gagu meedam bak lam laha modem biem bak. Lahana ba gagohoda lam bisi modem biemda am bak.”

Bali: Buina Guru mapitutur teken cening: Enu aluhan untane macelep di song jaume, bandingang teken anake sugih dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tuntang jetoh je handak insanang-Ku tinai akan keton; labih murah ije kongan onta tame rumbak pilus, bara ije biti oloh tatau tame Lewu Taheta ain Hatalla."

Sasak: Dait niki ẽndah saq Tiang gen sampẽang lẽq side: Molahan onte tame ojok dalem loang jarum, ketimbang dengan sugih tame ojok dalem Kerajaan Allah."

Bugis: Na iyapaé maéloto Upowadakko; lebbi gampang muwi séddié unta muttama’ ri sebbo’na jarungngé, naiya séddié tau sugi muttama’ ri Lino Barunna Allataala."

Makasar: Siagang Kukana pole ri kau ngaseng; la’bi akkulleangangi sikayua unta antama’ ri so’bolo’ jarunga kala tau kalumanynyanga lantama’ ri Lino BeruNa Allata’ala."

Toraja: Sia Kukuapa lako kalemi: Malomo ia misa’ unta tama to’tok darun ke la to sugi’mora tama Parentana Puang Matua.

Duri: La mikatappa'i kumua, la'bi marawa ia to unta mentama to'tok jarun, na ia to tosugih mentama Lino Barun-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Pe'entapo polele-U mayi ode olimongoli: Lebe gambangi unta tuwawu momaso moli huwango dudetu popobandingiyo mao wolo ta kaya momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Wau utie olo utohilaa potahuda-U̒ mai olemu; lebe gambangi unta tuwau tomuwoto ode huango dudetu wolo taakaya ngota tumuwoto ode Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu soosoodo se' bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Anna mane deenni kuua: madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pade kuuli wo'u ka komi, nagampapa saongu binata to nabetena ewa unta mesua ri bolo jaru pade samba'a tau nakalumana majadi todea riara Poparenta nu Alatala."

Mongondow: Simbá poguman-Ku bui ko'i monimu, untabí im mogampa-gampang tumu'ot mongin bubú in dodagum daripada intau no'oyúon tumuot mobalí umat i Allah."

Aralle: Anna kutula' touingkoa', setonganna maromi' puhane' onta mangngola lohso' pedai' andana la to makaka untindo' Kapahentaanna Puang Alataala, lambi' tama di suruka."

Napu: Bona niisa: mamura mani hambaa onta mesua i kalolu gigiu pane topebuku mewali taunaNa Pue Ala i lalu poparentaNa."

Sangir: Kạpia Iạ maul᷊ị si kamene; mạl᷊owokangbe onta sumuẹ̌ lohangu tul᷊ing darahung, sul᷊ungu tau kalạ sumuẹ̌ su Runian Duata Wuhu e."

Taa: Pasi Aku manganto’oka wo’u komi, to gampagampa binatang to rato’oka unta masua ri raya mpoko njau sakowa tau sugi mawali tau to Makolenya i Pue Allah.”

Rote: Ma Au afa'da seluk dede'ak esa ia neu emi nae leo ia; mu'dak la'iesa kana onta esa masok tunga ndandau ka bolo na, neme hataholi kamasu'ik esa, ana masok leo Manetualain Daebafa Beun dale neu."

Galela: Ngohi tosidadu totemo nginika, lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka."

Yali, Angguruk: Wam unta oho lisu fo reg keyen kuk hag teg? Ari hag toho ap anggengge anggolo werehon Allah ambeg kuk fug teg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: De moiosi ne'ena tinisidemo nginika: 'O nyawa kaya yowosama ma Jo'oungu ma Dutu wi Dunia ma Sungika, ge'ena 'ifoloi 'igapangi 'o 'onta 'o ngai moi 'o daiti ma sukonika 'iwosama."

Karo: Kukataken pe tole man bandu: sukahen unta mentas arah lubang jarum asangken kalak bayak bengket ku bas Kinirajan Surga."

Simalungun: Huhatahon ma use hu bennima, “Urahan do masukan ni unta pinggol ni jarum, ase halak na bayak masuk hu Harajaon nagori atas in.”

Toba: Lam dohononku do tu hamuna: Gumabur do bongotan ni gaja pinggol ni jarum, unang halak na mora masuk tu harajaon banua ginjang i.

Dairi: Kudokken mo taba kènè, "Murahen ngo iakap sada gajah mbengket mi lubang jarum, ulang pada sibèak mbengket mi Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Iko ciyek lai nan ka Ambo katokan kabake angku-angku; labiah mudah lai unto masuak lubang pinjayik, daripado urang kayo masuak Karajaan Sarugo."

Nias: Da'e nasa niw̃a'õ-Gu khõmi: abõlõ aoha na itõrõ dõgi naha gõ -- nifotõi tõgi walõlõw̃a -- gondra moroi na mõi bakha ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi niha si kayo."

Mentawai: Samba kuanenku mitsá ka matamui; bulat onta peilé te malabbei tugurú ka matat pajjaí, ka tubudda sia simakayo, tugurú ka Laggai Taikamanua Sibau."

Lampung: Rik inji luot sai haga Kucawako jama niku; lebih mudah sai unta kuruk lubang serok, jak sai jelma mebatin kuruk Dunia Ampai Allah."

Aceh: Dan nyoe lom nyang keuneuk Ulôn peugah ubak gata; leubeh mudah saboh unta jitamong lam ruhuéng jarôm, nibak ureuëng kaya jitamong lam Donya Barô Po teu Allah."

Mamasa: Anna la kupomakaleso pole kukua: la madommi' pole ia unta lu tama tottok darun, anna la mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jengga gamjon Ai ims balbabili, bunar-bunarsus twena unggwan-giri jei jam kaweteyan burum mwonabe. Jes gamserem aaiserem jegme gemer, angtane afa ini jemna galgalapfener aa jemanem gam folbanaram, angtane jeiserem jei Uwa Sanbagirfer daamfennaber jam ge gweyan, ane Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe Jam nwinyen."

Manggarai: Te cengkalin kolé Aku taé agu méu, céwé émong can kaba ngo nggeroné lewo jarum itu po can ata bora ngo oné osang Surga.”

Sabu: Jhe na dhe ri ko ne do ddhei ta pale ri Ya pa mu: do rihi memudhe hengi'u unta ta maho jhara wui-wohe ajhu jhau, ngati heddau do kaja ta maho la dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne."

Kupang: Dia pung susa tu, sama ke binatang onta yang bésar, maso pi dia pung kandang lewat jarom pung lobang.”

Abun: Ji ki o sare do, te suge sye gato gum do unta sok ket sum parke wak mó bado, nde e? Yo sok mo nde, sukye teker ware. Sane dom yé gato bi suk mwa iwa án gum sok mo Yefun Allah bi rus-i yo, suk ne tepsu sukye teker wa án re."

Meyah: Didif dagot juens deika oida, okum eteb nou unta efaga egens oira mohunu mos esta. Tina okum ekirsa nou rusnok ongga ruisum gij rerin mareibra ofoukou jeskaseda ruira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg ojgomu."

Uma: Ku'uli' wo'o: mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau'-ra."

Yawa: Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai, weamo mamaisye ramu.”

NETBible: Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

NASB: "Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."

HCSB: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

LEB: And again I say to you, it is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than [for] a rich person to enter into the kingdom of God.

NIV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

ESV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

NRSV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

REB: I repeat, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

NKJV: "And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

KJV: And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

AMP: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the kingdom of heaven.

NLT: I say it again––it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

GNB: I repeat: it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”

ERV: Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”

EVD: Yes, I tell you that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

BBE: And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.

MSG: Let me tell you, it's easier to gallop a camel through a needle's eye than for the rich to enter God's kingdom."

Phillips NT: Yes, I repeat, a camel could more easily squeeze through the eye of a needle than a rich man get into the kingdom of God!"

DEIBLER: Note this also: It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

GULLAH: A da tell oona sompin mo, e mo easy fa mek de camel go shru a needle eye den fa a rich man fa come onda God rule.”

CEV: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom."

CEVUK: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”

GWV: I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

NET [draft] ITL: Again <3825> I say <3004>, it is <1510> easier <2123> for a camel <2574> to go through <1223> the eye <5168> of a needle <4476> than <2228> for a rich person <4145> to enter <1525> into <1519> the kingdom <932> of God <2316>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 21

TB: Ketika murid-murid mendengar itu, sangat gemparlah mereka dan berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

AYT: Ketika para murid mendengar perkataan itu, mereka menjadi sangat terheran-heran, dan berkata, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TL: Setelah didengar oleh murid-murid itu yang demikian, tercenganglah mereka itu amat sangat, lalu katanya, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

MILT: Dan setelah mendengarnya, para murid-Nya sangat keheranan, seraya berkata, "Jadi, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2010: Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2000: Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

KSZI: Para pengikut Isa hairan mendengar kata-kata itu lalu bertanya, &lsquo;Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?&rsquo;

KSKK: Mendengar ini murid-murid sangat heran dan berkata, "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

WBTC Draft: Ketika murid-murid mendengar hal itu, mereka sangat terkejut dan heran. Mereka bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"

VMD: Ketika murid-murid mendengar hal itu, mereka sangat terkejut dan heran. Mereka bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?”

AMD: Murid-murid sangat heran mendengarkan perkataan Tuhan ini. Mereka bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TSI: Ketika mendengar hal itu, kami tercengang dan bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”

BIS: Ketika pengikut-pengikut-Nya mendengar perkataan Yesus itu, mereka heran. "Kalau begitu," kata mereka, "siapa yang bisa selamat?"

TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus mendengar kata-kata-Nya, mereka sangat hairan. Mereka berkata, "Jika demikian siapakah yang boleh diselamatkan?"

BSD: Ketika pengikut-pengikut Yesus mendengar Yesus berkata begitu, mereka heran sekali. “Kalau begitu,” kata mereka, “siapa yang bisa selamat?”

FAYH: Pernyataan ini membuat para murid tertegun. "Jika demikian, siapa gerangan dapat diselamatkan?" tanya mereka.

ENDE: Mendengar itu tertjenganglah murid-murid amat sangat, serta berkata: Kalau demikian, siapa gerangan jang dapat selamat?

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh murid-murid itu, maka heranlah ia terlalu sangat, lalu katanya,"Kalau begitu siapakah yang boleh mendapat selamat?"

Klinkert 1879: Satelah kata ini didengar olih moerid-moeridnja maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe, seraja katanja: Kalau bagitoe, siapa garangan bolih mendapat salamat?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe didengarnja, moeridnja djadi terlalo soesah hatinja, katanja: kaloe bagitoe, siapatah bolih djadi salamat?

Melayu Baba: Bila murid-murid dngar itu, dia-orang jadi banyak hairan skali, dan kata, "Kalau bgitu siapa pula boleh dapat slamat?"

Ambon Draft: Maka sedang murid-mu-ridnja dengarlah itu, marika itu heran-heranlah sangat, ka-ta: Kalaw bagitu, sijapa akan bawleh mendapat salamat?

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih murid muridnya itu, maka hieranlah iya turchungang sangat surta burkata, Kalau bugitu, siapakah grangan yang bulih mundapat slamat?

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih murid muridnya itu, maka hieranlah iya sangat, sŭrta bŭrkata, Kalau bŭgitu, siapakah grangan yang bulih mŭndapat slamat?

Leydekker Draft: 'Adapawn demi murid 2 nja dengar 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangan sangat, sambil sombahnja: sijapa kalakh dapat dechalatskan?

AVB: Para murid Yesus hairan mendengar kata-kata itu lalu bertanya, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

Iban: Lebuh sida murid ninga nya, sida alit ati, lalu nanya, "Enti pia, sapa ulih diselamatka?"

TB ITL: Ketika murid-murid <3101> mendengar <191> itu, sangat <4970> gemparlah <1605> mereka dan berkata <3004>: "Jika demikian, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?" [<1161> <687>]

Jawa: Para sakabate bareng krungu kang kaya mangkono iku, padha banget anglesing atine sarta padha ngunandika: “Yen mangkono iku sapa ta sing bisa oleh karahayon?”

Jawa 2006: Para sakabaté bareng krungu kang kaya mangkono iku, padha ilang babar pisan semangaté sarta padha ngunandika, "Yèn mangkono iku, sapa kang bisa kaslametaké?"

Jawa 1994: Bareng ngrungu pangandika mau, para muridé Gusti Yésus padha gumun banget, banjur padha rerasanan: "Yèn mengkono sapa wong sing bisa slamet?"

Jawa-Suriname: Krungu tembung kuwi mau para murid kagèt banget, terus takon: “Lah nèk ngono, sapa sing bisa slamet?”

Sunda: Ngadarenge kitu teh murid-murid mani arolohok, tuluy naranya, "Upami kitu mah atuh saha nu tiasa salamet?"

Sunda Formal: Dicariosan kitu, murid-murid jadi recok, pokna, “Saha nu tiasa salamet atuh, upami kitu mah?”

Madura: E bakto ngedhing dhabuna Isa se kantha jareya, red-moredda padha heran. "Manabi kadi ka’dhinto’," atorra, "pasera se bisa’a salamet?"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aba vi tau meedam dam labe ab aime àvodeham. Àvodi gago, “Aa làhà! Dam na duada labihalahit im dam totbaho ahebu Alat ba iba soat vausu im vei neàdi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam biehe taia!”

Bali: Wau parasisiane miragi pangandikan Idane kadi asapunika, raris dane mabiayuhan mabaos: “Yen kadi asapunika, sirake sane pacang molih rahajeng?”

Ngaju: Katika kare murid Ayue mahining auh te, ewen hengan. "Amon kalote," koan ewen, "eweh je tau salamat?"

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring-Ne dengah manik Deside Isa nike, ie pade bengaq. "Lamun maraq nike," atur ie pade, "sai saq bau selamet?"

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurun-Na naéngkalinga iyaro adanna Yésus, héranni mennang. Nakkeda mennang, "Rékko makkuwaitu, nigana wedding salama’?"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa nalangngere’na akkana kamma Isa. Nakanamo ke’nanga, "Punna paleng kamma, jari inai mami akkulle salama’?"

Toraja: Iatonna rangimi anak gurunNa tu iannato, lendu’mi tu’pena penaanna, nakuami: Iake susito, mindapa tu la ungkabu’tui kasalamaran?

Duri: Sijangngaranni to anak gurun-Na ssa'dingngi joo kadan-Na, namangkada nakua, "Ia ke susii joo, indamo ia to wa'ding la salama'?"

Gorontalo: Tou mongomuri-Liyo lo'odungoheo u odito boyito, timongoliyo lebe hilerani wawu hepoloiyawa odiye, ”Wonu odiye, tatonu ta mowali salamati?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa loo̒dungohe tahuda li Isa boito, timongolio lolinggolabe. "Wonu odito," uali mongolio, "tatoonu tamowali moa̒ahu?"

Balantak: Sarataa murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nosamba'mo tuu'. Taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”

Bambam: Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maka' susi, iya la menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”

Kaili Da'a: Sangga nangepe pantesa Yesus etu, natekaja mpu'umo rara anaguruna sampe ira nanguli, "Ane iwetu natantumo da'a ria samba'a tau to mamala rapakasalama!"

Mongondow: Naonda im murí-Nya mita nokodongog kon tua, nongoherang mosia bo nolibó: "Aka natua, yo ki ine im mota'au posaḷamaton?"

Aralle: Nahingnginna pahsikolana yato tula'na, ya' sika pusa' asammi anna sika mekutanai naoatee, "Ponna ke noai yatoo, ya' menna sakalike'ne' ang la mala dipasalama'?"

Napu: Karahadina topeguruNa lolitana Yesu, rapotingkara mpuu, rauli: "Oo, ane nodori, hema pae au nabuku molambi katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Sarạeng manga murit'i Yesus nakaringihẹ̌ baweran Mawu Yesus e, i sire měngkai apa rimal᷊inaụ. "Kamageng kerene," angkuěng i sire, "i sai wue masal᷊amatẹ̌ e ho?"

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu ipu kojo raya mami mangandonge gomboNya etu. See naka kami mampotanaka resi Ia, manganto’o, “Gete! Ane tau sugi to bae-bae rasinya pei tau to yusa pei taa maya rapalaes, ane ewa see, tare tau to maya rapalaes!”

Rote: Lelek Yesus ana mana tunga nala lamanene kokolan ndia boema ala dodoo doa kana. Lafa'da Yesus lae, "Metema leondiak soona, see ka nde hapu so'da ka?"

Galela: Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, "We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Yesusen ibag ane Otsiyen hol hibareg enekol anggolo atfareg Onowe fam te, "Ari reg halug ap sa Allah wereg ambeg kuhu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'Awi do-domoteke yo'isenoka 'o Yesus 'awi demo ge'ena, de yakitodokana so yongose, "Nako koge'ena de nago'ona dua yamake 'o laha?"

Karo: Mamang kal ate ajar-ajar megi kata e, emaka nina, "Adi bage, ise nge banci terkelin?"

Simalungun: Mambogei ai susian ai, tarsonggot tumang ma sidea, nini ma, “Ise mando maluah, anggo sonai?”

Toba: Umbege i angka sisean i, tarsonggot situtu ma nasida, angka ninna ma: Ise nama malua, molo boti?

Dairi: Idengkoh sisiin i kessa mo nidokken Jesus i, lengang mo kalak i. "Mula bagi, isè ngo kessa maluah?" Nina sisiin i.

Minangkabau: Kutiko pangikuik-pangikuik Isa Almasih mandangakan kecek Baliau tu, pangikuik-Nyo tu bi tacangang, sarato bi batanyo. "Jikok baitu, siyanyo urang nan lai ka bisa salamaik?"

Nias: Me larongo ira nifahaõ-Nia niw̃a'õ Yesu andrõ, ba ahõlihõli dõdõra. Lamane, "Na si manõ haniha ni'orifi?"

Mentawai: Oto kelé araarep nia sipasiuluinia sikuat Jesus néné, makiseinangan ka bagadda. Belan nga-nganda lé, "Ké kisé baí galainia, kaseian lé tupaaarau?"

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Ia ngedengi cawa Isa udi, tian hiran. "Kik injuk reno," ani tian, "sapa sai dapok selamat?"

Aceh: Watée murit-murit Gobnyan geudeungoe haba Isa nyan, awaknyan hireuen lumpah na. "Meunyoe meunan," kheun awaknyan, "soe nyang hase seulamat?"

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi passikolana urrangngi tula'na Puang Yesus, anna sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei uskambar ga aa ge bitbitwebili, ga aane tenebana, "Afa ga gam jes gamserem, gam jega nan se waakentaasini?"

Manggarai: Du dengé hitu lata nungkun gejék hitu, lenget kétas isé, agu mai taéd: “Émé nenggitu, céing weli ata ngancéng selamakn?”

Sabu: Ta rangngi ri ana hekola Yesus he ta do mina harre, ta madalae ke ro, jhe lii, "Ki do mina harre ma, nadu he ke ne do ta nara ne lua helama ne?"

Kupang: Dengar bagitu ju, Dia pung ana bua dong jadi taheran-heran. Ju dong manyao bilang, “Kalo bagitu, na, sapa yang bisa maso sorga?”

Abun: Pakon jam sukdu ne sa, án yeket, án ndo do, "Sane bere je u anato ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne?"

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rig rot mar insa koma, beda rua rudou oubsaha eteb. Jefeda rua ragot oida, "Jefeda Tuhan, idu bera omoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg erek komo?"

Uma: Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae!"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”

NETBible: The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”

NASB: When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"

HCSB: When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"

LEB: So [when] the disciples heard [this], they were extremely amazed, saying, "Then who can be saved?

NIV: When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"

ESV: When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"

NRSV: When the disciples heard this, they were greatly astounded and said, "Then who can be saved?"

REB: The disciples were astonished when they heard this, and exclaimed, “Then who can be saved?”

NKJV: When His disciples heard it , they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"

KJV: When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

AMP: When the disciples heard this, they were utterly puzzled (astonished, bewildered), saying, Who then can be saved [from eternal death]?

NLT: The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

GNB: When the disciples heard this, they were completely amazed. “Who, then, can be saved?” they asked.

ERV: The followers were amazed to hear this. They asked, “Then who can be saved?”

EVD: When the followers heard this, they were very surprised. They asked, “Then who can be saved?”

BBE: And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?

MSG: The disciples were staggered. "Then who has any chance at all?"

Phillips NT: The disciples were simply amazed to hear this, and said, "Then who can possibly be saved?"

DEIBLER: When we disciples heard this, we became exceedingly astounded. We thought that rich people were the ones whom God blesses the most. So we said to him, “…If that is so, it does not seem likely that anyone will be saved!/Who then will God will save?†” [RHQ]

GULLAH: Wen de ciple dem yeh wa Jedus say, dey been stonish an dey aks um say, “Ef dat so e stan, ain nobody gwine be sabe, ainty?”

CEV: When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, "How can anyone ever be saved?"

CEVUK: When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, “How can anyone ever be saved?”

GWV: He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked.

NET [draft] ITL: The disciples <3101> were <1605> greatly <4970> astonished <1605> when they heard <191> this and said <3004>, “Then <687> who <5101> can <1410> be saved <4982>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 22

TB: Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin."

AYT: Sambil memandang mereka, Yesus berkata, “Bagi manusia, hal ini mustahil, tetapi bagi Allah, semua hal itu mungkin.”

TL: Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."

MILT: Dan seraya memandang, YESUS berkata kepada mereka, "Di hadapan manusia hal ini adalah mustahil, tetapi di hadapan Allah (Elohim - 2316) segala sesuatu adalah mungkin."

Shellabear 2010: Isa memandang mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."

Shellabear 2000: Isa memandangi mereka dan bersabda, “Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.”

KSZI: Sambil memandang mereka Isa menjawab, &lsquo;Hal itu mustahil bagi manusia, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.&rsquo;

KSKK: Yesus memandang kepada mereka dan menjawab, "Untuk manusia hal itu memang mustahil, tetapi untuk Allah semuanya mungkin."

WBTC Draft: Ia melihat kepada mereka dan berkata, "Manusia tidak dapat melakukan hal itu, tetapi Allah dapat melakukan semuanya."

VMD: Ia melihat kepada mereka dan berkata, “Bai manusia itu tidak mungkin, tetapi Allah dapat melakukan semuanya.”

AMD: Yesus memandang mereka dan menjawab, “Bagi manusia, hal itu memang tidak mungkin. Akan tetapi, bagi Tuhan, segala sesuatu itu mungkin.”

TSI: Tetapi Yesus memandang kami dan berkata, “Manusia tidak sanggup menjamin dirinya diselamatkan dan masuk surga, tetapi Allah sanggup melakukan segala sesuatu.”

BIS: Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin."

TMV: Yesus memandang mereka lalu berkata, "Hal ini mustahil bagi manusia, tetapi Allah dapat melakukan segala perkara!"

BSD: Yesus memandang mereka lalu berkata, “Manusia tidak bisa menyelamatkan siapa pun. Hanya Allah yang dapat menyelamatkan, sebab Ia dapat melakukan apa saja.”

FAYH: Yesus menatap mereka dan berkata, "Ditinjau dari segi manusia tidak seorang pun dapat diselamatkan. Tetapi bagi Allah tidak ada yang mustahil."

ENDE: Sambil memandang mereka bersabdalah Ia: Pada manusia hal ini mustahil, tetapi pada Allah segalanja mungkin.

Shellabear 1912: Maka 'Isa memandang kepadanya, serta berkata, "Perkara itu mustahillah pada manusia; tetapi pada Allah satu pun tiada yang mustahil."

Klinkert 1879: Maka dipandang olih Isa kapada mareka-itoe seraja katanja: Bahwa moestahil perkara ini kapada manoesia, tetapi akan Allah, segala sasoeatoe adalah dalam koewasanja.

Klinkert 1863: Maka serta memandeng dia-orang kata Jesoes: Ini perkara moestahil sama manoesia, {Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6; Luk 1:37; 18:27} tetapi sama Toehan Allah segala perkara bolih djadi.

Melayu Baba: Isa mrnong sama dia-orang, dan kata, "Sama manusia ini perkara ta'boleh jadi; ttapi sama Allah smoa perkara boleh jadi."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS angkatlah muka dan katalah pada marika itu: Deri baha-gian manusija itu tijada baw-leh djadi, tetapi deri bahagi:an Allah segala sasawatu baw-leh djadi.

Keasberry 1853: Maka dirunong ulih Isa akan marika itu, sambil burkata, Skali kali tiada bulih deripada manusia: mulainkan Allah juga yang dapat burbuat skaliannya itu.

Keasberry 1866: Maka dirŭnong ulih Isa akan marika itu sambil bŭrkata, Inilah mŭnjadi mustahil kapada manusia, akan tŭtapi kapada Allah sagala pŭrkara tiadalah mustahil.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menintang marika 'itu, dan bersabda padanja: 'awleh manusija 2 tijada 'itu terkardjakan, tetapi 'awleh 'Allah sakalijennja dapat dikardjakan djuga.

AVB: Sambil memandang mereka Yesus menjawab, “Hal itu mustahil bagi manusia, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.”

Iban: Jesus merening ngagai sida, lalu bejaku, "Ba mensia, utai tu enda ulih, tang ba Allah Taala semua utai ulih magang."

TB ITL: Yesus <2424> memandang <1689> mereka dan berkata <2036>: "Bagi <3844> manusia <444> hal ini <5124> tidak mungkin <102>, tetapi <1161> bagi <3844> Allah <2316> segala <3956> sesuatu mungkin <1415>." [<1161> <846> <1510>]

Jawa: Gusti Yesus banjur mandeng marang para sakabat sarta ngandika: “Tumraping manungsa bab iku mokal, nanging mungguhing Allah samubarang kabeh bisa kalakon.”

Jawa 2006: Yésus banjur mandeng marang para sakabat sarta ngandika, "Tumraping manungsa bab iku mokal, nanging mungguhing Allah samubarang kabèh bisa kelakon."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mirsani marang para muridé sarta ngandika: "Tumraping manungsa prekara kuwi mokal, nanging tumrapé Gusti Allah, ora ana barang sing mokal."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang murid-muridé terus ngomong: “Kanggo manungsa prekara kuwi pantyèn mokal, nanging kanggo Gusti Allah ora ènèng barang sing mokal.”

Sunda: Yesus neuteup ka maranehna, geus kitu saur-Na, "Mustahil soteh ceuk manusa, keur Allah mah teu aya nu mustahil."

Sunda Formal: Maranehna ku Isa diteuteup, pok Anjeunna sasauran, “Di jelema mah, memang mustahil eta teh. Tapi di Allah mah, teu aya barang mustahil.”

Madura: Isa ngoladi ka red-moredda jareya laju adhabu, "Monggu ka manossa, jareya mostahel! Tape monggu ka Allah, tadha’ barang se mostahel."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat Aba vi tau meedam dam laba aasdam labe ab gagoham. “Faode. Ame bak lam damat ihimo it modem biem bak. Lahana Ala bisi feàda abo na ahebu modem meo Ala labe ame bak lam modem meo bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris mandreng parasisian Idane sarwi ngandika: “Yen cara manusa, paundukane ento saja tawah, nanging buat Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing ada ane tuara kasidan.”

Ngaju: Yesus manampayah ewen balalu hamauh, "Akan olon jete mastahel! Tapi akan Hatalla, uras olih manjadi."

Sasak: Deside Isa merhatiang ie pade terus bemanik, "Bagi manusie hal nike mustahil! Laguq bagi Allah nẽnten araq sopoq juaq saq mustahil."

Bugis: Naitani Yésus mennang nainappa makkeda, "Untu’ tolinoé, mustahélé’ iyaro! Iyakiya untu’ Allataala, wedding maneng."

Makasar: Nicinikimi ke’nanga ri Isa; nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "Anjo tena memang nantama’ ri akkala’na rupataua. Mingka tena tamakkulle punna Nakaerokang Allata’ala."

Toraja: Mentiromi tu Yesu lako tinde tau Nama’kada, Nakua: Iake tolino tae’ nadadi te iannate, apa iake Puang Matua tae’ apa tang dadi.

Duri: Nakitami Puang Isa nakuanni, "Ia ke tolino, te'da nakullei la jaji, apa ianna Puang Allataala te'da ia apa tanglajaji."

Gorontalo: Ti Isa lomilohe mota olimongoliyo wawu loloiya, ”To manusiya pasali boti dila ponga lo akali, bo to Allahuta'ala nga'amila mowali.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ olimongolio tulusi lotahuda mao̒, "Duo̒lo manusia, uito diila pongalo aakali! Bo duo̒lo Allahu Taa̒ala, ngoa̒amila pongalo aakali."

Balantak: Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”

Bambam: Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Yesus nompenaa ira pade nanguli, "Ane aga nggari manusia, natantu da'a mamala majadi. Tapi ane nggari Alatala pura-pura mamala majadi."

Mongondow: Ki Yesus inimindoi ko'i monia bo nosingog, "Aka podudui raian in intau tua mororigabí aidan, ta'e aka ko'i Allah mogampangbí totok intua."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Ponna kakuasaanna hupatau inang daete' aha ang la dipasalama', ampo' ponna kakuasaanna Puang Alataala malaete' nei'. Aka' ingkänna aka-aka mala asangngete'ne' nababe Puang Alataala."

Napu: Natotokihe Yesu hai Nauliangaahe: "Ane manusia, bara mpuu nabuku. Agayana ane i Pue Ala, bara ara au bara Nabuku."

Sangir: Mawu Yesus němandạe si sire mase nẹ̌berạe, "Su taumata e, ene tawe nasowa su akal᷊ẹ̌! Arawe su Ruata e, kěbị měngkai mariadi."

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi kami pei manganto’o, “Ane to lino taa kojo nakurang mampalaes koronya, pei ane i Pue Allah Ia samparia palaong paka nakurang mangika.”

Rote: Yesus nanganalos boema nae, "Soaneu hataholi daebafa ka soona, dede'ak ndia ana ta da'di fa! Tehu ba'eneu Manetualain soona, basa-basas mana da'dik mesan."

Galela: Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, "Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka."

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen otsi hebeloho kim isibareg hiyag isaruk lit, "Aben te tuk fug teg angge famen Allahn eneg tuk teg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wakidiriidi 'awi do-domoteika de wongose, "Ma hali ne'ena nako ka 'o nyawa ge'ena koidadiwa, ma nako de ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena 'iodumu 'idadi."

Karo: Ipernehen Jesus ajar-AjarNa, jenari nina, "Si enda la banci i bas manusia, tapi i bas Dibata kai pe banci jadi."

Simalungun: Jadi ikawahkon Jesus ma sidea, nini ma dompak sidea, “Marhitei jolma, seng boi ai, tapi marhitei Naibata haganupan do boi.”

Toba: Alai diberengi Jesus ma nasida, huhut ma didok: Sandok ndang tarpatupa jolma i, alai anggo Debata, saluhut do tarpatupasa.

Dairi: Itengen Jesus mo kalak i, ninganna idokken, "Mahal ngo i, ukum bai jelma! Tapi oda lot mahal ukum bai Dèbata!"

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak kabake urang-urang tu sambia bakato, "Kok di manusia itu mustayie! Tapi bagi Allah, indak ado nan indak mungkin."

Nias: Ifaigi ira Yesu ba Imane khõra, "Na ba niha ba tebai! Ba na khõ Lowalangi ba lõ si tebai!"

Mentawai: Iageti kinerenangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kirénangan tedda, ka sirimanua tá momoi! Tápoi ka Taikamanua geti, tá anai tá momoi igalai."

Lampung: Isa ngeliak tian raduni cawa, "Untuk manusia, ano mustahil! Kidang untuk Allah, sunyinni mungkin."

Aceh: Isa geungieng ateueh awaknyan laju geupeugah, "Nibak manusia, hai nyan hana jitamong lam akai! Teuma nibak Po teu Allah, bandum mungken."

Mamasa: Unnenne'imi passikolana anna ma'kada nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”

Berik: Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga gerebaabili, ane ga gutena, "Angtane jen jena jam waakentaasiyen, jengga Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem jei gam eyebili."

Manggarai: Mbeler kéta lélod isé le Mori Yésus, agu mai taén: “Latang te manusia paté ho’o toé ngancéng, maik latang te Mori Keraéng ngancéng sanggén taung.”

Sabu: Ta katarri ke ro ri Yesus jhe lii, "Tu ddau raiwawa nara ta do dho jadhi tapulara tu Deo do i'a jadhi he we."

Kupang: Dia lia bae-bae sang dong, ju Dia omong bilang, “Kalo manusia yang karjá, memang sonde bisa. Ma kalo Tuhan Allah yang karjá, samua bisa jadi!”

Abun: Yefun Yesus sokbot pakon ne, ete An ki do, "Yetu yo bi os mo nde, wo Yefun Allah sa, bi os mó; mo suk mwa ne sino gato Yefun Allah iwa ben ne yo, Yefun nggiwa wai mó re."

Meyah: Beda Yesus orumba gij rua beda agot oida, "Tenten, oisouska rusnok risinsa rerin owesa efek bera enadaij guru. Tina oisouska Allah efen owesa efek bera rusnok rimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Yesus mponaa-ra pai' na'uli'-raka: "Ane hante pakulea' manusia'-le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."

Yawa: Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu. Yara Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”

NETBible: Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”

NASB: And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

HCSB: But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

LEB: But Jesus looked at [them] [and] said to them, "With human beings this is impossible, but with God all [things] [are] possible.

NIV: Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

ESV: But Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

NRSV: But Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but for God all things are possible."

REB: Jesus looked at them and said, “For men this is impossible; but everything is possible for God.”

NKJV: But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

KJV: But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

AMP: But Jesus looked at them and said, With men this is impossible, but all things are possible with God.

NLT: Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."

GNB: Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”

ERV: Jesus looked at them and said, “For people it is impossible. But God can do anything.”

EVD: Jesus looked at his followers and said, “This is something that people cannot do themselves. But God can do all things.”

BBE: And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

MSG: Jesus looked hard at them and said, "No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it."

Phillips NT: Jesus looked steadily at them and replied, "Humanly speaking it is impossible; but with God anything is possible!"

DEIBLER: When Jesus heard us say that, he looked intently at us, and then he said to us, “Yes, it is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God is able to do anything!”

GULLAH: Jedus look scraight at um an ansa say, “God able fa do wa people ain able fa do. God able fa do all ting.”

CEV: Jesus looked straight at them and said, "There are some things that people cannot do, but God can do anything."

CEVUK: Jesus looked straight at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”

GWV: Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God."

NET [draft] ITL: Jesus <2424> looked at <1689> them <846> and replied <2036>, “This <5124> is <1510> impossible <102> for <3844> mere humans <444>, but <1161> for <3844> God <2316> all things <3956> are possible <1415>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 23

TB: Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?"

AYT: Kemudian, Petrus berkata kepada-Nya, “Lihat, kami sudah meninggalkan semuanya dan mengikuti Engkau. Jadi, apa yang akan kami terima?”

TL: Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?"

MILT: Kemudian sambil menanggapi, Petrus berkata kepada-Nya, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau, apakah yang akan terjadi pada kami kemudian?"

Shellabear 2010: Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?"

Shellabear 2000: Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, “Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?”

KSZI: Petrus berkata, &lsquo;Kami telah meninggalkan segala-galanya dan mengikut-Mu. Apakah yang akan kami terima?&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus mengangkat bicara dan berkata, "Kami telah meninggalkan semuanya dan mengikuti Engkau. Bagaimanakah nasib kami nanti?"

WBTC Draft: Petrus berkata kepada-Nya, "Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau. Jadi, apakah yang akan kami peroleh?"

VMD: Petrus berkata kepada-Nya, “Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau, jadi apakah yang akan kami peroleh?”

AMD: Kemudian, Petrus berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami sudah meninggalkan semuanya untuk mengikut Engkau. Lalu, apa yang akan kami terima?”

TSI: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau. Jadi apa yang akan kami dapatkan?”

BIS: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima?"

TMV: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya lalu mengikut Guru. Apakah yang akan kami terima daripada Allah?"

BSD: Lalu Petrus berkata, “Bapak Guru, lihat, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan diberikan Allah kepada kami?”

FAYH: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, "Kami telah meninggalkan segala sesuatu untuk mengikut Guru. Apa yang akan kami peroleh kelak?"

ENDE: Lalu Petrus menjambung serta berkata kepadaNja: Kami ini telah meninggalkan semuanja serta mengikuti Engkau, apakah jang akan kami peroleh?

Shellabear 1912: Setelah itu, maka sahut Peterus, serta berkata padanya, "Kami ini sudah meninggalkan sekalian serta mengikut Rabbi; maka apakah kelak kami akan beroleh?"

Klinkert 1879: Laloe kata Peteroes kapadanja: Bahwa sasoenggoehnja hamba sakalian ini telah meninggalkan segala sasoeatoe, laloe mengikoet Toewan, maka apa jang akan hamba perolih?

Klinkert 1863: {Mat 4:20; Mar 10:28; Luk 5:11; 18:28} Koetika itoe Petroes menjaoet dan berkata sama Toehan: Lihat, kita orang soedah meninggalken samowanja lantas mengikoet Toehan: dari itoe, kita orang dapet apa?

Melayu Baba: Kmdian Petrus jawab, kata sama Isa, "Kita ini-lah sudah tinggalkan smoa skali, dan ikut sama Tuhan; apa-kah kita pula nanti dapat?"

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah Petrus, kata padanja: Lihat, kami sudah mening-galkan segala sasawatu dan sudah ikot Angkaw; apatah akan djadi pada kami, ka-rana itu?

Keasberry 1853: Tutkala itu disahut ulih Petros, sambil burkata padanya Bahwa sasunggohnya kami skalian tulah muninggalkan sa'suatu mungikot akan dikau: maka apakah kulak yang akan kami purulih?

Keasberry 1866: Tŭtkala itu disahut ulih Petros sambil bŭrkata padanya, Bahwa sasungguhnya kami skalian tŭlah mŭninggalkan sŭmua lalu mŭngikot akan dikau; maka sŭbab itu, apakah kŭlak yang akan kami pŭrulih?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Petrus, dan sombahlah padanja: bahuwa sasonggohnja kamij 'ini sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw; 'apa kalakh berlaku pada kamij?

AVB: Petrus menjawab, “Kami telah meninggalkan segala-galanya untuk mengikut-Mu. Apakah yang akan kami terima?”

Iban: Peter lalu bejaku, "Peda Nuan, kami udah ninggalka semua utai lalu nitihka Nuan. Nama utai ulih kami?"

TB ITL: Lalu <5119> Petrus <4074> menjawab <611> dan berkata <2036> kepada Yesus <846>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala <3956> sesuatu dan <2532> mengikut <190> Engkau <4671>; jadi <687> apakah <5101> yang akan kami <2254> peroleh?" [<2400> <1510>]

Jawa: Petrus tumuli mangsuli, unjuke: “Kawula sadaya sampun sami nilar samukawis saha lajeng ndherek Paduka; ingkang punika kawula sami badhe angsal punapa?”

Jawa 2006: Pétrus tumuli matur, unjuké, "Kawula sadaya punika sampun sami nilar samukawis lajeng ndhèrèk Panjenengan; ingkang punika kawula sami badhé angsal punapa?"

Jawa 1994: Pétrus tumuli matur marang Gusti Yésus: "Kawula sedaya sampun sami nilar samukawis, nunten ndhèrèk Panjenengan. Kawula sami badhé angsal menapa?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, awaké déwé wis ninggal sembarangé awaké déwé lan saiki mèlu Kowé! Awaké déwé bakal éntuk apa?”

Sunda: Pihatur Petrus, "Tingali! Abdi-abdi parantos ngantunkeun sagala rupi, ngiring ka Bapa. Bakal kenging naon?"

Sunda Formal: Petrus mihatur, “Abdi-abdi parantos cul sagala rupi, teras ngiring ka Jungjunan. Hoyong terang baris kenging naon?”

Madura: Petrus pas mator, "Mangken oladi, abdina sakanca ka’dhinto’ ampon adinggallagi sadajana kaangguy ngereng Panjennengngan. Ba’ ponapa se ekaolleya abdina sakanca ka’dhinto’?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab vi gagoham. “Imota nehaha bak. Iho Oba vi tau meedam damalelo modemu nazoh ibida ahebu amu gi voedume vausi fa Oba tau vou godam bak. Lahana iho labihahemu ba diamut iho lab meedaha bak lam Alat ame baleà vouhom di im ana và?”

Bali: Dane Petrus raris matur ring Ida Hyang Yesus asapuniki: “Guru, titiang puniki sareng sami sampun pada nilar paderbean titiange ulihan titiang ngiring Guru, napike sane pacang dados pikolih titiange?”

Ngaju: Balalu Petrus hamauh, "Item ikei jari malihi kare taloh samandiai mangat omba Bapa. Tuntang narai taloh je akan inarima ikei?"

Sasak: Beterus Petrus matur, "Pelungguh cingakin, tiang pade sampun bilin selapuq-lapuqne jari ngiring Pelungguh. Dait napi saq gen tiang pade terimaq?"

Bugis: Nakkeda Pétrus, "Itai, idi’é pura risalaini sini-sininnaé untu’ maccowériwi Bapa’. Na agana matu ritarima?"

Makasar: Nakanamo Petrus, "Kicini’ minne, ikambe nibokoi ngasemmi sikamma apa niaka ri kambe lanri erotta amminawang ri Katte. Na apa sallang lanagappa ikambe?"

Toraja: Tonna iato mebalimi Petrus, nakua lako: Kami te kitampe nasangmo tu mintu’na, angki undi urrundu’Komi. Apara tu la kikabu’tui undinna?

Duri: Nakuamo Petrus, "Takitai Puang, kisalai ngasanmo to apangki', angkiundi nturu'ki'. Apara to la kiampa'?"

Gorontalo: Lapatao te Petrus loloiya ode oli Isa, ”Amiyatiya boti ma lolola mayi nga'amila uhetuwa-tuwawuwa wawu lodudua oli Guru. Wonu odito, wolo u ma motapu lamiyatiya?”

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus loloi̒ya mao̒, "Bilohilo, amiaatia malo lolaa mai totoonulalo u hitua-tuawua wau lodudua̒ li Paaa̒. Wau wolo u matolimo lamiaatia?"

Balantak: Kasi i Petrus norobu ni Yesus taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu. Ansee upa bo tambomai?”

Bambam: Iya nauam Petrus: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko! Iya akam kami' la sahoki?”

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus, "Kita we'i, Pue. Kami e'i nompalasi pura-pura nuapa to naria ri ja'i kami pade nantuki komi. Nuapa rarata kami banepia?"

Mongondow: Bo ki Petrus noguman ko'i Yesus, "Kami na'a aindon nonaḷámai kom bayongan inta ko'inami, bo dinumudui ko'i-Nimu; yo onu degá im mo'ulí nami?"

Aralle: Ya' ma'tula'mi Petrus pano naoatee, "Kami' indee umpellei asangngang ingkänna aka-akangki' anna kitindo'o. Dahi akang kami' la sahoki'?"

Napu: Hangko inditi, nauli Peturu i Yesu: "Noumbami ikami? Kipalehimi hinangkana bona kiulaKo. Apa au ina kihumba?"

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌berạe, "Kakěllako, i kami seng naněntang u patikụ sạbarang baug'u tumol᷊e si Tuang. Kụ apa wue sarung ikatarimạ i kami?"

Taa: Wali roo see i Petrus magombo, ia manganto’oka i Yesu, “Lo’a, kami room mampiyaika samparia ngaya-ngaya mami pei mangalulu Komi. Wali kesaa ntanapa to darawaika resi kami?”

Rote: Boema Petrus nae, "Mete dei, te ami la'oela basa ami hata-hetom lala'ena soaneu tunga Ama. De neukose ami hapu beek?"

Galela: De o Petrus wotemo, "He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Petrusen ubam ele uruk lit, "Nowe, mun angge man angge niren tohon obog toho embeserukukteg Hat men ambiyeg laruk lahe angge re nit fahet onggo nungge og nisa reg," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wongose, "Namake ngomi miamadakau mia kia sonaa sababu minimoteke ngona, so dua 'okia ngomi miamake?"

Karo: Jenari nina Petrus man Jesus, "Nehenlah, nggo itadingken kami kerinana gelah ngikutken Kam. Dage kai nge pagi ialoken kami?"

Simalungun: Dob ai nini si Petrus ma mambalosi-Si, “Ia hanami, haganup do itadingkon hanami laho mangirikkon Ham, aha ma ulih bannami?”

Toba: (IV.) Dung i ninna si Petrus ma mangalusi Ibana: Ia hami, saluhut do hutadingkon hami mangihuthon Ho. Aha ma balos ni i tu hami?

Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Idah mo, ukum kami enggo mo kutadingken kami karinana, lako mengèkutken Guru i. Nai kadè mo sinaing jaloon nami?"

Minangkabau: Sudah tu si Petrus bakato, "Liyeklah kami ko Ngku, kami lah maninggakan sagalo-galonyo, dek karano nak payi manuruikkan Angku. Jadi, apo nan ka kami tarimo?"

Nias: Aefa da'õ imane Fetero, "Faigi, no marõi fefu hadia ia ba wolo'õ Ya'ugõ. Ba hadia dania nitemama?"

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Itsó peité, pat galak'akémaian sangamberinia, kuoi kai masitut ekeu. Aponia iaaké Taikamanua kakai?"

Lampung: Raduni Petrus cawa, "Liakdo, sekam radu ninggalko sunyinni untuk nutuk Bapak. Rik api sai haga sekam terima?"

Aceh: Laju geupeugah lé Petrus, "Ngieng kheueh, kamoe ka kamoe tinggai peue-peue nyang na deumi keu kamoe seutôt Bapak. Dan peu teuma nyang kamoe teurimong?"

Mamasa: Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko. Akamo la kilolongan?”

Berik: Jepga Petrus jei Yesus ga bala, "Ai seyafter ajesa damtabilirim amsa mirtebitefala enggalfe, ai Aamei Is agma tikwebaatif. Uwa Sanbagiri Jei as bas golmifi?"

Manggarai: Mai taé di Pétrus agu Mori Yésus: “Ami ho’o poli ledong sanggéd cao-cagm mai lut Itékm: aon weli ga, apay ata te tiba dami?”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Heleo ko we ri Ama, hari-hari alla ke ri jhi pehani, jhe mai ma pedute Ama. Ne nga ne do ta hammi ri jhi?"

Kupang: Ju Petrus kasi inga bilang, “Bapa! Botong su jalan kasi tenga botong pung harta samua, ko iko sang Bapa. Ma botong dapa apa?”

Abun: Orete Petrus ki do, "Men gare, men misyar men bi suk mwa gato men ku ne sino kem, ete men simo Nan, sane bere men ku suma ne?"

Meyah: Beda Petrus agot oida, "Tuhan, memef maha mefmen mar nomnaga jah fob jeskaseda mororu Bua ojgomu. Jefeda memef memesma mar erek meidu?"

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku'-ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"

Yawa: Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai. Weti kovo rui mirati indati raugakanande reansai?”

NETBible: Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”

NASB: Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"

HCSB: Then Peter responded to Him, "Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?"

LEB: Then Peter answered [and] said to him, "Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?

NIV: Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

ESV: Then Peter said in reply, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?"

NRSV: Then Peter said in reply, "Look, we have left everything and followed you. What then will we have?"

REB: Then Peter said, “What about us? We have left everything to follow you. How shall we fare?”

NKJV: Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"

KJV: Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

AMP: Then Peter answered Him, saying, Behold, we have left [our] all and have become Your disciples [sided with Your party and followed You]. What then shall we receive?

NLT: Then Peter said to him, "We’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?"

GNB: Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”

ERV: Peter said to him, “We left everything we had and followed you. So what will we have?”

EVD: Peter said to Jesus, “We left everything we had and followed you. So what will we have?”

BBE: Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

MSG: Then Peter chimed in, "We left everything and followed you. What do we get out of it?"

Phillips NT: At this Peter exclaimed, "Look, we have left everything and followed you. What will that be worth to us?"

DEIBLER: Then Peter said to him, “You know that we(exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”

GULLAH: Den Peter ansa say, “Look yah! We done lef ebryting fa folla ya! Wa God gwine gii we?”

CEV: Peter replied, "Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?"

CEVUK: Peter replied, “Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?”

GWV: Then Peter replied to him, "Look, we’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?"

NET [draft] ITL: Then <5119> Peter <4074> said <2036> to him <846>, “Look <2400>, we <2249> have left <863> everything <3956> to follow <190> you <4671>! What <5101> then <687> will there be <1510> for us <2254>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 24

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di takhta kemuliaan-Nya, kamu, yang telah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa kamu, yang mengikuti Aku dalam dunia yang baru, ketika Anak Manusia duduk di takhta kebesaran-Nya, kamu juga akan duduk di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada masa kejadian alam yang baharu, apabila Anak manusia kelak duduk di atas takhta kemuliaan-Nya, maka kamu ini pun, yang sudah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta serta menghakimkan dua belas suku bangsa bani Israel.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu yang mengikut Aku, pada waktu penciptaan kembali, ketika Anak Manusia duduk di atas takhta kemuliaan-Nya, kamu juga akan duduk di atas kedua belas takhta seraya menghakimi kedua belas suku Israel.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika Putera Insan duduk di atas takhta-Nya yang mulia dalam kerajaan Allah, kamu pengikut-Ku juga akan bertakhta menghakimi dua belas suku Israel.

KSKK: Yesus menjawab, "Pada hari pembaruan nanti, ketika Putra Manusia duduk di atas takhta kemuliaan, maka kamu yang telah mengikuti Aku dan mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, akan duduk di atas kedua belas takhta dan memerintah kedua belas suku Israel.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Yakinlah, apabila Allah memperbaharui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya. Kamu semua yang mengikut Aku juga akan duduk di atas 12 takhta. Kamu akan menghakimi 12 suku Israel.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Yakinlah, apabila Allah memperbaharui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya. Kamu semua yang mengikut Aku juga akan duduk di atas 12 takhta. Kamu akan menghakimi 12 suku Israel.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Ketahuilah, nanti saat Allah memperbarui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya yang mulia. Dan kamu, yang telah mengikut Aku, juga akan duduk di dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TSI: Jawab Yesus kepada kami, “Aku menegaskan kepadamu: Waktu Allah memperbarui segala sesuatu, Aku Sang Manusia akan duduk di takhta yang menunjukkan kemuliaan-Ku. Pada saat itu, kalian berdua belas yang sudah menjadi rasul-Ku juga akan duduk di atas takhtamu masing-masing untuk memerintah dan menghakimi kedua belas suku Israel.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Di Dunia yang Baru, Anak Manusia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. Pada waktu itu kalian pengikut-pengikut-Ku akan duduk di atas dua belas takhta dan menghakimi kedua belas suku bangsa Israel!

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah bahawa pada masa Anak Manusia duduk di atas takhta-Nya yang mulia di Dunia Baru Allah, kamu dua belas orang pengikut-Ku juga akan duduk di atas takhta dan memerintah dua belas suku Israel!

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Percayalah, di Dunia Baru tempat Allah memerintah, Aku, Anak Manusia, akan duduk di atas takhta-Ku yang mulia! Dan pada waktu itu kalian, dua belas pengikut-Ku, akan duduk juga di atas takhta dan memerintah kedua belas suku Israel.

FAYH: Yesus menjawab, "Apabila Aku, Mesias, menduduki takhta kemuliaan-Ku di dalam Kerajaan itu kelak, maka kalian murid-murid-Ku akan menduduki dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bangsa Israel.

ENDE: Jesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Pada hari pembaharuan kelak, apabila Putera manusia akan bersemajam diatas singgasana kemuliaanNja, maka kamupun jang telah mengikuti Aku, akan duduk diatas duabelas tachta serta mengadili keduabelas suku-bangsa Israel.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya,"Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa dalam kejadian yang baharu, yaitu pada masa Anak-manusia akan duduk diatas tahta kemuliaannya, maka kamu pun yang sudah mengikut aku akan duduk diatas dua belas tahta, serta menjadi hakim bagi dua belas suku bangsa bani Israil itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa kamoe,jang telah mengikoet akoe, pada masa kadjadian beharoe kelak, apabila Anak-manoesia bersemajam di-atas tachta kamoeliaannja kamoe inipon akan doedoek di-atas doewa-belas boewah tachta dan menghoekoemkan kadoewa-belas soekoe-bangsa Isjrail.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh akoe berkata sama kamoe: bahoewa kamoe jang ikoet sama Akoe kapan kadjadian jang kadoewa, dan kapan Anak-manoesia doedoek di-atas krosi kamoeliaannja, {Luk 22:30} kamoe djoega nanti doedoek di-atas doewa-blas krosi karadjaan serta menghoekoemken kadoewa-blas bangsa Israil.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dalam kjadian yang bharu, bila Anak-manusia nanti dudok di atas takhta kmulia'an-nya, kamu yang sudah ikut sama sahya nanti dudok di atas dua-blas takhta, mnjadi hakim k-pada dua-blas suku bangsa Isra'el.

Ambon Draft: Maka bersabdalah Tuhan JESUS pada marika itu: Song-goh Aku bilang pada kamu, bahuwa kamu, jang sudah ikot B/eta, pada waktu ka-djadi:an baharu, manakala Anak manusija berdudok atas tachta kamulija:annja, kamu djuga akan dudok atas duwa belas kadudokan jang mulija, menghukumkan kaduwa belas hulu bangsa Isra:el.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa akan dia, Sasunggohnya aku burkata pada kamu, Bahwa kamu yang sudah mungikot aku, maka pada masa kudatangan dunia yang bahru kulak, apabila Anak manusia akan datang diatas takhta kamuliaannya, maka kamu ini skalian akan duduk diatas dua blas buah takhta, surta munghukomkan dua blas bangsa orang Israil.

Keasberry 1866: Maka kata Isa akan dia, Sasungguhnya aku bŭrkata pada kamu, bahwa kamu yang sudah mŭngikot aku, pada masa kŭdatangan dunia yang bahru kŭlak, apabila anak manusia akan dudok diatas takhta kamuliaannya, maka kamu pun akan dudok diatas dua blas buah takhta, sŭrta mŭnghukumkan dua blas bangsa orang Israil.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa kamu, jang sudah meng`iring 'aku, lagi pada masa perbaharuwan xalam, 'apabila 'Anakh 'Insan 'akan dudokh di`atas xarsj kamulija`annja, kamu 'ini 'akan dudokh di`atas duwa belas bowah kursij, sambil menghhukumkan kaduwa belas hulubangsa 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, ketika Anak Manusia duduk di atas takhta-Nya yang mulia dalam Dunia Baru, kamu murid-Ku juga akan bertakhta menghakimi dua belas suku Israel.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, lebuh Anak Mensia duduk ba kerusi diraja Iya ti bemulia ba dunya ti baru, kita ke udah nitihka Aku deka mega duduk ba dua belas iti kerusi diraja, ngakim dua belas raban bansa orang Israel.

TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali <3824>, apabila <3752> Anak <5207> Manusia <444> bersemayam <2523> di <1909> takhta <2362> kemuliaan-Nya <1391>, kamu <5210>, yang telah mengikut <190> Aku <3427>, akan duduk <2521> juga <2532> di atas <1909> dua belas <1427> takhta <2362> untuk menghakimi <2919> kedua belas <1427> suku <5443> Israel <2474>. [<1161> <281> <3754> <1722> <846> <5210>]

Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Satemene pituturKu marang kowe, besuk ing jaman pembangunan, manawa Putraning Manungsa lenggah ing dhampar kamulyan, kowe kang wis padha ndherek Aku, iya bakal linggih ing dhampar rolas sarta ngadili taler Israel rolas.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, bésuk ing waktuning pamulihan, menawa Putraning Manungsa lenggah ing dhampar kamulyan, kowé kang wis padha ndhèrèk Aku, iya bakal linggih ing dhampar rolas sarta ngadili taler Israèl rolas.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé padha Dakkandhani: Mbésuk ing jaman wekasan, Putrané Manungsa bakal lenggah ing dhampar kamulyan. Ing wektu kuwi kowé sing wis padha ndhèrèk Aku, iya bakal linggih ing dhampar sarta ngadili taler Israèl rolas!

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Kowé pada tak omongi, mbésuk ing entèk-entèkané jaman Anaké Manungsa bakal njagong nang dampar pangwasa. Ing waktu iku kowé sing pada mèlu Aku uga bakal mèlu njagong nang dampar lan ngrutu taleré Israèl rolas.

Sunda: Waler-Na, "Sing percaya, engke dina Jaman Anyar, sarta Putra Manusa geus linggih dina tahta kamulyaana-Na, maraneh oge, dua welas urang panganut Kami bakal ngadiukan tahta, marentah ka dua welas kaom Israil.

Sunda Formal: Waler Isa, “Cek Kami, saenyana, dina jaman sarwa anyar engke, di mana Putra Manusa linggih dina tahta kamulyaana-Na; maraneh, anu geus ngingiring ka Kami, oge bakal nempatan dua welas tahta katut hak ngahukum ka dua belas kaom Israil.

Madura: Dhabuna Isa ka red-moredda jareya, "Ba’na kodu paparcaja, ya. E Dunnya Se Anyar, Pottrana Manossa bakal alenggiya e tahtana se molja. E bakto jareya ba’na Tang red-mored se dhubellas reya, bakal toju’a e tahta se dhubellas meggi’ kaangguy ahakime suku bangsa Isra’il se dhubellas!

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Lo, oho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Ba diamut Em Ai Alat Aho bak nimti bak niba modealahana zi nimti ahebu Aho modi gàhàdehezobe Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda fa abobo Boehàdateboli boehàdat ahamo nusu meia im vahokedam di nusumna feàda laba nusu dam ahebu vuusu im vahokedam bak. Labi ame di lam uho Eba vi tau meedam dam dua belas nim um laha boehà damali fa ame nusumna feàda dua belas amomoi laba nusualadume dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam debu dua belas laba faheme ahala vuusuiame im vahokeda tame.

Bali: Pangandikan Ida: “Guru nuturin cening, sujatinne mani wekas dimasan Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba kalinggihang di singasana kaluihan Idane di Gumine Ane Anyar ditu cening makaroras ane dadi sisian Gurune, lakar kategakang di singasanane ane roras, tur lakar bareng nepasin bangsa Israele ane roras suku bangsa ento.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Percaya ih: Hong Lewu je Taheta, Anak Olon kareh mondok hunjun padadusan Aie je tinduh barasih. Hong katika te keton kare murid-Ku kareh mondok hunjun due walas padadusan tuntang mahakim due walas bangsa Israel!

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tiang badaq side: Setetune lẽq Dunie saq Baru, Bije Manusie gen melinggih lẽq atas tahte-Ne saq mulie. Lẽq waktu nike side pade pengiring-pengiring Tiang gen tokol lẽq atas due olas tahte jari hakimin kedue olas suku bangse Israel!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ateppe’no: Ri Lino Baruéro, Ana’na Tolinoé tudangngi matu ri kadéra arajan-Na malebbié. Iyaro wettué iko ana’-ana’ guruk-Ku tudakko matu ri yasé’na seppuloé duwa kadéra arajang sibawa madélékiwi seppuloé duwa suku bangsana Israélié!

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Tappa’ mako angkanaya: Ri Lino Berua, lammempoi Ana’ Ma’rupataua irate ri empoang kala’biranNa. Anjo wattua sallang, ikau ngasemmi ana’-ana’ gurungKu lammempo irate ri sampuloa anrua empoang kala’birang. Na ikaumi langngadeli sampuloa anrua suku ri bansa Israelka!

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Tonganna tongan Kukua lako kalemi, iake dipaba’rui lino, to ke unno’ko’mi tu Anak rampan dilino dao isungan kapayungan mala’bi’Na, kamu duka te undinnamo urrundu’Na’, la unno’ko’ duka dao sangpulo dua isungan kapayungan sia urrengnge’ sangpulo dua sukunna to Israel.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, lan Lino Barun-Na Puang Allataala, ia tee Aku', Anak Mentolino, la cumadokkona' jao cadokkoan kaminang mala'bih! Iamo joo wattu milacumadokko toda jao sangpulo dua cadokkoan mala'bih la mparenta sangpulo dua pangrapuanna to-Israel.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta ma hedudua ola-U, to duniya bohu to wakutu Walao Manusiya motihuloa to arasi-Liyo u gaga da'a, timongoli boti ma motihuloa to biluloamopula duluwo momutoa suku lo Israel mopuladuluwo!

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Pomalacayalo: To Dunia u Bohu, Walao̒ Manusia mamo tihuloa̒a toitaato tambati huhuloa̒-Lio u lailaio̒. Tou̒ boito timongoli tahidudua̒ ola-U̒ mamo tihuloa̒ toitaato lo mopulaa duluo tambati huhuloa̒ li olongia wau mamomutoo̒ tamopulaa duluo kaumu bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo Alaata'ala mungule'kon giigii' upa na dunia koi men tumbe, Anak Manusia bo umoruang na oruangan kobalaki'an-Na. Na tempo iya'a, kuu men nongololo'mo i Yaku' bo umoruang na sompulo' rua' oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel!

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam indo wattu la dipadadi pole ingganna-ingganna sia, Kao to disangai Änä' Mentolino la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku. Wattu etam too duka' ikoa' inde to sapulo dua pentuhu'ku la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, tempo Alatala mompakabou mpengele-ngele banepia, Aku, Ana nu Manusia kana mekatoko ri pekatoko magau to nagayana. Pade tempo etu wo'u komi to nantuki Aku kana mekatoko ri sampulu rongu pekatoko magau ntanina mombatangara muli nu sampulu romba'a ana Israel.

Mongondow: Guman i Yesus ko'i monia, "Popirisayadon: Kon dunia mobagu i Allah; Adí Intau in limitúdon kon tampat pomomarenta'an-Nya inta momulia. Ko wakutu intua mo'ikow murí-Ku mita in limitú doman kon limonik in mopuḷuh bodoyowá in tampat pomomarenta'an bo mohakim kom mopuḷuh doman bodoyowá nosuku kon Israel.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna ponna ke nabakahui asammi Puang Alataala ingkänna inde ang aha yaling di lino, anna ke mohko'mä' Kodi' inde Äna' to Lino yaho di ongeang kamatandeangku, ya' dioa' ang mendahing to pentindo'ku la mohko' toukoa' dio yaho di sampulo derua ohko'ang dipakeangka' anna la unghohto'koa' yato sampulo derua peänä'anna Israel.

Napu: Nahanai Yesu: "Bona niisa: i alo pobotusi i tempona Pue Ala mopawou ope-ope, Iko Ana Manusia ina mohuda moparenta i pohudaa au meawa. I tempo iti, ikamu au meula Iriko ina mohuda worikau i pohudaa au hampulo hai rombua, moparentai to Isaraeli au hampulo hai rontina.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌berạe si sire, "Pěmpangimangke: Su Dunia Wuhu e, Ahus'u Taumata e sarung maiang su wowong kaderang kawawantugẹ̌. Su tempo ene i kamene manga muritẹ̌-Ku e sarung maiang su kaderang kawawantugẹ̌ mapul᷊o dua kụ měmpẹ̌hukung u hěntong Israel mapul᷊o dua!

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane ratamo temponya lino to bou, Aku, Wiyaa nto Lino, damatunda ri wawo gadera to mawali tondong kayawangku pasi kuasangKu. Pasi tempo etu semo komi to mangalulu Aku ri tempo si’i, komi damatunda seja ri wawo gadera to sampuyu pei dua to mawali tondong kuasa ngkomi. Pasi Aku damangawaika komi kuasa damamporentang suku nto Israel to sampuyu pei dua.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Mamahele leona: Nai Daebafa Beu ka dalek, neukose Ana Hataholi ka nangatuuk neu kandela manen fo mandela-masa'a ka lain. Nai lelek ndia emi fo Au ana mana tunga ngala, neukose emi mangatuuk nai kandela mane kasanahulu dua kala lain, fo emi maketu-mala'di leoina Israe la leo ana kasanahulu dua nala!

Galela: O Yesus wotemo, "Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Pohol men kinang men kerap tuhu sambil At ap atik ibahon ino umbagpag turuk ambehen lehoma heriyeg laruhumu hit An men ambiyeg larikibon oho hur atuk angge nisanggowen fam heriyeg lit Israel inap ununggul unuk nisanggowen werehon ino fam unggum werehon hiren kong tuhup. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Tinisidemo ne'ena: 'O dunia ma sungioka dua 'o Nyawa ma Ngowaka wogogerie 'o koana ma go-gogeroka. De ngini, to ngoi 'ai do-domoteke, 'asa niogogerie 'o koana ma go-gogere 'o ngai mogiooko de modidioka ma ngale niakipareta niahakimi 'o Israeloka 'o suku mogiooko de modidi.

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kukataken man bandu i bas doni si mbaru pagi, asum Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata kundul erkuasa i bas kursi Kinirajan, kam pe ajar-ajarKu si sepulu dua kalak kundul i bas kursi guna ngadili bangsa Israel si sepulu dua suku.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Na sintong do hatang-Kon bennima: Magira, bani habayuon ai, bani na hundul Anak ni Jolma in bani paratas hasangapon-Ni ai, dihut ma hanima hundul ijai bani sapuluh dua paratas, laho manguhumi halak Israel, na sapuluh dua marga in.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Na tutu do na hudok on tu hamuna: Di ari sogot, di haimbaruon i, di na hundul Anak ni jolma i di habangsa hasangaponna i, dohot ma hamu juguk disi di sampuludua habangsa, manguhumi halak Israel na sampuludua marga i.

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Èngèt kènè mo! Anak Jelma idi kundul sikali èn i babo tahta kerajaen simermulia i dunia rimbaru. Nai kènè pè sisinKu kundul ma mo i babo tahta sisipuluh dua tahta janah mengerungguken sipuluh dua marga Israel!

Minangkabau: Isa Almasih bakato ka pangikuik-Nyo tu, "Picayolah: Isuak di dalam Karajaan Sarugo, Anak Manusia ka duduak di ateh kurisi-Nyo nan mulie. Dikutiko itu angku-angku nan manjadi pangikuik Ambo, ka duduak pulo di ateh duwo baleh buwah kurisi, sarato ka ma adieli kaduwo baleh suku banso Israel!

Nias: Imane khõra Yesu, "Ya faduhu dõdõmi: Ba mbanua si bohou andrõ, dumadao dania Nono Niha yaw̃a ba dadaoma-Nia solakhõmi. Ba ginõtõ da'õ gõi dania dumadao ami ya'ami ira nifahaõ-Gu yaw̃a ba dadaoma zi felendrua andrõ, ba wanguhuku si felendrua mado soi Gizera'eli!

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat tubut sibulatnia te néné kukukua ka matamui, Muuuddet te Togat Manusia ka uddenan purimataatnia sipulubeunan, ka Laggai Taikamanua Sibau. Oto ka tetret nenda, kam sipuoni sipasiului-Ku, nukukudduji leú te kam ka kam, sipulurua uddenan purimataat, masihakimi sipulurua muntogat ka Israel!

Lampung: Isa cawa jama tian, "Percayado: Di Dunia sai Ampai, Anak Manusia haga mejong di atas takhta-Ni sai mulia. Pada waktu seno keti jelma-jelma sai nutuk Nyak haga mejong di atas rua belas takhta rik ngehakimi kerua belas suku bangsa Israel!

Aceh: Geupeugah lé Isa ubak awaknyan, "Peucaya kheueh: Lam Donya nyang Barô, Aneuëk Manusia teuma taduek ateueh takhta Gobnyan nyang mulia. Bak watée nyan gata bandum murit-murit Ulôn teuma neuduek ateueh dua blaih boh takhta dan gata peusidang ban dua blaih boh sukée bansa Israel!

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, attunna dipadadi pole angga lako, la ummokko' Anak Mentolino yao angngenan kamatandean. Attu iatoo ikoa' to sapulo dua to unturu'na' la ummokko'koa' duka' yao sapulo dua okkosan kaparentaan, la umparenta peampoanna to sapulo dua kabuttuanna to Israel.

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsus ims towas-towastababili, ogiri ibirmi aa jep etamwenaram, Ai Tane Angtanemana, galap Ai Ajep nontesaram kursini rajamanaiserem jebe. Jes jepserem Ai ga As nwini angtane seyafter gamserem jem Sanbakfe. Ane aamei angtane Ams tikwebaatiliserem, aamei ga isa nontesa kursini rajamana dua belas jebe. Jes jepserem aamei isa nwini tewe Israelmana dua belas jeiserem jem sanbakfe.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Aku taé agu méu, moro matan, du leso dédékn kolé, du Anak Manusia lonto lobo seriga mésén, méu so’ot poli lut Akus, te lonto kolé lobo campulusua seriga latang te beté-bicar disét panga campulusua data Israél.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Parahajha we mu, Pa Raiwawa Deo do Wowiu ne, Ana Ddau Raiwawa do medae ta mejaddhi pa kedera era mejaddhi No do dhida do kelodo ne. Pa dhara awe naanne ke, mu ne ddau-ddau pedute Ya do ta mejaddhi pa dhida henguru dhue bhue kedera, jhe pehappo ne hala henguru do dhue huhu do Israel.

Kupang: Dia manyao bilang, “Parcaya sang Beta! Nanti kalo Tuhan Allah su bekin samua jadi baru, Beta, Manusia Tulen ni, dudu dalam hebat di korsi parenta bésar. Itu waktu, bosong yang iko sang Beta, ju iko dudu di atas 12 korsi parenta, ko jadi hakim kasi kotong pung 12 suku Israꞌel!

Abun: Yefun Yesus ki nai bi pakon do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, kam sari ne ma ete suk mwa ne be ete Yetu bi Pa gum Yekwesu gato kok sye wai o re yo, bere nin ge musyu dik sop we gato simo Ji waii gum yekwesu dom. Bere nin ndobot ye Israel bi yewis ge musyu dik sop we mone.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Kef bera tenten oida, gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, dingker gu mebaga jeskaseda dufoka ereij keingg rusnok rot dufoka ongga aksa eteb, beda iwa ongga irek dedin ruforoker rufok setka kungkob erfeka bera imeker jera Didif jah suma tein. Beda iwa imofoka ereij keingg rusnok jeska Yahudi efen ebic setka kungkob erfeka si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: hi eo mpeno-na nto'u Alata'ala mpobo'ui omea, Aku' Ana' Manusia' mohura hi pohuraa to ncola moparenta. Nto'u toe mpai', koi' to mpotuku'-a toi-e, mohura wo'o-ko-koiwo hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive, arono indati anakotare nggwanyin tenambe no munije ama akari, naije Arikainyo Vatan rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive, muno Sya arakovo watavondi rinai indati watantuna tavon no kursijo ntiti abusyinara eane jirume rai indamu wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.

NETBible: Jesus said to them, “I tell you the truth: In the age when all things are renewed, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NASB: And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

HCSB: Jesus said to them, "I assure you: In the Messianic Age, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on 12 thrones, judging the 12 tribes of Israel.

LEB: And Jesus said to them, "Truly I say to you that in the renewal [of the world], when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me—you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.

NIV: Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

ESV: Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NRSV: Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man is seated on the throne of his glory, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

REB: Jesus replied, “Truly I tell you: in the world that is to be, when the Son of Man is seated on his glorious throne, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NKJV: So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

KJV: And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

AMP: Jesus said to them, Truly I say to you, in the new age [the Messianic rebirth of the world], when the Son of Man shall sit down on the throne of His glory, you who have [become My disciples, sided with My party and] followed Me will also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel.

NLT: And Jesus replied, "I assure you that when I, the Son of Man, sit upon my glorious throne in the Kingdom, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

GNB: Jesus said to them, “You can be sure that when the Son of Man sits on his glorious throne in the New Age, then you twelve followers of mine will also sit on thrones, to rule the twelve tribes of Israel.

ERV: Jesus said to them, “When the time of the new world comes, the Son of Man will sit on his great and glorious throne. And I can promise that you who followed me will sit on twelve thrones, and you will judge the twelve tribes of Israel.

EVD: Jesus said to the followers, “I tell you the truth. When the new world is made, the Son of Man will sit on his great throne. And all of you that followed me will also sit on thrones. You will sit on twelve thrones and you will judge the twelve family groups of Israel.

BBE: And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.

MSG: Jesus replied, "Yes, you have followed me. In the re-creation of the world, when the Son of Man will rule gloriously, you who have followed me will also rule, starting with the twelve tribes of Israel.

Phillips NT: "Believe me," said Jesus, "when I tell you that in the new world, when the Son of Man shall take his seat on his glorious throne, you who have followed me will also be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.

DEIBLER: Jesus said to us, “Keep this in mind: You will get many benefits. When God makes the new earth and when I, the one who came from heaven, sit on my magnificent throne, those of you who have accompanied me will each sit on a throne, and you will judge the people of the twelve tribes of Israel.

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true say, een de wol wa gwine come, wen de Man wa Come fom God gwine seddown pon e trone fa rule de wol wid great glory, oona wa beena folla me gwine seddown too, pon tweb trone fa jedge de tweb tribe ob Israel.

CEV: Jesus answered: Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise that you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel.

CEVUK: Jesus answered: Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise that you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel.

GWV: Jesus said to them, "I can guarantee this truth: When the Son of Man sits on his glorious throne in the world to come, you, my followers, will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>: In <1722> the age <3824> when <3752> all things are renewed, when the Son <5207> of Man <444> sits <2523> on <1909> his <846> glorious <1391> throne <2362>, you <5210> who have followed <190> me <3427> will <2521> also <5210> sit <2521> on <1909> twelve <1427> thrones <2362>, judging <2919> the twelve <1427> tribes <5443> of Israel <2474>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 25

TB: Dan setiap orang yang karena nama-Ku meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, bapa atau ibunya, anak-anak atau ladangnya, akan menerima kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh hidup yang kekal.

AYT: Dan, setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ayah, ibu, anak-anak, atau ladangnya karena nama-Ku akan menerima seratus kali lipat dan akan mewarisi hidup yang kekal.

TL: Dan barangsiapa yang sudah meninggalkan rumah, atau saudaranya laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau bapanya atau ibunya atau anak-anaknya, atau tanahnya, sebab karena nama-Ku, ia itu akan beroleh seratus kali ganda, serta mewarisi hidup yang kekal.

MILT: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki, atau saudara perempuan, atau ayah, atau ibu, atau istri, atau anak, atau ladang, demi Nama-Ku, ia akan menerima seratus kali lipat dan akan mewarisi hidup kekal.

Shellabear 2010: Siapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Barangsiapa meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya oleh karena nama-Ku, ia akan mendapatkannya kembali seratus kali lipat serta akan mewarisi hidup yang kekal.

KSZI: Setiap orang yang telah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, saudara perempuan, ibu bapa, anak-anak, atau ladang kerana Aku, akan menerima seratus kali ganda apa yang ditinggalkannya dan akan memperoleh hidup kekal.

KSKK: Sedang mereka yang telah meninggalkan rumahnya, saudara-saudara laki-laki dan perempuan, ayah, ibu, anak-anak atau harta milik demi nama-Ku, akan menerima seratus kali lipat dan kepadanya akan diberikan kehidupan yang kekal.

WBTC Draft: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya dan mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat dan akan hidup selama-lamanya.

VMD: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya dan mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat dan akan hidup selama-lamanya.

AMD: Dan, setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya karena mengikut Aku, akan menerima 100 kali lipat, dan mereka akan menerima hidup yang abadi.

TSI: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumahnya, saudara-saudarinya, orangtuanya, pasangannya, anak-anaknya, atau ladangnya karena mengikut Aku, dia akan mendapat seratus kali lipat yang serupa, dan dia juga akan menerima hidup yang kekal.

BIS: Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki atau perempuan, atau ibu bapak, atau anak-anak, atau ladang karena Aku, orang itu akan menerima kembali seratus kali lipat. Dan ia akan menerima juga hidup sejati dan kekal.

TMV: Setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, atau saudara perempuan, atau ibu bapa, atau anak-anak, atau ladang kerana Aku, akan menerima seratus kali ganda apa yang sudah ditinggalkan, serta menerima hidup sejati dan kekal.

BSD: Mungkin ada orang yang sudah meninggalkan rumahnya atau saudara-saudaranya atau ayah-ibunya atau anaknya atau ladangnya karena mengikuti-Ku. Nah, orang itu akan dibalas oleh Allah. Apa yang telah mereka tinggalkan akan dikembalikan kepada mereka oleh Allah seratus kali lipat. Bahkan Ia akan memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada mereka.

FAYH: Siapa pun yang meninggalkan rumahnya, saudara laki-lakinya, saudara perempuannya, ayahnya, ibunya, istrinya, anak-anaknya, atau harta bendanya, untuk mengikut Aku, maka ia akan menerima seratus kali lipat, dan akan mendapat hidup yang kekal.

ENDE: Dan barang siapa karena Aku, meninggalkan rumahnja, saudara-saudara dan saudari-saudarinja, atau bapanja, ibunja, isterinja, anak-anaknja ataupun ladangnja, ia akan memperoleh seratus kali ganda serta mewarisi hidup abadi.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang sudah meninggalkan rumah, atau saudaranya laki-laki atau saudara perempuan, atau bapanya, atau ibunya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, dari karena namaku, maka ia itu akan beroleh seratus kali ganda, serta mempusakai hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang telah meninggalkan roemah ataw saoedara laki-laki, ataw saoedara perempoewan ataw iboe-bapa ataw anak-bini ataw bendangnja olih karena namakoe, bahwa orang itoe akan berolih saratoes kali ganda danlagi hidoep jang kekal akan waritsannja.

Klinkert 1863: {Ula 33:9} Maka barang-siapa jang soedah meninggalken roemah, atawa soedara laki-laki, atawa soedara perampoewan, atawa bapa, atawa iboe, atawa bini, atawa anak, atawa tanah, dari sebab Namakoe, {Ayu 42:12} dia nanti dapet itoe kombali seratoes kali, dan lagi dia nanti berwaris hidoep kekel.

Melayu Baba: Dan tiap-tiap orang yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau sudara dlaki, atau sudara prempuan, atau bapa, atau mak, atau anak-anak-nya, atau tanah, kerna nama sahya punya sbab, nanti trima s-ratus kali ganda, dan hidop yang kkal jadi psaka-nya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa sudah meninggalkan rumah-rumah, ataw sudara-sudara laki-laki, ataw sudara-sudara param-puwan, ataw bapa, ataw ibu, ataw bini, ataw anak-anak, ataw duson-duson, awleh ka-rana namaku, ija djuga a-kan mendapat dengan sara-tus lapis banjaknja, dengan lagi berpusak:i kahidopan kakal;

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang muninggalkan rumahnya, atau saudaranya laki laki, atau prumpuan, atau ibu bapanya, atau anak bininya, atau ladangnya, deri kurna namaku, bahwa iya itu kulak akan munurima sratus kali ganda, dan didapatinya kahidopan yang kukal.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭninggalkan rumahnya, atau saudaranya laki laki, atau saudara pŭrampuan, atau ibu bapanya, atau anak bininya, atau ladangnya, deri kŭrna namaku, bahwa iya itu kŭlak akan mŭnrima sratus kali gandah, dan didapatinya hidop kŭkal.

Leydekker Draft: Maka barang sijapa jang 'akan habis meninggalkan rumah 2 nja, 'ataw sudara 2 nja parampuwan, 'ataw bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ataw bininja, 'ataw 'anakh 2 nja, 'ataw bendang 2 nja 'awleh karana sebab namaku, bahuwa 'ija 'akan tarima saratus lapis, dan berpusaka`ij kahidopan kakal.

AVB: Setiap orang yang telah meninggalkan rumah, atau saudara lelaki, saudara perempuan, ibu bapa, anak-anak, atau ladang kerana nama-Ku, akan menerima seratus kali ganda apa yang ditinggalkannya dan akan memperoleh hidup kekal.

Iban: Lalu genap iku orang ke udah ninggalka rumah, tauka menyadi lelaki, tauka menyadi indu, tauka apai, tauka indai, tauka anak, tauka umai, ketegal nama Aku, deka nerima seratus kali mayuh agi, lalu deka diberi pengidup ti meruan belama iya.

TB ITL: Dan <2532> setiap <3956> orang yang karena <1752> nama-Ku <3686> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, saudaranya <80> laki-laki atau <2228> saudaranya perempuan <79>, bapa <3962> atau <2228> ibunya <3384>, anak-anak <5043> atau <2228> ladangnya <68>, akan menerima <2983> kembali seratus kali lipat <4179> dan <2532> akan memperoleh <2816> hidup <2222> yang kekal <166>. [<3748> <2228> <2228> <2228> <1700>]

Jawa: Lan saben wong kang marga saka Aku wis ninggal omahe, sadulure lanang utawa wadon, bapa-biyunge, anak-anake apadene palemahane, iku bakal tampa sembulih tikel satus lan bakal oleh warisan urip langgeng.

Jawa 2006: Lan saben wong kang marga saka jenengku wus ninggal omahé, saduluré lanang utawa wadon, bapa-biyungé, anak-anaké apadéné palemahané, iku bakal tampa sembulih tikel satus lan bakal olèh warisan urip langgeng.

Jawa 1994: Lan saben wong sing wis ninggal omahé, utawa seduluré lanang, utawa seduluré wadon, utawa bapak-ibuné, utawa anak-anaké, apa déné palemahané, merga saka Aku, wong kuwi bakal tampa ijolé tikel satus, lan uga bakal olèh urip langgeng.

Jawa-Suriname: Lan saben wong sing ninggal omahé, seduluré lanang apa wédok, bapa-ibuné, anak-anaké lan keboné, jalaran nglabuhi Aku, wong kuwi bakal nampa ijolé ping satus lan uga bakal éntuk urip langgeng.

Sunda: Jeung sing saha anu iklas najan kudu pisah ti imah, ti dulur lalaki, ti dulur awewe, atawa ti bapa, ti indung, ti anak, atawa ninggalkeun rajakaya lantaran leuwih beurat ka Kami, ganjaranana bakal saratus kalieun jeung diganjar hirup langgeng.

Sunda Formal: Oge sing saha anu ku lantaran anut ka Kami iklas ninggalkeun rumah tangga, dulur awewe, lalaki, indung, bapa, atawa anak, atawa raja kaya, bakal meunang saratus kalieun ti ayeuna, tur meunang hirup anu langgeng.

Madura: Ban sapa’a bai se adina’agi bengkona, otaba taretan lalake’na otaba taretan bine’na, otaba rama ebuna, otaba na’-ana’na, otaba teggalla polana Sengko’, oreng jareya bakal narema’a gantena se bannya’na saratos kalena. Ban oreng jareya bakal narema’a odhi’ se sabendherra ban se langgeng.

Bauzi: Labi dam Eba vi tau meedam damalelo modemu im aiti im oiti im dubuti im vahadati im nàti im datati im dam zohoti im numti im utoho ziti im na fi ho ziti labihasu voedume esmomeam làhà ame dam labe im ahe lahasuhu di nibe Alat fa ame dam laba gi ame baleà vouhou na lodam di abo fetehesu duana vi loda tame. Labi laha ba diamut Alat ame dam laba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame.

Bali: Buina asing-asing anak ane ngalahin umahne, ngalahin nyamanne muani, nyamanne eluh, meme bapanne, pianakne muah tegalne uli krana nututin Guru, ia lakar nampi tikel ping satus, tur lakar molih idup langgeng.

Ngaju: Tuntang gagenep oloh je tagal Aku malihi humae, atawa paharie bawi atawa hatue, atawa indu-bapae, atawa anak jariae, atawa tana nyeloe, oloh te kareh manarima haluli saratus kali lipet. Tuntang ie kea kareh manarima pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Dait sebilang dengan saq sampun bilin balẽ, atao semeton mame atao nine, atao inaq amaqne, atao bije-bijene, atao kebon bangketne lantaran Tiang, dengan nike gen nerimaq satus kali lipet. Dait ie gen nerimaq ẽndah idup saq sejati dait kekel.

Bugis: Na tungke’ tau iya salaiyéngngi bolana, iyaré’ga padaorowanéna, iyaré’ga ana’daranna, iyaré’ga ambo’ indo’na, iyaré’ga ana’-ana’na, iyaré’ga dare’na nasaba Iyya, iyaro tauwé natarimai matu lisu leppe’ ikkasiratu. Nanatarima towi atuwong mannennungengngé.

Makasar: Na inai-nai ambokoi balla’na, yareka sari’battanna bura’nea, yareka sari’battanna bainea, yareka anrong-manggena, yareka ana’na ngaseng, yareka kokonna, passabakkang iNakke, iami sallang langgappai ammotere’ sikamma apa nabokoia a’lappi sibilangngang jaina. Siagang iami langgappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Sia minda-minda tu untampemo banuanna, ba’tu siulu’na muane ba’tu siulu’na baine, ba’tu ambe’na ba’tu indo’na ba’tu anakna, batu pa’lakna tu belanna sangangKu, iamo la ungkabu’tui pessaratu’ manglokkon, sia umpomana’ katuoan tontong sae lakona.

Duri: Ia to tossalaimo bolana, ba'tu sile'tona, tomatuanna, anakkana, ba'tu bara'bahna, nasaba' matappa'i lako Aku', la ntarimai pahalana manglokkon pessaratuh. Na la nnampa' toopa katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Wawu titalotita ta sababu tanggulu-U ma lolola mayi beleliyo, wutatiyo ta lolai, wutatiyo tabuwa meyalo ti papaliyo wawu ti mamaliyo, mongowalaiyo meyalo ilengiliyo, tiyo ma muli mololimo po'ohetuto piu wawu ma mo'otapu tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Wau motii̒du taa u malo lolaa mao̒ bele, meaanto wutatio talolai̒ meaanto taabua, meaanto oliilolio oliyamolio, meaanto mongo walai̒o, meaanto halabolu kalana Wau̒, tau boito mamuli mololimo poo̒hetuto piu̒wa. Wau tio mamo lolimo olo tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Ka' giigii' mian men mamarerei laiganna, kabai mamarerei utusna wiwine ka' utusna men moro'one, kabai se' mamarerei tamana kabai sinana, kabai mamarerei anakna, kabai se' ale'na gause na pongololo'an i Yaku', mian iya'a bo moko'ule' soosoodo pirisa'atu paku'. Ka' i ia bo moko'ule' tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Anna lako to untampeam banuanna, battu haka solasubunna, battu haka tomatuanna, battu haka änä'na, battu haka bela'na aka natuhu'ä', tau ia too la dibala'iam pessahatu' tiluppi' anna la dimana'pi katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema to nompalasi sapona bara sampesuwuna, bara indo umana, bara ana-anana, bara tinaluna sabana nantuki Aku, tau etu kana mombarata bali satu nggani kadeana. Pade i'a wo'u mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo pomuḷoi intau inta nonaḷámai kom baḷoinya, kon i utatnya ḷoḷaki bo bobay, ko'i amá bo ko'i inánya, ko'i adínya mita andeka nonaḷámai kong gobánya sin dumudui ko'i-Nakó, yo sia tua im motarima bui kom mo'iliu kon tua bo sia im mokodungkuḷ domandon kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Anna ingkänna tau ang le'ba' umpellei dasanna, ullu'na, to baha'na, änä'na, bahtu' tampona aka' natindo'ä', la ullambi'ete' pebehena Puang Alataala ang ma'luhpi'-luhpi', anna la ullambi' katuhoang sapano-panona.

Napu: Hema au mopalehi halaluna, inana ba umana, anana ba souna ba bondena lawi meula Iriko, batena ina molambi hurungina au hangatu belana hangko i apa au napalehi, hai molambi wori katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Kụ isaịewen naněntang u wal᷊e arau anạ u sěngkataune esẹ arau wawine, arau inang i amang arau manga anạ, arau winal᷊aenge waug'u Iạ e, tau ene sarung manarimạ kapia mahasụ su sul᷊ene. Kụ i sie sarung l᷊ai manarimạ pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali re’e tau to roomo mampiyaika samparia saba rani mangalulu Aku. Anu to napiyaika nsira etu, etu semo banuanya, bara tukakanya pasi tua’inya, bara pa’anya, bara indonya, bara ananya, bara nawunya. Wali samparia tau to etu ane mampiyaika samparia to etu, ri raya ngkatuwu nsira to tempo si’i sira mangarata satu ngkani kaborosinya to sira mampiyaika etu. Pasi sira damangarata seja katuwu to singkasaenya.

Rote: Ma see la'oela uma-loon do tolanoo tou tolanoo inan, do ina aman, do upu-anan, do tina-osin nanahu Au soona, neukose hataholi ndia, ana sipo fali kana didikuk la'i natun esa. Ma neukose, ana sipo so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka boe.

Galela: De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali.

Yali, Angguruk: Ap sa An nunuk fahet ibam men ori erekisi men ikni isinga men umalikisi men iyabuk men embeselug An men ambiyeg lahuwon ino embeselug lahu angge arimano fahet ubalma Allahn sebe roho og uruhureg At men mondabi oluk welaruhu.

Tabaru: De nago'ona gee yamadakau manga woa, manga riaka dodoto bolo manga 'esa biranga, manga dea de manga 'esa, manga ngowaka bolo manga bairi sababu ngoi, 'ona 'asa yomadamake 'isigali ma ratusu moi, de 'asa yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Man kalak si nggo nadingken rumahna, seninana ntah turangna, bapana ntah nandena, anak-anakna ntah jumana erdandanken Aku, ibereken Dibata man bana seratus kali lipat janah ialokenna me kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Anjaha barang ise na manadingkon rumahni, saninani, botouni, bapani, inangni, niombahni barang jumani halani goran-Ku, manjalo ma ai marlompit-lompit, ambahni ai teanonni ma hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: Jala ganup na manadingkon hahaanggina, ibotona, amana, inana, anakkonna, haumana manang jabuna pe ala ni Goarhu, manjalo ma i marlompitlompit, angkup ni i teanonna hangoluan na saleleng ni lelengna i.

Dairi: Barang isè sienggo menadingken bagesna, kaka-anggina, barang turangna, barang partuana, barang dukak-dukana, barang jumana kumarna Aku, jalonna mo siratus kali lempit. Janah iberrèken ma mo bana kenggelluhen amman-sumendah i.

Minangkabau: Satiyok urang nan lah maninggakan rumahnyo, atau dunsanaknyo nan laki-laki atau dunsanaknyo nan padusi, atau bapak jo mandehnyo, atau anak-anaknyo, atau ladangnyo dek karano inyo manuruikkan Ambo, mako urang tu ka manarimo baliak saratuih kali lipek. Inyo ka mandapek pulo iduik sajati nan kaka.

Nias: Dozi niha sondrõi omonia, talifusõnia matua, ma talifusõnia alawe, ma zui ama ba inania, ma iraononia, ma nowinia bõrõ Ndra'o, itema dania niha andrõ otu kali fabali. Awõ wa itema gõi dania wa'auri si lõ aetu.

Mentawai: Oto sangamberi sikaddiuaké lalepnia, elé sasarainania sambat samaniunia; sikaddiuaké ukkui sambat inania, elé tatogania, elé monenia kalulut aku, rasisiló mitsá silinia sangotu ngaoleat iginia. Samba isisilo leú et mitsá purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Rik unggal jelma sai radu ninggalko lamban, atau puari bakas atau bebai, atau emak bak, atau anak-anak, atau kebun mani Nyak, jelma udi haga nerima seratus kali lipat. Rik ia haga nerima juga hurik sejati rik kekal.

Aceh: Dan tieb-tieb ureuëng nyang ka jitinggai rumoh, atawa syedara agam meunan cit deungon nyang inong, atawa mak ngon yah, atawa aneuëk miet, atawa lampôh meusabab lé Ulôn, keu ureuëng nyan teuma jiteurimong lom sireutôh go ganda. Dan gobnyan teuma jiteurimong udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Anna lako to untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka annu naturu'na', la disondaianni tiluppi' pessaratu' anna la ullolongampa katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ane angtane seyafter gemerserem ja, afa ayana, afa osona, afa ene, afa jeta, afa tane, afa makan, afa jei jeiserem jam gam mirtebitefalaram aam temawer jei Ai As jewer gane onsobanaram, angtane jes galserem jemna fwaina 100 kali ga gemer gam damtabili gwanan aa jes gam damtabilirim jewer, ane nunu gamjon jepserem jei gwela waakena jamer abak-abaksus gase domola.

Manggarai: Agu nété-néténg ata hitut ledong mbarud landing ngasang Daku, asé-ka’én ko wetan, eman ko endén, anakn ko uman, te tiba kolé ceratus ngkali mpalé agu te haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Jhe nadu we do alla pehani ammu nga kemali, tuahhu no momone nga mobanni, ina nga ama no, unu-oha no, lada maa no taga Ya, do ta hamme ke ri ddau do napoanne hengahu wari lipa. Hari lema do ta hamme ke ri no ne muri mada do peloro ne.

Kupang: Orang yang jalan kasi tenga dia pung ruma, adi-kaka, mama-bapa, ana-ana, deng dia pung kabón, ko iko sang Beta, nanti dia tarima bale sampe 100 kali lipat. Ais kalo ini dunya kiamat, dia ju dapa idop deng Tuhan tarús-tarús.

Abun: Yé mwa ne sino gato misyar bi nu e, bi nji e, bi nyanggon e, bi yenggras e, bi pa e, bi bur det e ne subere an mu ben Ji bi suk-i yo, bere Yefun Allah win suk mwa gato an misyar ne mu kom mo wam wotin dik yo, ete bere án kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Rusnok nomnaga ongga raha rerin mod ni, mokoser jera meyeser ni, meka jera mosu ni, riser ni, rerin mekeni ni, jeskaseda ruroru Didif ojgomu, beda rua rimesma mar insa koma nomnaga rot ofosma wuntin egens ekirsa deika gij rerin riteij ah ainsa kef. Noba rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja tein.

Uma: Hema–hema to mpalahii ompi'-na, tuama-na ba tina-na, ana'-na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku'-a, bate mporata-i mpai' ha'atu ngkani hiwili-na, pai' mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai, indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai muno Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.

NETBible: And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

NASB: "And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name’s sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.

HCSB: And everyone who has left houses, brothers or sisters, father or mother, children, or fields because of My name will receive 100 times more and will inherit eternal life.

LEB: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.

NIV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

ESV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.

NRSV: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields, for my name’s sake, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life.

REB: And anyone who has left houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children, or land for the sake of my name will be repaid many times over, and gain eternal life.

NKJV: "And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.

KJV: And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

AMP: And anyone {and} everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for My name's sake will receive many [even a hundred] times more and will inherit eternal life.

NLT: And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will have eternal life.

GNB: And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake, will receive a hundred times more and will be given eternal life.

ERV: Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than they left. And they will have eternal life.

EVD: And every person that has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than he left. And that person will have life forever.

BBE: And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.

MSG: And not only you, but anyone who sacrifices home, family, fields--whatever--because of me will get it all back a hundred times over, not to mention the considerable bonus of eternal life.

Phillips NT: Every man who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or land for my sake will get them hack many times over, and will inherit eternal life.

DEIBLER: God will reward those who, because of being my disciples, have left behind a house or plot of ground, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or any other family [MTY] members. God will give them a hundred times as many benefits as they have given up. And they will live with God eternally.

GULLAH: An ebrybody wa done lef e house, o e broda dem, o e sista dem, o e fada, o e modda, o e chullun, o e propaty so dat e kin do wa A tell um fa do, God gwine gim a hundud time mo den wa e done lef fa folla me, an e gwine gim ebalastin life.

CEV: All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given a hundred times as much. They will also have eternal life.

CEVUK: All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given a hundred times as much. They will also have eternal life.

GWV: And everyone who gave up homes, brothers or sisters, father, mother, children, or fields because of my name will receive a hundred times more and will inherit eternal life.

NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3748> has left <863> houses <3614> or <2228> brothers <80> or <2228> sisters <79> or <2228> father <3962> or <2228> mother <3384> or <2228> children <5043> or <2228> fields <68> for <1752> my <1700> sake <3686> will receive <2983> a hundred times <4179> as much and <2532> will inherit <2816> eternal <166> life <2222>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 26

TB: Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."

AYT: Akan tetapi, banyak orang yang pertama akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang pertama.”

TL: Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terkemudian, dan orang yang terkemudian itu akan menjadi yang terdahulu."

MILT: Dan, banyak yang pertama akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir, yang pertama."

Shellabear 2010: Tetapi banyak orang yang pertama menjadi yang terakhir, dan orang-orang yang terakhir menjadi yang pertama."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi banyak orang yang pertama menjadi yang terakhir, dan orang-orang yang terakhir menjadi yang pertama."

Shellabear 2000: Tetapi banyak orang yang pertama menjadi yang terakhir, dan orang-orang yang terakhir menjadi yang pertama.”

KSZI: Tetapi ramai orang yang sekarang terdahulu akan menjadi terakhir, dan yang sekarang terakhir akan menjadi yang terdahulu.

KSKK: Banyak orang yang sekarang menjadi yang pertama akan menjadi yang terakhir, dan banyak yang sekarang yang terakhir akan menjadi yang pertama."

WBTC Draft: Banyak orang yang mempunyai tempat yang tinggi sekarang ini, kelak akan mendapat tempat yang rendah. Dan orang yang sekarang ada di tempat yang rendah, kelak akan mempunyai tempat yang tinggi.

VMD: Banyak orang yang menjadi pertama sekarang ini, kelak akan menjadi yang terakhir. Dan banyak yang menjadi terakhir sekarang, kelak akan menjadi yang pertama.”

AMD: Akan tetapi, banyak orang yang pertama akan menjadi yang terakhir. Dan, banyak orang yang terakhir akan menjadi yang pertama.”

TSI: Tetapi kelak, banyak orang yang sekarang mempunyai kedudukan tinggi akan mendapat kedudukan yang rendah. Dan banyak orang yang sekarang mempunyai kedudukan rendah akan mendapat kedudukan yang tinggi.”

BIS: Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama."

TMV: Tetapi banyak orang yang sekarang ini terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang terdahulu."

BSD: Tetapi, banyak orang yang sekarang ini paling penting di antara umat Allah akan menjadi yang paling rendah. Dan yang sekarang paling rendah akan menjadi yang paling penting.”

FAYH: Tetapi banyak orang yang sekarang paling dahulu akan menjadi yang paling akhir kelak, dan beberapa orang yang sekarang paling akhir akan menjadi yang paling dahulu."

ENDE: Tetapi banjak orang jang terdahulu akan mendjadi jang terkemudian, dan jang terkemudian mendjadi jang terdahulu.

Shellabear 1912: Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terkemudian, dan yang yang terkemudian akan menjadi yang terdahulu adanya.

Klinkert 1879: Tetapi banjak orang jang pertama akan mendjadi terkemoedian, dan banjak jang terkemoedian akan mendjadi jang pertama adanja.

Klinkert 1863: {Mar 10:33; Luk 13:30} Tetapi banjak orang jang dehoeloe nanti djadi jang blakang-kali, dan banjak jang blakang-kali nanti djadi jang dehoeloe.

Melayu Baba: Ttapi banyak orang yang mula-mula nanti jadi blakang skali; dan yang blakang skali nanti jadi yang mula-mula.

Ambon Draft: Tetapi banjak awrang jang pertama akan ada jang deri balakang sakali, dan jang deri balakang itu, jang per-tama-pertama.

Keasberry 1853: Tutapi banyak orang yang turdahulu itu, akan munjadi turkumdian; dan yang turkumdian itu, akan munjadi turdahulu adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi banyak orang yang tŭrdahulu itu akan mŭnjadi tŭrkumdian, dan yang tŭrkumdian itu akan mŭnjadi tŭrdahulu adanya.

Leydekker Draft: Tetapi banjakh 'awrang jang pertama 'akan 'ada jang terkomedijen, dan jang terkomedijen pawn jang pertama.

AVB: Tetapi ramai orang yang terdahulu akan menjadi terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu.

Iban: Tang mayuh ke dulu deka nyadi dudi, lalu orang ke dudi deka nyadi dulu.

TB ITL: Tetapi <1161> banyak <4183> orang yang terdahulu <4413> akan menjadi yang terakhir <2078>, dan <2532> yang terakhir <2078> akan menjadi yang terdahulu <4413>." [<1510>]

Jawa: Ananging akeh pangarep kang bakal dadi pamburi lan para pamburi bakal dadi pangarep.”

Jawa 2006: Ananging akèh pangarep kang bakal dadi pamburi lan para pamburi bakal dadi pangarep."

Jawa 1994: Nanging akèh wong sing tekané dhisik bakal dadi kèri dhéwé, lan akèh wong sing tekané kèri bakal dadi sing dhisik dhéwé."

Jawa-Suriname: Nanging okèh wong sing tekané ndisik bakal dadi kèri déwé lan okèh wong sing tekané kèri bakal dadi ndisik déwé.”

Sunda: Tapi nu ayeuna ti hareula, loba nu bakal jadi pandeuri. Anu ayeuna pandeuri, loba nu bakal jadi ti heula."

Sunda Formal: Tapi anu ayeuna geus ti hareula, loba nu bakal jadi pandeuri; ari nu ayeuna pandeuri, loba nu bakal jadi ti heula.”

Madura: Tape bannya’ oreng se sateya reya daddi se dha’-adha’ bakal daddiya se dhi-budhi ban se sateya daddi se dhi-budhi bakal daddiya se dha’-adha’."

Bauzi: Alat ba diamut Aho Eba modi Eho Boehàdateboli dam vuusu im vahokedam di neham bak ehete. Damat etei bak niba esdam di vedi nehi it ozoda. ‘Ee feàda im am bak,’ lahame it daetbadam dam lam ba feà damalem vaba gi ee vousi ba duzum dam am bak. Laham vaba damat nehi it ozoda, ‘Ee feà vabda im ame?’ lahame it daetbadam vab dam lam ba feà damali fa ee vousai nasi duzum dam am bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Nanging liu anake ane jani paling malu, lakar dadi paling duri muah ane jani paling duri, lakar dadi paling malu.”

Ngaju: Tapi are oloh je wayah toh mananjong helo, kareh manjadi je pangkarahiae tuntang je wayah toh mananjong pangkarahiae kareh manjadi je pangkaheloe."

Sasak: Laguq luwẽq dengan saq mangkin niki jari penembẽq, gen jari saq penutuq dait luwẽq saq mangkin niki jari penutuq gen jari saq penembẽq."

Bugis: Iyakiya maéga tau makkekkuwangngéwé poddiyolo namancaji matu poddimonri na makkekkuwangngéwé iya poddimonrié mancajiwi matu poddiyolo."

Makasar: Mingka jai tau ri dallekanga ri kamma-kammaya anne la’jari tau ri boko dudui sallang. Na tau ri boko dudua ri kamma-kammaya anne la’jari tau ri dallekang dudui sallang."

Toraja: Apa buda tu to dolo iamo la undinna, sia iatu undinna iamo la dolona.

Duri: Apa buda tau tee too, to disanga tomala'bih la mentomajiong, na buda too tau tee too, to disanga tomajiong la mentomala'bih."

Gorontalo: Bo ngohuntuwa ta hemulowa ma mowali meyoli wawu ta hewoliya ma mowali memulo.”

Gorontalo 2006: Bo dadaata taa u masaatia botie tabohulio mamowali tapulitio wau tamasaatia botie tapulitio mamowali tabohulio."

Balantak: Kasee biai' a mian men tongaan tempo koini'i bo kosian tongaan tempo ni'imarian. Ka' uga' mian men tempo koini'i piile'onta sianta tongaan, bo tongaan tempo ni'imarian.”

Bambam: Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”

Kaili Da'a: Tapi nadea tau to nalanga katuwuna we'i-we'i kana majadi tau to naede katuwuna banepia. Pade nadea wo'u tau to naede katuwuna we'i-we'i kana majadi tau to nalanga katuwuna banepia."

Mongondow: Ta'e moántó in intau inta no'íuna im mobalí mo'itontumi, bo inta no'itontumi mobalí mo'iuna."

Aralle: Ampo' mai'di tau ang dipakeangka' dinoa, la dipadihoi'ang ke dako'mi; noa toi, mai'di tau ang dipadihoi'ang dinoa, la dipakeangka' ke dako'mi."

Napu: Agayana bosa tauna au tepaiyoruami tuwonda ide-ide ina mewali tepaibokoa i alo au ina mai. Hai bosa wori tauna au tepaibokoa tuwonda ide-ide ina mewali tepaiyorua i alo au ina mai."

Sangir: Kai lawọ taumata orasẹ̌ ini apang kahumotongange sarung měngkakoạ kasamuriange, ringangu apan kasamuriange sarung měngkakoạ kahumotongange."

Taa: Pei boros tau ri tempo si’i tau etu bae angganya ane ri pangkita nto lino, pei ri tempo to darata tau etu damawali to kodi angganya ane ri pangkita i mPue Allah. Pasi boros tau to kodi angganya ri pangkita nto lino tau etu damawali bae angganya ri pangkita i mPue Allah.”

Rote: Tehu hataholi ba'u ka besak ia lakahuluk, te neukose ala da'di hataholi makabuik, ma hataholi makabuik besak ia la, neukose ala da'di hataholi makahuluk."

Galela: Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali."

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimano tamon fobik amuhupmu fobikon tam amuhup," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa manga gudai gee ma 'orasi ne'ena yakimakeka 'o nyawa ma amoko, dua yodadi yotingoono, de gee ma 'orasi ne'ena yakimakeka yoti-tingoono, dua 'asa yodadi amoko."

Karo: Tapi nterem kalak si arah lebe genduari jadi arah pudi pagi, janah nterem kalak si arah pudi genduari jadi arah lebe pagi."

Simalungun: Tapi buei do na parlobei hinan gabe parpudi, anjaha na parpudi hinan gabe parlobei.”

Toba: Alai lan do angka naung parjolo hian gabe parpudi, jala parpudi hian gabe parjolo.

Dairi: Tapi mbuè ngo kalak sibagèndari, perlebbè kin gabè perpodi, janah mbuè ma ngo siperpodi kin gabè perlebbè."

Minangkabau: Tapi banyak ka tajadi, urang nan kiniko inyo nan tadawulu, ka manjadi takudian, nan kiniko inyo takudian ka manjadi nan tadawulu."

Nias: Hiza, ato niha si fõfõna iada'e tobali dania safuria, ba ato zafuria iada'e tobali dania si fõfõna."

Mentawai: Tápoi maigi sia kineneiget, siboiki bailiu sikatei-tei, iageti mitsá kineneiget leú et, sikateitei bailiu siboikí."

Lampung: Kidang lamon jelma sai tano inji mula-mula haga jadi sai terakher rik sai tano inji terakher haga jadi sai mula-mula."

Aceh: Teuma jai that ureuëng nyang bak saát nyoe jeuet keu ureuëng awai teuma jeuet keu ureuëng nyang akhé atawa nyang bak saátnyoe akhé teuma jeuet keu nyang awai."

Mamasa: Sapo' buda to disanga to kamai la mendadi to barinni', anna to disanga to barinni' la mendadi to kamai.”

Berik: Jengga angtane unggwanfer namwer nabal danalaiserem, angtane jeiserem galap amnup sene bunulu. Ane angtane unggwanfer namwer amunemanaiserem, galap ga jei sege danabifi."

Manggarai: Maik dod ata cai tekolo te ciri ata taki musi laings, agu ata teke musi ciri ata te kolo laings.”

Sabu: Tapulara ae ddau do uru jhara pa dhara awe nadhe do medae ta jadhi ta do pedakka rahi, jhe do pa dhara awe nadhe do letto-takka do ta jadhi ta do uru jhara."

Kupang: Jadi inga, é! Iko Tuhan Allah pung pikiran, banya orang yang bekin-bekin diri bésar, dong tu, andia orang yang paling kici. Ma orang yang anggap diri kici, dong tu, andia orang yang bésar, iko Tuhan pung pikiran.”

Abun: Wo yé mwa gato ben Ji bi suk-i nam, bere án ku suk wari, ete yé mwa gato ben Ji bi suk-i ne yo nam nde, bere án ku suk nyim."

Meyah: Tina rusnok ongga ruhca rufoka ongga aksa gij mona ebeibeyaif bera runofoka aksa gij mona ongga emen deika guru. Noba rusnok ongga runohca rufoka ongga aksa gij mona ebeibeyaif guru, rua bera rimesma rufoka ongga aksa gij mona ongga emen gij mona kahma si."

Uma: Aga wori' tauna to bohe tuwu'-ra tempo toi jadi' kedi' tuwu'-ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu'-ra tempo toi jadi' bohe tuwu'-ra hi eo mpeno."

Yawa: Weramu vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakare udijat arono munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati udijabe no mine so nawamo indati wakare wuisy akato.”

NETBible: But many who are first will be last, and the last first.

NASB: "But many who are first will be last; and the last, first.

HCSB: But many who are first will be last, and the last first.

LEB: But many [who are] first will be last, and the last first.

NIV: But many who are first will be last, and many who are last will be first.

ESV: But many who are first will be last, and the last first.

NRSV: But many who are first will be last, and the last will be first.

REB: But many who are first will be last, and the last first.

NKJV: "But many who are first will be last, and the last first.

KJV: But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.

AMP: But many who [now] are first will be last [then], and many who [now] are last will be first [then].

NLT: But many who seem to be important now will be the least important then, and those who are considered least here will be the greatest then.

GNB: But many who now are first will be last, and many who now are last will be first.

ERV: Many people who are first now will be last in the future. And many who are last now will be first in the future.

EVD: Many people that have the highest place in life now will have the lowest place in the future. And many people that have the lowest place now will have the highest place in the future.

BBE: But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.

MSG: This is the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.

Phillips NT: But many who are first now will be last thenand the last first!

DEIBLER: But many people who consider themselves to be important now will be unimportant at that future time, and many people who consider themselves to be unimportant now will be important at that future time.”

GULLAH: Bot plenty wa fus now, dey gwine be las, an plenty dem wa las now, dey gwine be fus.

CEV: But many who are now first will be last, and many who are last will be first.

CEVUK: But many who are now first will be last, and many who are last will be first.

GWV: However, many who are first will be last, and many who are last will be first.

NET [draft] ITL: But <1161> many <4183> who are first <4413> will be <1510> last <2078>, and <2532> the last <2078> first <4413>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.